首页    期刊浏览 2025年08月15日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Tra-duir i tra-duir
  • 本地全文:下载
  • 作者:Manuel Carbonell
  • 期刊名称:Quaderns Revista de Traduccio
  • 印刷版ISSN:1138-5790
  • 出版年度:2008
  • 期号:15
  • 页码:31-33
  • 语种:Catalan
  • 出版社:Univ Auton Barcelona
  • 摘要:En la traducció literària, el traductor s’enfronta a una disjuntiva: o doblegar-se a les característiques del text original o doblegar-les a les peculiaritats de la pròpia llengua. La segona opció és la transnaturalització de l’obra i es fa des de l’autoritat del traductor. La primera, en canvi, atorga l’autoritat traductiva a l’obra i el traductor s’hi sotmet. Això és el que fan dos autors per als quals la traducció és una part essencial de la pròpia obra: Hölderlin i Heidegger. La traducció dels textos d’aquests dos autors hauria d’aplicar la mateixa actitud. Això és el que ha procurat fer el traductor català. In literary translation, the translator faces a dilemma: either giving priority to the characteristics of the original text or submitting them to the peculiarities of his/her own language. The second option is the transnaturalitzation of the work and it is made from the authority of the translator. The first, however, concedes the translation authority to the work and the translator undergoes it. This is what two authors for whom the translation is an essential part of their own work make: Hölderlin i Heidegger. The translation of the texts of these two authors should apply the same attitude. This is what the Catalan translator has tried to do.
国家哲学社会科学文献中心版权所有