"Love Thy Neighbor": challenging the notion of in-group morality in the bible.
Shudnow, Sanford H.
"One should accept the truth from whatever source it
proceeds" Maimonides (see Weiss 1975, and Hertz 1945).
While some hold the opinion that a sage in ancient Israel required
the mental acumen of a genius, exemplified by the uncanny ability to
prove swine kosher in one hundred different ways, no such ability is
required to prove that "Love your neighbor as yourself"
(Leviticus 19:18) means exactly what it says. John Hartung, published a
fascinating and most convincing piece on what he considered a
misunderstanding of the concept of "Love Thy Neighbor" in what
he termed Judeo-Christianity. His challenging article appeared in a
prominent magazine called Skeptic in 1995. Today, it is readily
accessible on the internet.
Perhaps Dr Hartung possesses the ability to prove pig kosher, when
it is not. When reading his seemingly well-documented piece, I was both
impressed and disappointed at the same time: impressed because he writes
beautifully and convincingly, disappointed because he does not truly
understand the sources he presents. His work is tendentious, probably
influenced by the impressive list of scholars he cites in his
author's note.
It is my intention to demonstrate from primary biblical sources and
later rabbinic sources, the actual meaning of the well-known biblical
verse: "You shall love your neighbor as yourself." It is
important to understand the verse in the biblical context itself as well
as how it was understood by the Rabbis of old and as it is understood by
Jews today.
The Torah--the Five Books of Moses--variously dated as to
composition, has, traditionally speaking, been in the possession of the
Jewish world for over three thousand years. It must, therefore, have
some meaning. What did it mean to those who believed in it and cherished
its message?
Dr Hartung would have us believe that what he terms
Judeo-Christianity, misrepresents "Love your neighbor" as an
idea, universally applied to all people. He writes, "In context,
neighbor meant 'the children of thy people,' 'your
countrymen'--in other words, fellow in-group members. Specific laws
which follow from the love law can be better understood by keeping the
in-group definition of neighbor in mind" (Hartung 1995:87).
He cites numerous other scriptural sources to demonstrate the
in-group/out-group concept in the Bible. There is no doubt that biblical
literature is replete with references to wars, especially in the
conquest of the Promised Land of Canaan, following the Israelite Exodus
from Egypt. Dr Hartung--in the name of other scholars--questions the
factuality of the Israelite presence in Egypt. This is not the position
taken by all expert scholars on the subject. Professor James K.
Hoffmeier, a renowned archaeologist, biblical historian and
Egyptologist, has written an in-depth source review, supporting the
reality of the Israelite sojourn in Egypt (Hoffmeier 1997).
While there are other areas of misunderstanding and
misrepresentations found in the Hartung piece, it would be fruitless
attempting to justify acts of cruelty recorded in the books of the
Bible. These are troubling to all who read them. It is, however,
gratifying to find a people and its literature that so openly shows
itself, warts and all.
Hartung cites Maimonides and other rabbinic sources, including the
Mishna and Talmud in support of his thesis of Israelite in-group and
out-group thinking. His sources are those that antisemites have cited
throughout the ages to justify the persecution and killing of Jews.
Any competent rabbinic authority knows that these quotations
especially those found in Maimonides' Code in the twelfth century
refer to a time in the distant future, known as the End of Days, when
absolute, universal justice will apply to all humankind. These laws
refer to an unspecified end time--a time beyond human experience. His
Code is seen as a major component in the development of Jewish Law, but
has never been universally accepted as the final word.
By way of example, Maimonides writes, "In that era there will
be neither famine nor war, neither jealousy nor strife. Blessings will
be abundant, comforts within the reach of all ... 'for the earth
shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the
sea' (Isaiah 11:9)" (Mishneh Torah 12:5). Maimonides, unlike
other legal arbiters, is unique in that he wrote a code for his
contemporary situation in the twelfth century, as well as what he
perceived would be necessary in the End of Days, when Israel would be a
totally sovereign nation under God's Kingdom.
