摘要:Tema ovog rada jesu ruski i hrvatski frazemi s komponentama Бог (бог), Господь (господь), черт, дьявол; Bog (bog), vrag, đavo. Iako ti pojmovi predstavljaju apsolutne suprotnosti, u dijelu frazema su desemantizirani do te mjere da se mogu međusobno zamjenjivati bez ikakva utjecaja na frazeološko značenje. S druge pak strane, dio frazema djelomično čuva njihovo osnovno značenje (Bog -simbol dobra, vrag -simbol zla) što se dokazuje općim frazeološkim značenjem i nemogućnošću međusobnog zamjenjivanja. Različit bi stupanj desemantizacije, po mom mišljenju, trebao utjecati i na način pisanja komponenata Бог (бог), Господь (господь), Bog (bog).