标题:A Comparative Study of the Novel ‘A Tale of Two Cities’ and Its Persian Translation in Terms of Textual Cohesion: The Cases of Punctuation Marks, Sentencing and Paragraphing
摘要:The present study aimed at finding possible differences in using punctuation marks between the novel ‘A Tale of Two Cities’ and its Persian translation and investigating whether TT sentences and paragraphs are as long as ST sentences and paragraphs. First, chapter one of the novel and its translation were selected. Then, punctuation marks including comma, full stop, semicolon, colon, hyphen, dash, and parenthesis in every thousand words were counted and the mean was calculated for each punctuation mark. Next, the number of words in the first 20 sentences and the first 10 paragraphs of each story were counted and the mean of sentence and paragraph length were calculated. Finally, T-Test and Wilcoxon Test were run. The results showed that there were significant differences between using comma, colon, semicolon, hyphen and dash in the ST and the TT. Moreover, TT sentences and paragraphs were as long as those of the ST.
其他摘要:The present study aimed at finding possible differences in using punctuation marks between the novel ‘A Tale of Two Cities’ and its Persian translation and investigating whether TT sentences and paragraphs are as long as ST sentences and paragraphs. First, chapter one of the novel and its translation were selected. Then, punctuation marks including comma, full stop, semicolon, colon, hyphen, dash, and parenthesis in every thousand words were counted and the mean was calculated for each punctuation mark. Next, the number of words in the first 20 sentences and the first 10 paragraphs of each story were counted and the mean of sentence and paragraph length were calculated. Finally, T-Test and Wilcoxon Test were run. The results showed that there were significant differences between using comma, colon, semicolon, hyphen and dash in the ST and the TT. Moreover, TT sentences and paragraphs were as long as those of the ST.