Much of Maimonides' Code, known as Mishneh Torah, especially
in his Book of Judges and the Laws of Kings and their Wars, pertains to
an idealized future, and to judging non-Jews by the Seven Noahide
Principles which alone are applicable to them. The Babylonian Talmud,
Tractate Sanhedrin delves into much of this material. While it may
appear to be discriminatory, the intent is to apply appropriate
standards to individual groupings, much as we often consider extradition
in cases where local sovereign laws seem either too stringent or too
lenient (see Shudnow 1992:60-62).
As stated, Noahides (non-Jews) when living under Jewish sovereignty
in the Land of Israel were judged by the Seven Noahide Principles. An
example is the prohibition of practicing avodah zarah (alien worship).
Maimonides writes, "A Noahide practising alien worship is held
guilty ... [for] any alien practice that a Jewish court finds to be a
capital crime. The Noahide is thereby executed; however, any practice
that a Jewish court does not hold to be a capital crime, the Noahide is
not to be executed" (Maimonides. 9:2).
Highlighting concepts of stringency and leniency in Biblical law,
Professor Moshe Greenberg of the Hebrew University of Jerusalem,
convincingly sets forth in his classic essay, "Some Postulates of
Biblical Criminal Law," that, when Israelite Ancient Near Eastern
law and for example, the Code of Hammurabi, are contrasted, the Torah at
times appears stringent and at times lenient. This is often due to a
very different perspective as to who is the offended party--God, the
society, or the individual (Greenberg 1995:25-41).
Since I intend to explicate a Jewish understanding of "Love
your Neighbor," I would like to first clarify the commonly
misunderstood term Judeo-Christian. While it is a nice sounding word--as
many hyphenated words are--it is of limited use. What do we mean by the
two words Judeo and Christian when placed side by side? Are these
synonymous, meaning that Jewish beliefs are the same as Christian, or
similar enough that it is no big deal, "let's throw the two
together"? When one actually studies the subject, it becomes
evident that, while the two religions share much vocabulary, the
understanding of the meaning of words and concepts can be vastly
different.
For around two thousand years, Christianity and Judaism have stood
their ground as distinct and separate religions. It may be polite to
employ the term Judeo-Christianity in common parlance as a modern sign
of cooperation and love, however, it is quite another to believe that
everybody believes in the same thing. It is my intent to elucidate the
subject of loving your neighbor and its applicability, within the
context of a Jewish understanding. I leave it to others to explain how
Christians understand this concept.
So what does all this have to do with "Love thy
Neighbor"? We must explore the actual verse in its context and how
it is understood. The nineteenth chapter of Leviticus is a compendium of
laws of righteousness, which is awesome with even a superficial reading.
I might add, that if it only applied to the so-called in-group as John
Hartung alleges, it would suffice as an amazingly powerful voice for
good within society. Take, for instance:
And when you reap the harvest of your land you shall not wholly
reap the corners of your field, neither shall you gather the gleaning of
your harvest. And you shall not glean your vineyard, neither shall you
gather the single grapes of your vineyard; you shall leave them for the
poor and stranger: I am the Lord your God. You shall not steal, neither
deal falsely, neither lie one to another. And you shall not swear by my
name falsely, neither shall you profane the name of your God: I am the
Lord. You shall not defraud your neighbor, neither rob him. The wages of
him that is hired shall not abide with you all night until morning. You
shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind,
but shall fear your God: I am the Lord. You shall do no unrighteousness in judgment ... (Leviticus 19:9-15).
It is tempting to go on to quote the whole chapter, but, as the
Sages taught, "a hint to the wise is sufficient."
The context in which verse eighteen appears is without question one
of equity and justice. "Love your neighbor as yourself, I am the
Lord" is explicated by Dr Hartung as referring only to the neighbor
in your in-group. In other words, especially good treatment is reserved
for "neighbors" of my own type exclusively.
The biblical translations appearing in this article are based on a
Jewish version rooted in the linguistic spirit of the King James
Version. Unfamiliarity with Hebrew is often the crux of the problem in
misinterpreting a biblical passage: with an appreciation of the original
Hebrew, the true meaning of a passage becomes clear.
