Cultural Translation in Early Modern Europe.
Gow, Andrew Colin
Peter Burke and Ronnie Po-Chia Hsia, eds. Cultural Translation in
Early Modern Europe.
Cambridge: Cambridge University Press, 2007. x + 252 pp. index.
bibl. $95. ISBN: 978-0-521-86208-0.
That so broad a geographical and linguistic scope should lead to so
narrow a focus is an understandable but regrettable function of the
editors' and most of the authors' learned concentration on
high-culture texts. Peter Burke, for example, in his superb essay on
translations from European vernaculars into Latin restricts his survey
to the translation of printed books: specifically, printed books that
were translated into another language and printed in that language. The
figure of 1,140 "published translations of substantial texts by
known authors between the invention of printing and the year 1799"
(65) is indeed substantial. As Burke admits, that figure excludes
manuscript works (whether the source or the translation was manuscript)
as well as most Central and Eastern European production. A res publica
litterarum thus continued well past the Reformation and European elites
continued to communicate with each other to some extent across
linguistic lines in the old lingua franca of Western Christendom. Burke
also contributed a shorter piece on the translation of works of history
and collaborated with Hsia on the erudite and wide-ranging introduction.
Hsia's fascinating and comprehensive essay surveys Jesuit and
other translations into Chinese, with a passing glance at translations
in the other direction, demonstrating that the bulk of translation from
Western (Christian) texts into Chinese occurred in the seventeenth
century, well before the ban on further conversions of 1724. Hsia notes
that the Bible itself was not translated into Chinese in this period,
though many devotional as well as scientific works were. Again, we see
the interaction of elites through translation. On page 50, Hsia writes
"collaborated" for "corroborated," an example of how
translation and sound-equivalents can work in contemporary contexts.
In "Language as a Means of Transfer of Cultural Values,"
Eva Kowalksa explores the place and significance of formal Czech Bible
translations for the Slovak Lutheran communities that used this
"authorized" Lutheran version of Holy Scripture from the early
seventeenth to the middle of the twentieth century even though it was in
a different dialect from the one they spoke. In "Early Modern
Catholic Piety in Translation," Carlos Eire (re)traces the
influence of the late medieval devotional works that Ignatius of Loyola
claimed had inspired him to leave soldiering and take up the cross, the
Legenda aurea of Jacobus de Voragine and the Life of Christ of Ludolf of
Saxony. Eire deconstructs the conventional narrative according to which
"medieval devotional literature from the Rheno-Frankish tradition
[mysticism and Devotio moderna] caused a flowering of mysticism and
devotional fervour in [sixteenth-century] Spain, and the
Spanish-Rheno-Flemish literature, in turn, gave rise to an even more
dramatic outpouring of mystical fervour in seventeenth-century
France" (97). This genealogical approach assumes that texts and
their contents are transmitted whole across cultures and across
centuries, and it ignores vast numbers of anonymous devotional texts and
their translations. Here Eire touches on a point the other authors
either ignore or explicitly bracket out: beyond the world of known
authors and printed books, there is a vast and untapped reservoir of
"derivative," secondary, popular, occasional, ephemeral and
non-canonical texts. Maria Lucia Pallares-Burke furnishes the only essay
on a less canonical genre, focussing on The Spectator, a short-lived but
influential periodical of the early eighteenth century. But the scope of
this collection excludes, for example, fifteenth-century books (I avoid
the term incunabula, which arbitrarily and misleadingly refers to books
printed before 1500 as though they were somehow different from those
printed for the next quarter-century or so), the vast majority of which
were on religious topics, and which included dozens of editions of the
Bible in the vernacular--twenty-four editions of the full Bible in
German and Low German alone were printed before Luther's 1522
September Testament. Peter Burke writes "Translations of Scripture
were published in fifty-one languages between 1456 and 1699, including
classic versions such as Luther's German Bible, the Czech Kralicy
Bible, the English Authorized Version and the Dutch 'States'
Bible.... Between 1450 and 1600, around a thousand translations of the
Greek and Latin classics were published in five vernaculars alone"
(20), demonstrating in his choice of examples (Luther's Bible, the
classics) how canonical versions-translations and elite works continue
to attract and hold scholars' attention to the detriment of other
important genres and perspectives.
An essay on translations of works of political theory and an entire
section on scientific translation (including articles on translations
into Greek, Turkish, and Russian) round out the volume. Many of the
pieces in this volume are essentially learned lists of texts and
translations. One senses the priorities of the European Union, with its
decadal focus on "intercultural communication" and of its
academic steering committee, the European Science Foundation (copublisher of the volume), behind much of what we find here. The focus
on elite texts, on perceived longterm continuities and commonalities
across Europe and with its proximate neighbors, and on the natural
sciences demonstrates that the dirigiste setting of research agendas
produces fairly predictable and rather conventional results (with a few
noteworthy exceptions!).
ANDREW COLIN GOW
University of Alberta