Islam in Britain 1558-1685.
Burnett, Charles
Islam in Britain 1558-1685 By Nabil Matar Cambridge: Cambridge
University Press, 1998
The reader would be forgiven in thinking that these two books,
published within a year of each other, are on the same subject,
especially since `Turks' in the period concerned and `Muslims'
were almost synonymous, since, in the Mediterranean basin, only Morocco
lay outside the Ottoman Empire. Nevertheless, although both books cover
the same time and space, Professor Matar manages to avoid duplicating
material. He does this in two ways: first of all, he writes what is
essentially a series of extended essays on specific aspects of the
relationship of Islam and `Turks' to Great Britain, and distributes
these essays between the two books. Secondly he sets up a different
leitmotif for each book. In Islam in Britain the leitmotif is the
consequences of the acknowledgment during this period that Muslims of
the Mediterranean shore were both politically and culturally equals or
even superiors to the Christian European States. The leitmotif of Turks,
Moors and Englishmen is that European attitudes toward Muslims coloured
their impressions of and dealings with the indigenous peoples of the New
World, and that the imperialist policy that developed towards
possessions in the New World, in turn, eventually determined European
attitudes towards Muslims (this leitmotif is more clearly brought out in
the title under which the second book is referred to in the first: The
Renaissance Triangle: Britons, Muslims, and American Indians, which has
survived as the title of a chapter within the book).
Of the individual chapters of the two books some exemplify the
leitmotifs of the volumes more closely than others. In each, a thesis
which could be applied to several countries of Europe, is demonstrated
within the British context, and each chapter is virtually
self-contained. In Islam in Britain, the topics covered are the
historical examples of conversion to Islam, the depiction of
conversation to Islam on the English stage, the knowledge and use of
works of Arabic literature and theology (which includes a self-contained
essay on coffee and coffee-houses), the conversation of Muslims to
Christianity, and eschatological theories relating to the final defeat
of Islam (especially those that involve the "Jewish
restoration" to Palestine). The conversions (in both directions),
the perception of the "renegade" in drama, the reception of
Arabic literature, and the theological discussions, all illustrate how
Englishmen engaged with the Turk as an equal, whether as an ally or
(more often) as an opponent. This was inevitable, considering the
importance of Islamic trade and piracy in the period. This background of
the political and cultural might of the Turk is sketched in the
wide-ranging Introduction.
The chapters of Turks, Moors, and Englishmen are devoted to Turks
and Moors in England, and (contrariwise) Britons among the Muslims;
then, after the central chapter on the significance of the
contemporaneity of dealings with the Turks and Moors, and discovering
the New World, come two essays, on the use of the terms
"sodomy" and "Holy War" respectively, in relation to
attacks on Muslims and on American Indians. This book, unlike the first,
includes documentary appendices, providing a list of printed accounts of
Englishmen's experiences as captives of Muslims, a summary of the
first account of the New World written in Arabic, and a translation of
an early seventeenth-century Muslim's discussion of the Islamic
view on sodomy.
The first thesis, nowadays, is hardly controversial, though readers
with an Anglo- or Eurocentric viewpoint still need to be reminded of it.
Since at least the late tenth century, Europeans recognised the
contribution that Arabic culture could make towards their own. The
perceived cultural imbalance resulted in a surge of translations from
Arabic into Latin and Spanish, which flowed unabated from the late
eleventh to the end of the thirteenth century. But even when the
cultural and scientific goods of Christendom and Islam appeared to have
been brought to the same level, the riches of Islamic culture continued
to attract Latin scholars. This was particularly true in the sixteenth
century, when new manuscripts of Arabic texts were being sought in
Istanbul, Damascus and Crete, new translations were made and published,
and, eventually, with the Arabic printing press set up by Giovan
Battista Raimondi under the aegis of the Medici in the 1580s, Arabic
texts were published in Europe in their original language. Arabic
studies continued to be pursued for the sake of the furtherance of
knowledge in the seventeenth century, and may be said to have culminated
in the publication of the Arabic astronomical tables of Ulugh Begh by
Thomas Hyde in 1665 and the translation of the books of
Appollonius's Conics that were lost in their Greek original by the
English scholar, Edmund Halley in 1710. The European dimensions of this
subject are being explored by a project in the University of Oklahoma on
"Scientific exchanges between Islam and Europe: the making of the
modern world 1300-1800." The English elements of the interest in
Arabic learning have been investigated in two recent books to which
Matar refers: the collection of essays edited by Gill Russell on The
`Arabick' Interest of the Natural Philosophers in
Seventeenth-Century England (Leiden, 1994), and Gerald Toomer, Eastern
Wisdom and Learning: The Study of Arabic in Seventeenth-Century England
(Oxford, 1996). Emblematic of the importance of Arabic culture is the
statement of John Selden in 1642 that "the liberal and correctly
taught sciences were formerly for a long time called by us [English]
`the studies of the Arabs' ... as if called from the race and the
places where they were then alone seriously cultivated."
