首页    期刊浏览 2025年02月26日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español (1979-1987): agentes, capitales e influencias
  • 本地全文:下载
  • 作者:Tania Hernández Hernández
  • 期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
  • 电子版ISSN:2011-799X
  • 出版年度:2015
  • 卷号:8
  • 期号:2
  • 页码:529-546
  • 语种:Spanish
  • 出版社:Universidad de Antioquia
  • 摘要:Resumen: Le Monde diplomatique es un mensual francés especializado en política internacional. Actualmente existen 37 ediciones extranjeras y es traducido a 20 lenguas ( Le Monde diplomatique , 2015). Con el apoyo del gobierno mexicano, la primera edición en español fue lanzada en la Ciudad de México en 1979 con el nombre de Le Monde diplomatique en español . El contenido de esta edición comprendía tanto traducciones en español de los artículos del mensual francés como artículos originalmente escritos en español. Ambas prácticas, traducción y escritura, estaban bajo la responsabilidad de un grupo de exiliados latinoamericanos en su mayoría provenientes de Argentina y Chile. A partir de entrevistas, contratos y otros documentos, este artículo explora la articulación entre la lógica y funcionamiento particulares del campo periodístico mexicano y la identidad profesional de los individuos involucrados en Le Monde diplomatique en español que fue publicado durante la década de 1980. La discusión descansa principalmente en las distintas declinaciones del concepto de capital: capital simbólico, capital político (Bourdieu, 1986; Benson, 1999) y capital militante (Matonti y Poupeau, 2004). Palabras clave: capital militante, capital político, capital simbólico, periodismo mexicano. Translating and Writing in the first edition of Le Monde diplomatique en español (1979-1987) : Agents, Capitals and Influences Abstract: Le Monde diplomatique is a French monthly magazine specialized in international politics. At the time of writing, there were 37 foreign editions and it was translated to 20 languages ( Le Monde diplomatique , 2015). In 1979, a group of Latin-American exiles launched the first issue of Le Monde diplomatique en español [Le Monde diplomatique in Spanish] in Mexico City. The content of this new magazine was composed by the translation into Spanish of the articles of the French edition of Le Monde diplomatique and by articles originally written in Spanish. Based on interviews, contracts and other documents, this paper sets out to explore the influence of the dynamics and functioning of the Mexican journalistic field in the construction of the professional identity of the individuals involved in Le Monde diplomatique en español . The discussion draws on the different forms of capital, but mainly on the concepts of symbolic capital, political capital (Bourdieu, 1986; Benson, 1999) and militant capital (Matonti y Poupeau, 2005). Keywords: militant capital, political capital, symbolic capital, Mexican journalistic field. Traduzindo e escrevendo da primeira edição do Le Monde diplomatique en español (1979-1987) : agentes, capitais e influências Resumo: Le Monde diplomatique é uma revista francesa mensal especializada em política internacional. Atualmente existem 37 edições estrangeiras traduzidas em 20 idiomas ( Le Monde diplomatique , 2015). Em 1979, com o apoio do governo mexicano, foi lançada na Cidade do México a primeira edição em espanhol sob o título Le Monde diplomatique en español . O conteúdo desta edição compreendia tanto traduções para o espanhol de artigos da revista francesa quanto artigos originalmente escritos em espanhol. Ambas as práticas, tradução e escrita, estavam sob a responsabilidade de um grupo de exilados latino-americanos, em sua maioria provenientes da Argentina e do Chile. A partir de entrevistas, contratos e outros documentos, este artigo explora a articulação entre a lógica e o funcionamento característicos do contexto jornalístico mexicano e a identidade profissional dos indivíduos envolvidos na publicação do Le Monde diplomatique en español na década de 1980. A discussão repousa principalmente nas distintas variações do conceito de capital: capital simbólico, capital político (Bourdieu, 1986; Benson, 1999) e capital militante (Matonti e Poupeau, 2004). Palavras-chave: Capital militante, capital político, capital simbólico, jornalismo mexicano Traduction et écriture dans la première édition du Le Monde Diplomatique en espagnol (1979-1987) : agents, capitaux et influences Résumé: Le Monde diplomatique est un mensuel français spécialisé dans la politique internationale. Il y a actuellement 37 éditions étrangères et il est traduit vers 20 langues ( Le Monde Diplomatique , 2015). Avec le soutien du gouvernement mexicain, la première édition en espagnol a été lancée au Mexique en 1979 sous le nom de Le Monde Diplomatique en español [Le Monde diplomatique en espagnol]. Le contenu de cette édition comprenait des traductions d’articles du mensuel français ainsi que des articles écrits en espagnol. Tant la traduction comme l’écriture étaient sous la responsabilité d’un groupe d’exilés latino-américains, la plupart d’entre eux en provenance d’Argentine et du Chili. A partir des entrevues, des contrats et d’autres documents, cet article explore le lien entre la logique et le fonctionnement du champ journalistique mexicain et l’identité professionnelle des individus impliqués dans Le Monde diplomatique en espagnol qui a été publié dans les années 1980. La discussion s’appuie principalement sur les diverses nuances du concept de capital: le capital symbolique, le capitale politique (Bourdieu, 1986; Benson, 1999) et le capital militant (Matonti et Poupeau, 2004). Mots-clés: capital militant, capital politique, capital symbolique, journalisme mexicain. Fecha de recepción: 30/07/2015 Fecha de aceptación: 01/11/2015 ¿Cómo citar este artículo? Hernández, T. (2015). Traducción y escritura de la primera edición de Le Monde diplomatique en español: agentes, capitales e influencias. Mutatis Mutandis , 8 (2), pp. 529-546
  • 关键词:capital militante, capital político, capital simbólico, periodismo mexicano
国家哲学社会科学文献中心版权所有