出版社:Japan Science and Technology Information Aggregator, Electronic
摘要:Est-ce qu'en italien la combinaison telle que triste notizie est possible ou correcte? La doute surgit de ce fait que l'adjectif épithète semble ici être au singulier tandisque le nom auquel il se rapporte est au pluriel (cf. notizia au singulier). Mais les dictionnaires consultés m'ont appris juste en ce moment qu'il y a en italien un autre mot très ressemblant, c'est-à-dire tristo . Si l'on admet id que ce triste est le pluriel du féminin de tristo , la combinaison se justifie pleinement. Il se trouve pourtant entre triste et tristo quelque différence. Le mot italien tristo a, tout en couvrant le sens du mot italien triste quicorrespond à peu près celui du mot francais triste , les acceptions que voici: a) sventurato ‘malheureux’ b) guai! ‘malheur’ c) meschino ‘mesquin’ d) cattivo ‘mauvais’ e) brutto ‘laid’ f) corrotto ‘corrompu’. Il y a donc une différence même entre le mot francais triste et le mot italien triste . Voilà le phénomène de ‘faux-amis’ ainsi appelé par les auteurs de la Stylistique compare du francais et de l'anglais (Vinay et Darbelnet): “Sont de faux-amisdu traducteur ces mots qui se correspondent d'une langue à l'autre par l'étymologicet par la forme, mais qui ayant évolué au sein de deux langues et, partant, de deux civilisations différentes, ont pris des sens différents.”(o. c. p.71) Triste fr. et triste it. sont faux-amis parce que le second est en quelque sorte ‘ombrage’ par un autre mot dérivant de la même origine tandis que le premier en est quitte. La constatation de ce fait nous affirme la pensée de Ch. Bally exprimée danssa Crise du francais , p.79: “ la langue est loin d'être l'expression directe de la pensée spontanée, et qu'elle se compose de signes qui se limitent et se réciproquement par un jeu incroyablement complexe d'associations analogues et difrentielles.”