Matar's study nicely complements these works by concentrating not
on the scientific inheritance, but rather on three more popular cultural
exchanges: the translation of the Muslim's
"untranslatable" Holy Book, the Koran, into English, the
Arabic (or alleged Arabic) element in the writings of the Rosicrucians,
alchemists and astrologers, and the fortune of Ibn Tufayl's Hayy
al-Yaqzan as an exemplification of natural theology. With good reason
Matar calls the chapter in which these cultural exchanges are discussed
"Arabia Britannica," quoting an appellation given to Great
Britain by Thomas Decker in a pageant put on for King James I in 1604.
The thesis of Turks, Moors, and Englishmen is likely to be more
controversial. While Islam in Britain shows implicitly that the
"Orientalism" described in the notorious book by Edward Said
(for a later period) is inapplicable to the situation in the sixteenth
and seventeenth centuries, Turks, Moors, and Englishmen suggests a
source for the "Orientalism" of more recent times. In the
words of Matar (17-18): "If the orientalism of the late eighteenth
century, as Edward Said defines it, is colonialism as a form of
discourse, then what the Renaissance English writers produced was merely
a discourse--without colonialism--that was generated by superimposing
the discourse about the conquest of America on Islam. The Renaissance
witnessed the birth of a British/European discourse of conquest that
preceded the development of the other constituents of conquest, namely
technological superiority and capitalism. Once the Ottoman and the North
African Muslim dominions began their military and commercial decline in
the eighteenth century, British and other European writers turned to
their discourse about America and the Indians during the Age of
Discovery and imposed it on Islam." The central chapter of the
book, "The Renaissance Triangle," approaches this topic most
directly, by pointing out the similarities between English descriptions
of Muslims and those of American Indians, and the similarity of the
accounts of Englishmen "going native" in both contexts. Matar
rightly claims that such comparisons have been neglected, since most
writers treat the English experience of North America as a completely
different subject from that of North African affairs, in spite of the
fact that most English voyages to the New World took in North
Africa--forming a real geographical triangle. Matar's arguments are
cogent and engaging, but must still remain speculative.
Even if the leitmotif of the second book is questioned, both books
remain rich in information, and eminently readable. They are written in
a style which is distinctive of modern English scholarship, and, as
such, show great sensitivity to nuances of language, as one would expect
of a professor of English. Matar, however, is able to draw upon his
knowledge additionally of Arabic, not only in translating the passage
from Ahmad bin Qasim on sodomy which forms Appendix C of Turks, Moors,
and Englishmen, but also in putting forward the Islamic interpretations
of the Koran and Traditions throughout the two books, where they differ
from the meanings imposed on the Arabic material by Christian readers
(e.g., in Islam in Britain, 151). Nevertheless, it would be helpful,
especially for an Arabist or an Arab or Turkish reader of the book, to
have more help in recognizing Arabic and Turkish equivalents. For
example, in Islam in Britain, 142, one would like to know which Arabic
word is translated as "Trust" and, on 149, the conventional
Turkish transliteration of the office of "Chiou" could be
given. Also (94) Matar wrongly identifies the astrologer
"Haly" with "al-Majusti" (read: al-Majusi, the
medical authority known in Latin as "Halyabbas"), rather than
Ali ibn abi r-rijal or Ali ibn al-Ridhwan. Similarly, on the following
page, he does not identify "Nassir Eddin," when it is of
importance to know that he is Nasr ad-Din at-Tusi, the leading
mathematician and astronomer at the Mongol observatory of Maragha.
Moreover, for the eponymous hero of the novel celebrating natural
theology, Hayy al-Yaqzan, it would be appropriate to give the
translation of Yaqzan ("awake") as well as of Hayy
("alive"; 98).
CHARLES BURNETT is a lecturer at the Warburg Institute, University
of London.