Does "Love your neighbor as yourself" refer to in-group
or not? As I shall show, it does not. In fact, "neighbor" as
used here is universally applicable.
All biblical scholars when researching a particular usage in the
Bible look into a concordance, which lists every possible usage of a
particular term (see Even-Shoshan 1981), and the landmark biblical
dictionary referred to by scholars as the BDB (Brown Driver and Briggs
1907). In our case, we are concerned with the phrase: v'ahavta
l're'akha kamokha. The first word v'ahavta is no problem;
it comes from the word ahavah, meaning "love." The third word
kamokha is also no problem, it comes from the word k'mo, meaning
"like" or "as." Kamokha means "as
yourself." We are now left with the second crucial word,
l're'akha. What is the referent of re'a?
Looking in the definitive A New Concordance of the Bible (Hebrew)
edited by Abraham Even-Shoshan, we are referred to the word re'a as
a haver, meaning "friend." While most listed usages of
re'a "friend" seem to be the in-group of the ancestors
and descendants of the Israelites, we note important passages where
re'a clearly refers to non-Israelites as well.
Abraham, known as the Father of the Jews, had numerous dealings
with the peoples inhabiting the land of Canaan, later to be called
Israel. His descendants included his son Isaac and his grandson Jacob.
Jacob is especially famous, and known by his other name, Israel. He is
the patriarch known for his twelve sons, each the founder of one of the
tribes of Israel. Jacob's preeminent son was Judah, who founded the
senior tribe known as Judah, the majority of which constituted at a
later date the Land of Israel/Judah (sometimes called Judea).
We are told in Genesis 38:12 that Judah was comforted after the
death of his wife by going to Timna to supervise sheep shearing,
"he and his friend Hirah the Adullamite," together. "His
friend" in Hebrew is re'ehu, our term. Again in verse 20,
"And Judah sent the kid by the hand of his friend--re'ehu--the
Adullamite ..." By stating that his friend is "the
Adullamite," the Torah places special emphasis that Hirah was not
of the same clan or stock as Judah, yet the word re'a meaning
"friend" or "neighbor" is used.
Still more convincing are two verses in Exodus 12. The first verse
employs both the masculine and feminine forms of re'a--"let
every man ask of re'ehu--his neighbor, and every woman of
re'utah--her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold"
(12:2). The context here is most instructive, since we are now speaking
of the nation of Israel enslaved in Egypt, yet living amongst the
ancient Egyptians. There can be no question that the biblical text is
using re'a-neighbor, explicitly, to refer to the so-called
out-group, the Egyptian masters.
Even more conclusive is the fact that the slave masters, the
Egyptians, developed a respect for the Israelites they had enslaved.
"And the Lord gave the people [that is, the Israelites] favor in
the sight of the Egyptians; moreover the man Moses was very great in the
land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight
of the [Egyptian] people" (12:3).
One might ask, so how did the Rabbis understand the verse "You
shall love your neighbor as yourself"? Did they interpret it as an
in group, out-group thing? The Hizkuni (Rabbi Hezekiah ben Manoah, who
lived in the thirteenth century) comments:
... therefore interpret it [your neighbor] as the ger--stranger.
Interpret doing acts of love to your neighbor, meaning, you shall love
to bestow goodness to him, just as you love that he would do for you.
That which is hateful to you, do not do to your friend. Therefore, you
must understand: "And if a ger--stranger sojourn with you in your
land, you shall not wrong him. But the ger--stranger that dwells with
you shall be to you as ezrah--one born among you--and you shall love him
as yourself; for you were gerim--strangers--in the land of Egypt: I am
the Lord your God" (Torat Haim Humash Leviticus 19:18, 33and34).
Despite what John Hartung would have us believe, we see that the
Bible, fifteen verses later, paraphrases itself and makes explicit the
love of the neighbor who is a stranger. The Bible contrasts the terms
ger--stranger and ezrah--home-born. Ger-stranger can be understood as
any outsider, coming into your midst. Ger is most often understood as
"other."
