Rodriguez Garcia, Jose Maria. The City of Translation: Poetry and Ideology in Nineteenth-Century Colombia.
Luis Venegas, Jose
Rodriguez Garcia, Jose Maria. The City of Translation: Poetry and
Ideology in Nineteenth-Century Colombia. New York: Palgrave Macmillan,
2010. xxix + 247. ISBN: 978-023-061-533-5.
During the second half of the nineteenth century, Colombia's
federalist organization turned the country into a patchwork of
independent and poorly interconnected states. Rafael Nunez, elected
President in 1880, spearheaded the conservative political movement known
as the Regeneracion (1886-1904), which sought to remedy the ills of
federalism and liberalism. The Constitution of 1886, drafted and sworn
in during Nunez's rule, enforced state centralization and the
country's ideological homogenization by imposing Catholicism as the
official religion. The grammarian, poet, translator, and staunch
Catholic Miguel Antonio Caro (1843-1909), who contributed decisively to
the form and content of the new constitution, continued Nunez's
ultraconservative project during his presidential term (1894-1898). The
intricate connections between Caro's philological work and his key
political role in Colombia's Regeneracion provide the focus of Jose
Maria Rodriguez Garcia's The City of Translation.
Rodriguez Garcia demonstrates how right-wing letrados such as Caro
used literature and literary translation to abrogate liberalism as a
political option without explicitly derogating constitutional freedoms.
In doing so, he provides a fascinating account of the ideological
tapestry that conservative fundamentalists, including Caro, wove by
combining their knowledge of philology, literature, theology, and
jurisprudence. As the author argues in the four chapters that comprise
this study, what Angel Rama famously called the "lettered
city" was not a liberal, forward-looking phenomenon everywhere in
Spanish America, as the case of late nineteenth-century Colombia
illustrates. In the reactionary "city of translation" that
Rodriguez Garcia surveys, sovereignty is thought to originate in the
transcendental authority of God. The Catholic letrado 's job is
therefore not to build the nation and the state according to the
republican ideal, but rather to translate the liberal and secularized
earthly city into the City of God, or Civitas Dei. Within this political
context, "translation" acquires diverse yet interrelated
meanings: it refers to the translatio imperii idea that power is a
divine right transferred from ruler to ruler rather than stemming from
social pacts among citizens; it indicates the movement, or translation,
from a fallen condition to a redeemed state that regeneracionistas
sought to instigate in federalist Colombia; it denotes the assimilation
of icons of liberalism (such as Simon Bolivar and Victor Hugo) to
right-wing political agendas; finally, it refers to the practice of
translation proper, specifically to the theological idea of translatio
secunda, which Colombian conservative literati embraced to override or
simply obliterate uncomfortable liberal meanings in their renditions of
foreign poetry.
Chapter 1, "The Colombian Lettered City--Philology, Ideology,
Translation," offers a detailed overview of the political and
ideological maneuvers which allowed Miguel Antonio Caro to dismantle
Colombia's federalist state. Caro advocated a return of political
theology and fervently supported Pious IX's call for
counterrevolution against secularism and modernization. This theological
reaction against the central tenets of liberalism involved the use of
philological skills to revise and recodify existing legislations
according to Christian doctrine. Rodriguez Garcia illustrates the close
ties between philological and juristic methods of edition and
interpretation in nineteenth-century Spanish America by discussing the
work of Andres Bello, the Chilean polymath who, in spite of his
sympathies for liberal politics, Caro and his fellow regeneracionistas
transformed into an icon of Catholic conservatism.
Chapter 2, "The Regime of Translation in Caro's
Colombia," is, as the author indicates, the "book's
cornerstone" (xxvi), since it delves into the conceptual and
intellectual antecedents of the Regeneracion's central ideas while
further exploring Caro's translational work in politics and
literature. In his effort to turn a state of exception into the rule,
Caro placed Colombia under the Vatican's spiritual authority and
within Spain's cultural domain. To support his political claims, he
also engaged in an active program of translation and adaptation of
classic and modern poetry, including Virgil's Aeneid, which in
Caro's rendering becomes a celebration of his attempt to
re-Christianize Colombian politics. The chapter contains a valuable and
original "short history of sovereignty" that connects
Caro's theo-politics with Spanish and European political theories
from the sixteenth to the late nineteenth centuries. This rich
contextualization helps the reader appreciate the often neglected
historical ties among literature, linguistics, and the law, disciplines
that are nowadays conceived of as independent intellectual fields.
Chapters 3 and 4 illustrate the ways in which the crafters of the
Regeneracion engaged in a revisionist effort to edit out liberal ideas
from the writings of Simon Bolivar and Victor Hugo. Chapter 3,
"Hugo, Bello, Caro," delves into Bello's partial
translation and adaptation of Hugo's "La priere pour
tous," which in the hands of nineteenth-century Colombian
reactionaries turned into an ultra-Catholic hymn. Bello's "La
oracion por todos" quickly became among the conservative elite a
paradigm of Christian piety and a spiritual model for the regenerated
nation. In Chapter 4, "Regeneration without Revolution --Caro
contra Bolivar," Rodriguez Garcia discusses the literary cult of
Bolivar in Colombia as an intellectual arena where political tensions
between conservatives and liberals were fought out. He focuses on
Caro's poem, "A la estatua del Libertador" (1883), a
patriotic text that appropriates the figure of the hero of Independence
for the crusade of the Regeneracion. Just as Caro translates poetry
written in modern languages into Latin (a language closer to Christian
truth than Spanish), he also "translates" Bolivar's
political doctrine into the transcendental paradigms of Catholicism and
Hispanism.
The City of Translation exemplifies the type of approach to culture
that the American anthropologist Clifford Geertz called "thick
description" due to its thorough and precise historical and
intellectual contextualization of Caro's philological work and the
reactionary political process that he instigated. This painstakingly
well-researched book not only provides the definitive study of an area
of Colombian history and culture that has received little scholarly
attention thus far. It also offers a historically-grounded and truly
interdisciplinary revision of Rama's "lettered city," a
concept that has become an almost unquestioned and self-evident truism
in Latin Americanist discourse. In its detailed critical rendering of
Colombia's conservative archive, Rodriguez Garcia's volume is
a welcome contribution to North American Latin Americanism and a
refreshing alternative to its tendency to theoretical abstraction and
overgeneralization.
JOSE LUIS VENEGAS
Wake Forest University