摘要:L’elogiada adaptació de Mark Dornford-May de les obres «de misteri» de Chester (en anglès medieval), The Mysteries-Yiimimangaliso, revela fins a quin punt la traducció teatral, si és concebuda per ser comprensible per al públic, té el risc d’acabar comerciant amb estereotips culturals tant de la cultura de partida com de la d’arribada. En tant que producció sud-africana d’una tradició teatral medieval en anglès que ha de ser representada per a un públic anglès, The Mysteries- Yiimimangaliso permet diverses formes desconcertants de traducció cultural. Més que facilitar la transmissió de les tradicions literària i dramàtica, The Mysteries-Yiimimangaliso revela fins a quin punt la traducció, com a acte políticament correcte — i políticament dèbil— , pot esdevenir un fi per ella mateixa en una cultura teatral anglòfona globalitzada.