MEDEA.
Kafatou, Sarah
MEDEA by Euripides, translated by Robin Robertson
Vintage Classics, 2008, $19.95 cloth, ISBN 9780099511762
Robin Robertson is an editor who has brought into print a very
strong cohort of emerging writers, many of them Scottish like himself.
He is also a poet whose work has been honored with the Forward Prize for
poetry (twice, for best first book and best book of the year), the E. M.
Forster Award of the American Academy of Arts and Letters, and
publication in distinguished American venues such as The New Yorker and
the New York Review of Books. He has enriched his collections with
renditions of classic poems that resonate with his own, as does this
passage from Montale's "Meriggiare pallida e assorto":
"And then you will walk, sun-blinded,/into the slow and bitter
understanding/that this life and all its heart-sick wonder / is just the
following of a wall / ridged with bright shards of broken glass."
What might it be like to write, or translate, Medea?
Robertson's third and most recent collection, Swithering, holds a
clue in its several poems about Strindberg, that would-be alchemist and
great dramatist of marital conflict, who is pictured as
... the crippled Firegod
forging lines of gold from lead.
A gift for his lost wife and children,
this was to be the Great Work: a golden net invisible to the eye
and finer than spider-thread.
With every word he wrote, his hands bled.
As a translator, Robertson puts to use understandings from his own
work and life. Slow Air, his second book, includes a poem, "Head
Over Heels," dedicated to his wife, Clare. It describes a ferris
wheel ride in the Place de la Concorde: "the bright circuitry of
Paris / lay beneath us like the night sky, / like the plan of our
lives." But the book opens with the poem "Apart," which
concludes, "looking too late to the ones we loved,/ we stretch out
our hands as we fall," and ends on this note, a translation from
Rilke: "We are all falling now. My hand, my heart, / stall and
drift in darkness, see-sawing down. // And we still believe there is one
who sifts and holds/the leaves, the lives, of all those softly
falling."
Robertson's marriage came to an end a few years ago. His
version of Medea is dedicated to his former wife, with her permission.
It is an extraordinary testament, for Medea is perhaps the world's
most unbearable drama of the breakup of a marriage. In it, the wife,
Medea, finding that her husband, Jason, has abandoned her for another
(socially more prominent, richer, younger) woman, murders not only her
rival but also, appallingly, their own two children in order to hurt
Jason the more.
The power of the drama comes in part from our unwilling sympathy
for both Medea and Jason, despite her implacable, cruel will to triumph
over him, and despite his coldly hypocritical defense of his betrayal of
her as being in the best interest of all concerned. Euripides shows us
that Medea tragically loves her children more than the evidently
detached Jason does, but that her feelings of motherly love are colored
and in the end overwhelmed by her hatred of him.
Robertson's own poetic temperament, which derives considerable
strength from his ability to render finely controlled violence, is well
matched to this story. Consider his poem "Entry" from
Switkering, about a buzzard falling on a rabbit:
her wings fall away and she drops
like a slate into snow.
The wounds feather through him
throwing a fine mist of incarnation,
annunciation in the fletched field,
and she breaks in,
flips the latches
of the back, opens the red drawer
in his chest, ransacking the heart.
So his Medea, when a messenger comes to tell her of the successful
murder (by means of a gift of clothing saturated with something like
napalm) of her rival, the king's daughter, and incidentally of the
king as well, responds like a connoisseur of unspeakable cruelty:
"Calm down. Take your time./Don't spare the details./ I'd
like to know just how they died. / The worse it was, the more I want to
hear."
Americans who know the play will probably have read it in the 1944
translation by Rex Warner, published by the University of Chicago Press as one of a series of Greek tragedies edited by David Grene and Richmond
Lattimore. That translation, like others in that excellent series, was
done with keen attention to the original text and with a flair for the
right expression in English, and was intended primarily for the page,
not the stage. Warner, for the lines just cited, has "Do not be in
a hurry, friend, / But speak. How did they die? You will delight me
twice/as much again if you say they died in agony." His version,
using loose pentameter rather than cutting the line irregularly, as
Robertson does to convey breaks in the sense, is closer, word for word,
to the original than is Robertson's, but it comes across in English
as too stately, not colloquial, a bit numbing.
Robertson's version succeeds particularly at moments of stark
dramatic tension: he knows how to bring the tension out, in language
that all of us can recognize as potentially our own. In the first
argument between Medea and Jason, for example, when she points out how
much she's done and given up for him (she's murdered her own
younger brother, among other things), he answers,
Let's get this straight.
You wildly overstate your role in all of this ...
You helped me, of course you did, and I'm grateful,
but you gained more than you gave ...
I've offered to help you and the children
but my kindness is thrown back in my face.
Her speech, in contrast to his, never ameliorates or downplays, but
instead sharpens our sense of what's at stake. Among her very last
words to him are these: "Your pain is a comfort to mine."
There is yet another aspect to the drama, aside from the war
between the sexes, which the chorus steps in to underline and comment
upon. This is the war within Medea herself, as what she had loved
exclusively becomes the object of her obsessive hate. Hers is a case of
what psychologists call reaction formation, that is, our excessively
strong reaction against an object excessively desired. Ascetics and
religious fanatics often suffer from this condition, which Euripides
explores for us most vividly in his greatest play, The Bacchae. Medea is
a stunning dramatic character because she can express with searing
clarity both sides of her feeling for Jason, her utter dependence on him
and her need to exert maximal power over him. At the end of the
play--and very unlike Pentheus in The Bacchae, who is physically ripped
apart by his own mother and other celebrants of the god Dionysus--she
triumphs over Jason, riding away with the bodies of her sons in a flying
chariot, for she is almost a goddess, a granddaughter of the sun.
Robertson succeeds in conveying her icy control as well as her inner
torment, finding words for her fierce pride and her desperation too. Her
exit in the chariot recalls his poem "Underground" about the
London tube train, "pushing air in front of it, / pulling it
behind; gone / leaving less than nothing, just that faint / pitch
forward / into its pocket of loss."
There have been a number of recent renditions of Greek classics by
fine poets from Britain and Ireland, including Tony Harrison's and
Ted Hughes' very different versions of Aeschylus' Oresteta;
Seamus Heaney's versions of Sophocles' Antigone and
Philoctetes; Paul Muldoon's version of Aristophanes' The
Birds; and Simon Armitage's reduction for radio of Homer's
Odyssey. Robertson's work is worthy of this distinguished company.