摘要:Octavio Paz was one of the fundamental literary figures of Latin America. His works with diverse genres and extensive topics were in many cases influenced by Surrealism, Marxism, Buddhism, Hinduism and Existentialism. His language in poetry performs a multiple function that reflects the experience, perspective, or ideas about the world and human beings. Therefore, the purpose of this study was examining his poetry as a linguistic tool for representation of his ideas. In achieving this objective, Octavio Paz's socio-political poetry and its translations by different translators such as Ahmad Mir-Alaee, Hassan Fayad and FoadNaziri were selected as the corpus of the study. By analyzing the translations and using critical discourse analysis of Faiclough (1989) in three stages of description, interpretation and explanation and exploring the dominant applied strategies it was found that synonym was the most frequently applied strategy by translators followed by rewording, overwording, metaphor, omission, formality. In conclusion it was found that all translations were literal-semantic and author – oriented. The results of this study showed that the translators have been successful in the textual level to some degree.