标题:FAR AWAY DAYS OR FAR DISTANT DAYS? ASSESSING TRANSLATION ACCEPTABILITY IN CORPUS OF CONTEMPORARY AMERICAN ENGLISH (COCA) AND BRITISH NATIONAL CORPUS (BNC)
摘要:Translating Indonesian reduplications into English is not an easy matter due to the difference inmorphological form, syntactic function and semantic meaning of reduplications in both languages. For example,the phrase ‘jauh-jauh hari’ cannot be translated into ‘far-far day’. This translation is not acceptable since itfollows exactly the form of the original text, or only focusing on the morphological form, while the other twofactors are disregarded. Thus, in assessing the acceptability of the translation, those three factors should beconsidered. However, the acceptability of the translation can also be checked by comparing the translations withthe corpus. This article analyzes the translations of 3 Indonesian reduplications by 50 university students andcompares their translations with similar expressions found in COCA and BNC to find out the degree ofacceptability of the translations. The results show which translations are acceptable and which are not based onthe frequency of usage