The Torah challenged the Israelites to do an incredibly difficult
thing--to treat the other as an equal. The Bible appealed to the
Israelites' own experience in Egypt of "otherness" and
servitude as the reason for knowing what "otherness" can be
like.
Later rabbinic interpretation extended the concept and the term
gerto include a proselyte. Today, most often, a geris one who comes to
live within Jewish society as a co-equal. This extension of the concept
of stranger to include co-equals demonstrates the idealized trend in
Judaism working towards universality and equality.
Conceptually, the Bible begins with a single Creator and one
creation of all of humanity as one united people (see Genesis 1 and 2).
The Bible takes the reader through all of the highs and lows of living
life, a life of freedom of choice, but culminates with a prophetic
vision of a return to a Garden-of-Eden-like existence, of one united
humanity.
"Loving your neighbor as yourself" is fundamental to
achieving this goal. The Jerusalem Talmud, Tractate Nedarim 9:4 quotes
one of the most beloved of all sages, Rabbi Akiba: "Rabbi Akiba
taught: Love your neighbor as yourself--This is a great principle of the
Torah [i.e. of Judaism]."
A glaring omission in most quotations of our verse, are the final
three words: "I am God." We would not be thorough in our
presentation if we did not include these words in our citation. Many
familiar biblical quotations are cut short or truncated. These
concluding words, "I am God" are considered crucial to any
person of faith.
A modern but traditional Hebrew commentary on Leviticus, known as
Da 'at Mikra, elucidates the importance of the phrase, "I am
God." The Da 'at Mikra states:
Concerning a cordial relationship with your friend, you are
commanded also by the authority of God, and not only by human authority.
And if you injure your friend, it is as if you are bringing dishonor to
his Creator [a term used for the Creator of all Creation]. And this is
the conclusion to the commandments between humans and their fellow human
beings. This concluding phrase applies to all (Bullah 1992:67).
The Torah is literature that says what it means and means what it
says. The Torah clearly states its central principle as "Love your
neighbor as yourself, I am God." This, as we have shown, applies to
all humanity. Adumbrating this essential teaching, Rabbi Akiba teaches
the world, "This is a great principle of the Torah."
Bibliography
Primary Sources
Babylonian Talmud. (Hebrew/Aramaic, various printings).
Brown, R, Driver, S.R. and Briggs, C.A (eds.) 1907. A Hebrew and
English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press.
Bullah M. (ed.) 1992. Da'at Mikra: Leviticus Modern Rabbinic
Commentary Vol. 2 (Hebrew). Jerusalem: Mossad Harav Kook.
Even-Shoshan, A. (ed.) 1981. A New Concordance of the Bible:
Thesaurus of the Language of the Bible (Hebrew). Jerusalem: Kiryat
Sepher Publishing House.
The Jerusalem Bible, according to the Masoretic Text (Hebrew and
English). Jerusalem: Koren Publishers Jerusalem, 1977.
Jerusalem Talmud. (Hebrew/Aramaic various printings).
Maimonides, Mishneh Torah, "Book of Judges" and the
chapters "Laws of Kings and their Wars".
Torat Haim Humash: Leviticus Rabbinic Commentary Compendium
(Hebrew) 1990. Jerusalem: Mossad Harav Kook.
Secondary Sources
Greenberg, M. 1995. Studies in the Bible and Jewish Thought.
Philadelphia, PA: Jewish Publication Society.
Hartung, J. 1995. "Love Thy Neighbor: The Evolution of
In-Group Morality" Skeptic, 3(4):86-99.
Hertz, J.H. 1945. Sayings of the Fathers: (Hebrew and English with
commentary). New York: Behrman House.
Hoffmeier, J.K. 1997. Israel in Egypt: The Evidence for the
Authenticity of the Exodus Tradition. New York: Oxford University Press.
Shudnow, S.H. Summer 1992. "Covenant Implications for
Ministry: A Jewish Perspective." Military Chaplains' Review,
Summer:60-62.
Weiss, R.L. (ed.) 1975. Ethical Writing of Maimonides. New York:
Dover Publications.