Montale/Wright: the Italian Charles.
Galassi, Jonathan White
My friendship with Charles goes back to the early 1980s, and it
developed under the sign of one of our shared enthusiasms, the great
Italian poet Eugenio Montale. Charles had already published his version
of Montale's greatest book, La bufera e altro, which inaugurated
the Field Translation Series for David Young in 1978. But what
especially moved and excited me was the echo of Montale I heard in the
lambent, passionate lines of Charles's own poems in Bloodlines, as
in the closing poem of the brilliant sequence, "Tattoos."
It's not just the direct, if torqued, quotation from
Montale's "Indian Serenade" in La bufera in the last
stanza; Montale, who was and remains my own personal poetic idol, was
everywhere in the Charles of those days, I felt, and to amazingly
potent, resonantly lyrical effect. Like the octopus in "Indian
Serenade," something in Montale--his obsessional attachment to the
image, the fragment, the catalogue pileup of substantives--seemed to
have taken up residence in Wright. Today, in fact, early Wright reads
less Montalean and more Wrightian to me; what I hear most clearly now in
Bloodlines are predictive echoes of other great Wright creations to
come. In any case, whether justifiably or not, Charles joined my
pantheon under the sign of Eusebio, as Montale called himself, and there
he has remained ever since. No poet of Charles's great generation
has spoken more intently, movingly, and enduringly to me. Partly via
Montale, I'm convinced, but more broadly thanks to the beneficial
influence of his most suggestive mentor, Ezra Pound (which constitutes
no great claim to originality, given Pound's effect on several
generations of poets, including Montale himself), Wright found his own
mercurial, immortal way to be lyrically modern in his own moment. Their
lessons have served him, and us, beautifully during a long and
consistently productive career.
That was how I fell in love, as it were, with Charles's
work. Our personal relationship also had a Montalean genesis, this time
somewhat more difficult. In 1981, Montale was awarded the Nobel Prize.
The following year, I published a translation of his selected essays,
The Second Life of Art, with Dan Halpern at Ecco, and Mark Rudman
invited me to edit an issue of Pequod devoted to Montale. I asked
Charles to send me his version of the "Motets," the great
sequence from Montale's second book, Le occasioni, which I knew he
had done, to be the centerpiece of the issue. He did, and that's
where the trouble began, for I had the chutzpah, the temerity to suggest
numerous changes in his versions, which to me, for all their beauty,
seemed less literally accurate than they might be. Charles was
understandably enraged, but he ended up taking many of my suggestions,
and in the process, thanks to his gracious and forgiving character, a
friendship was forged, I became Charles's editor, first at Random
House, starting with The Southern Cross and then The Other Side of the
River. When I moved to FSG, he came along, and we've since worked
together on Zone Journals, The World of the Ten Thousand Things,
Chickamauga, Black Zodiac, Appalachia, Negative Blue, d Short History of
the Shadow, Buffalo Yoga, Scar Tissue, Littlefoot, Sestets, and, just
now, his selected late poems, Bye-and- Bye, with a beautiful Piero della
Francesca Madonna on the cover, testament to the lasting power of the
Tuscan--which is to say the Dantean/Montalean--aesthetic on
Wright's sensibility. (1) There are other strains to the Wright
aesthetic--Chinese (also modulated via Pound), Appalachian, Western. But
his Americanness is basic, coming straight out of the author's
lived--and inherited--history. What interests me here is how this
material has been mediated by a style that is grounded in the dolce stil
nuovo, which Pound and Eliot stole from Dante and his cohorts (as
Montale did himself)--a style definitively shaped by Wright's
searing engagement with Italian beauty as a soldier in Italy after the
Korean War.
Charles and I often joke about how each of us prefers his own
Montale versions to the other's. It is simply asking too much of a
translator (or pianist) to expect him to set aside his own
interpretation in favor of someone else's, no matter how much he
loves his colleague/rival. But it doesn't matter. Wright's
Storm is a direct and genial homage to Montale's determining effect
on him, and I learn new things from it constantly. In preparing to write
this piece, I reread Charles's "Motets" and found myself
wondering if I hadn't erred thirty years ago in asking him to hew closer to Montale's literal sense. I seem to be much looser, more
tolerant as an editor now, less interested in "accuracy" for
its own sake and more attracted to the author's idiosyncrasies, to
how he projects his own voice onto a poetic translation. Maybe Charles
should reprint his original versions the way they were before I got my
grubby hands on them. They'd be possibly less Montalean but
they'd be more Charles. And we need more Charles. We always do. We
always will.
(1) I also had the privilege of writing the introduction to his
great translation of Campana's Orphic Songs for the Field series
along the way.