首页    期刊浏览 2024年12月01日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Translating culture-specific items in Shazdeh Ehtejab: Examining Foreignization and Domestication
  • 本地全文:下载
  • 作者:Shokri, Sobhan ; Ketabi, Saeed
  • 期刊名称:International Journal of Research Studies in Education
  • 印刷版ISSN:2243-7703
  • 电子版ISSN:2243-7711
  • 出版年度:2015
  • 卷号:4
  • 期号:3
  • 语种:English
  • 出版社:Consortia Academia Publishing
  • 摘要:The lexical presence of culture in a literary work mostly appears in form of culture-specific items. Due to cultural distance, translating these challenging elements, i.e. culture-specific items, is of real significance in the translation process. Translating these items entails, among others, adopting the dichotomy of Domestication or Foreignization. The present study sought to find which of the strategies was used more frequently in the English translation of the Persian literary masterpiece Shazdeh Ehtejab, translated by Buchan (2005). To do so, at first, thirty-four culture-specific items were extracted and then analyzed according to Newmark’s categorization (1988) of culture-specific items. Then, these items were examined according to Aixela’s model of translating culture-specific items (1996), which divides all the strategies into two broader categories of Domestication and Foreignization, to find the more frequent strategy. The result showed that Domestication with eighty-two percent was more frequent, which stood as the main approach of the translator. Moreover, as a subcategory of Domestication, synonymy was the most frequent strategy with thirty-nine percent. By applying domesticated equivalents, the translator hides the local color of the source text. The findings in this study have pedagogical implications for literary translators.
  • 关键词:culture-specific items;local color;Domestication;Foreignization;Shazdeh Ehtejab;Aixela’s model
国家哲学社会科学文献中心版权所有