首页    期刊浏览 2025年06月13日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Implicatures in the Persian and Turkish Translations of Four American Short Stories
  • 本地全文:下载
  • 作者:Esmail Faghih ; Fatemeh Abbasi
  • 期刊名称:Theory and Practice in Language Studies
  • 印刷版ISSN:1799-2591
  • 出版年度:2016
  • 卷号:6
  • 期号:10
  • 页码:2026-2035
  • DOI:10.17507/tpls.0610.20
  • 语种:English
  • 出版社:Academy Publisher
  • 摘要:Translation of implicature as a challenging issue in Translation Studies is addressed in the present study. Considering this notion, the researchers’ main concern after extracting implicatures was to investigate the translation procedures proposed by Molina and Hurtado Albir (2002) and also Newmark (1988) in translating implicatures including: 1. Linguistic amplification, 2. Linguistic compression, 3. Literal translation, 4. Transposition, 5. Established equivalence, and 6. Free translation. To achieve the aims of the study, six questions were proposed to examine the translation procedures adopted by the translators and to find out the most frequent translation procedures utilized in rendering the relevant implicatures. To this end, four short stories entitled “Cat in the Rain”, “Indian Camp”, “Killers”, and “The Short Happy Life of Francis Macomber” by American writer Ernest Hemingway and their two best-seller Persian and Turkish translations by Ahmad Golshiri and Shirmohammad Qudratoghlu were chosen to be analyzed. Through a contrastive analysis in this qualitative descriptive study, sixty-nine implicatures were identified and extracted from all these short stories according to the maxims defined by Grice (1975) and compared with their corresponding translations. The results indicated that the Turkish translator has used linguistic amplification and free translation that do not lead to reproduce the implicatures in the target text; therefore, the Persian translator was more successful in recreating the implicatures in the target text (see Abbasi, 2016).
  • 其他摘要:Translation of implicature as a challenging issue in Translation Studies is addressed in the present study. Considering this notion, the researchers’ main concern after extracting implicatures was to investigate the translation procedures proposed by Molina and Hurtado Albir (2002) and also Newmark (1988) in translating implicatures including: 1. Linguistic amplification, 2. Linguistic compression, 3. Literal translation, 4. Transposition, 5. Established equivalence, and 6. Free translation.  To achieve the aims of the study, six questions were proposed to examine the translation procedures adopted by the translators and to find out the most frequent translation procedures utilized in rendering the relevant implicatures.  To this end, four short stories entitled “Cat in the Rain”, “Indian Camp”, “Killers”, and “The Short Happy Life of Francis Macomber” by American writer Ernest Hemingway and their two best-seller Persian and Turkish translations by Ahmad Golshiri and Shirmohammad Qudratoghlu were chosen to be analyzed.  Through a contrastive analysis in this qualitative descriptive study, sixty-nine implicatures were identified and extracted from all these short stories according to the maxims defined by Grice (1975) and compared with their corresponding translations.  The results indicated that the Turkish translator has used linguistic amplification and free translation that do not lead to reproduce the implicatures in the target text; therefore, the Persian translator was more successful in recreating the implicatures in the target text (see Abbasi, 2016).
  • 关键词:implicatures;cooperative principle;American short stories;Persian;Turkish
国家哲学社会科学文献中心版权所有