摘要:Tutur si waloh is eight kinship terms in Karonese society. The functions of each kinship terms are different and they have their own responsibility. They are applied in daily life and cultural events. This study sought to explore the translation problems and its procedures in translating eight kinship terms in Karonese society into English. The study was conducted by using the qualitative research and the data obtained was analyzed by using translation and cultural analyses. The results reveal the absence of tutur si waloh in target language was the translation problems in this study. Newmark’s translation procedures were workable in translating them into English. The reseacher applied paraphrase, cultural equivalent, descriptive equivalent, transference and couplets translation procedures.
其他摘要:Tutur si waloh are eight kinship terms in Karonese society. The functions of each kinship term are different and they have their own responsibility. They are applied in daily life and at cultural events. This study sought to explore the translation problems and its procedures in translating the eight kinship terms in Karonese society into English. The study was conducted using the qualitative research method and the data obtained was analyzed through translation and cultural analyses. The results reveal the absence of tutur si waloh in the target language, which was the translation problem in this study. However, Newmark’s translation procedures were workable in translating them into English. The reseacher applied paraphrase, cultural equivalent, descriptive equivalent, transference and couplet translation procedures.
关键词:tutur si waloh;Karonese society;translation procedures