首页    期刊浏览 2025年02月17日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling
  • 本地全文:下载
  • 作者:Thawabteh, Mohammad Ahmad
  • 期刊名称:Lexis. Journal in English Lexicology
  • 电子版ISSN:1951-6215
  • 出版年度:2012
  • 期号:7
  • 页码:1-12
  • DOI:10.4000/lexis.385
  • 出版社:Université Jean Moulin-Lyon 3
  • 摘要:This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, Ramadan atop the Volcano by Arab Radio and Television (ART). The paper first examines the nature of euphemism and dysphemism. Both concepts are approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that the difficulties arising from translating euphemistic or dysphemistic-loaded utterances are numerous for being culture-specific on the one hand and for the technical dimension usually involved in subtitling on the other. The study shows that the subtitler may opt for one of three major translation strategies: (1) an omission of source language (SL) euphemistic or dysphemistic expressions in the target culture; (2) a retention of SL euphemistic or dysphemistic expressions by means of formal-based translation strategies; and (3) an addition of euphemistic or dysphemistic expressions in the target culture.
  • 其他摘要:This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, Ramadan atop the Volcano by Arab Radio and Television (ART). The paper first examines the nature of euphemism and dysphemism. Both concepts are approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that the difficulties arising from translating euphemistic or dysphemistic-loaded utterances are numerous for being culture-specific on the one hand and for the technical dimension usually involved in subtitling on the other. The study shows that the subtitler may opt for one of three major translation strategies: (1) an omission of source language (SL) euphemistic or dysphemistic expressions in the target culture; (2) a retention of SL euphemistic or dysphemistic expressions by means of formal-based translation strategies; and (3) an addition of euphemistic or dysphemistic expressions in the target culture.
  • 关键词:dysphemism; euphemism; audiovisual translation; subtitling; strategies
  • 其他关键词:dysphemism; euphemism; audiovisual translation; subtitling; strategies
国家哲学社会科学文献中心版权所有