摘要:Neste artigo foi analisada a contribuição do Livro de Duarte Barbosa (c. 1516) para a receção e ainterpretação da cultura e da sociedade indianas pelos europeus. O Livro só foi publicado em Portugal noséculo XIX.No entanto, esta narrativa conheceu, desde o início, uma grande circulação em Portugal e no restoda Europa.Antes de mais, a versão manuscrita era conhecida dos mais importantes cronistas do Oriente Português:Gaspar Correia, Lopes de Castanheda e João de Barros. Este relato foi igualmente traduzido para castelhano,alemão e italiano ainda durante o século XVI. Referimos, por exemplo, a tradução para a língua italianaincluída no primeiro volume da obra Navigazzioni e Viaggi (1550) por Giovanni Battista Ramusio, umadas mais importantes compilações de textos relativos às narrativas de viagens por europeus fora da Europadesde a Idade Média.O Livro sofre certamente de algumas limitações características da época, como preconceitoreligioso, um discurso fomentando com frequência uma identificação civilizacional não necessariamenteverdadeira entre europeus e não europeus,ou a associação da tipologia de pele com determinado nívelcivilizacional.No entanto, trata-se de um dos mais completos relatos escritos por autores portugueses acercada Índia no início do século XVI.De facto, este relato inclui informação fundamental acerca de aspectos políticos,militares, sociais, culturais, comerciais e religiosos característicos da Índia contemporânea. Como indicadopelo título da obra, o Malabar é a região da Índia, cuja descrição foi objeto de maior cuidado.Tal deveráestar relacionado com o facto de Barbosa ter vivido durante quase cinquenta anos nesta região.
其他摘要:In this article we analysed the contribution made by the Livro de Duarte Barbosa (c. 1516) to thereception and interpretation of Indian culture and society by Europeans. The Livro remained unpublished inPortugal until the 19th century.However, from the onset, this narrative enjoyed a wide circulation both in Portugaland throughout Europe. Its manuscript form was known to the most distinguished chroniclers of PortugueseAsia,more precisely,Gaspar Correia,Lopes de Castanheda and João de Barros.Moreover, this report wastranslated into Castilian, German, and Italian still in the 16th century. For instance, an Italian translation wasincluded in the first volume of the Navigazzioni e Viaggi (1550) by Giovanni Battista Ramusio that was one ofthe most important collectaneas on overseas travels dated from the second half of 16th century. Certainly, theLivro suffers from some limitations proper to his time such as religious prejudice, a discourse promoting anoften civilizational identification that is not truthful among Europeans and non-Europeans, or the associationof the skin complexion with a particular level of civility. Nevertheless, it constitutes one of the most comprehensiveaccounts of India written by Portuguese authors at the beginning of the 16th century. Indeed, thisreport includes fundamental information on the political, military, social, cultural, commercial and religiousfeatures characteristic of coeval India.As indicated by the title of the work,among the Indian regions that weredescribed by Barbosa, pride of place was given to Malabar.This was related to the fact that he lived for almostfifty years in this region.