Mareng language HIV/AIDS awareness material production and distribution: (Jimi Valley, Western Highlands Province, PNG).
Levy, Catherine
Abstract
This article examines the creation process and distribution impact
of HIV and AIDS awareness material in Mareng, a language from the
Western Higlands Province. VSO Tokaut AIDS, funded by the Big Lottery
Fund (UK) has been carrying out an extensive HIV/AIDS awareness program
in the Lower Jimi valley since 2005. The initial baseline research had
identified the need for information in the local language in order to be
able to reach the part of the local population that does not speak
English or Tokpisin. The article reviews the choices made in the
development of the material in local language, in order to maximize
community involvement and interest. Community members selected on the
basis of their HIV and AIDS background and of their position within the
community gathered for a week to outline the content of the information
needed and discuss the appropriate translations in Mareng. The final
result was a 12-page pamphlet about basic facts about HIV and AIDS and
persons living with HIV and 5 posters featuring photos of local
community members and text in Mareng also. The group then discussed the
physical distribution of the material in the 28 Mareng-speaking
villages. Finally they were able to report on the reactions among the
community to the posters and the pamphlets.
Keywords: baseline research, HIV and AIDS awareness, community
involvement, translation project, linguistic diversity
Project context
The VSO Tokaut AIDS Project funded by the Big Lottery Fund (UK)
aims to improve the quality of life in communities in rural areas of
Western Highlands Province (Lower Jimi valley) and Madang Province (Raikos area). The project utilizes Community Theatre, training and
support at the community and school level to increase awareness of HIV
and AIDS, and to promote positive attitude and behavior change. A
baseline research was carried out in March 2005, prior to the beginning
of the activities, and an evaluation research in June 2006 and again in
June 2007.
In Jimi, the Bismarck Range Tieta presents their plays in the local
Mareng language. Both the baseline research in 2005 and the evaluation
in 2006 identified that part of the population in Lower Jimi does not
speak Tok Pisin, or not enough to correctly integrate information as new
as the HIV/AIDS awareness. Women particularly have little or no access
to formal education, and extremely limited contact with the world
outside their villages. This led to the decision to create reference
material in Mareng language, which would be made available to community
members and community groups. The Mareng language counts about 7000
speakers and has been documented by the Summer Institute of Linguistics.
The objectives of the project were to create and produce a written
version of the basic facts of HIV/AIDS and about Sexually Transmitted
Infections (STI), and basic information about care for a person living
with HIV or AIDS, to be distributed in 28 Mareng-speaking villages. The
material was to be made available to the general community, especially
the literate members, to community and church leaders, to women's
groups and peer educators, as critical literacy material for group and
family discussions and as a general reference in local language in each
village.
Besides a booklet, five posters were created in A3 format, designed
as visual eye-catchers to support the brochures circulating in the
village and further encourage the community to mobilize in the response
against the epidemic. Another objective of the project was to get the
community members to display the posters in open areas as a reference to
and a reminder of the booklet. Readers are encouraged to contact the
Koinambe hospital, peer educators or the Bismarck Range Tieta troupe
members for additional questions and information if interested.
The whole project was subdivided into three main steps: the
creation of the material (June 2006, final proofreading August 2006),
the launching and distribution of the material (March 2007) and the
impact evaluation (June 2007).
Main Results
Step 1: Creation of the material--June 2007
A one-week workshop in June 2006 gathered eight participants and
one facilitator/linguist. All participants had been selected on the
basis that they were Mareng first-language speakers, were literate and
had had some exposure either to HIV/AIDS and/or to translation into the
local language. More specifically, there were two assistant Bible
translators, one nurse, one Anglican Mothers' Union HIV/AIDS Peer
Educators' trainer, and four Anglicare-trained peer educators. The
participants saw themselves as strongly motivated and committed
community members, and as benefiting from strong support of traditional
and Anglican leaders.
After a review of the existing Mareng alphabet, four days were
spent on translating the brochure, one day on creating the posters, the
posters' slogan and baselines, and the final day was spent
proof-reading the whole material. For the brochure, the participants
discussed a basic text written in English for questions of scientific
accuracy. The discussion was done in Tok Pisin with the facilitator, and
in Mareng among themselves, until all participants were clear and agreed
on the content of the text.
For the posters, all participants worked on the creation of a
headline slogan 'HIV/AIDS Jimi reema mia. Deebe kebon'
(HIV/AIDS is in the Jimi Valley; talk about it to learn about it')
and of five baseline texts mobilizing various community subgroups (the
community as a whole, the parents, the young people, the men and one
poster advocating condom as protection).
The practical method used was a translation sentence by sentence,
with all participants discussing until they all agreed on a translation.
The facilitator then wrote the sentence on butcher paper for a communal
reading and spelling check. Later, the text was typed and printed for
proofreading (a generator and printer were available for this purpose at
night). The final communal proofreading and discussions were done until
consensus took place on the last workshop day, together with the
proofreading of the posters' headline and baselines.
Pictures were taken for the five posters, featuring local villagers
who had been briefed as to the purpose of the project, namely that their
picture would appear on posters about the response to the HIV/AIDS
epidemic in the Jimi valley, to be distributed in the whole
Mareng-speaking area. A final proofreading took place in Madang in
August 2006 with the help of one of the translators.
The workshop had a 'slow' start, as participant men and
women, even though they knew each other, had to learn to work together
on a sensitive topic. Despite their previous exposure to HIV/AIDS, it
was clear that they were not familiar with the topic. To this was added
the fact that it was their first time to thoroughly discuss this type of
information in Mareng and they quickly expressed how they were
developing a distinct feeling of responsibility towards the community
who was going to read the text later on.
The group had to go over some 'hurdles', in particular
the initial encounters with sexual references in the text. The
participants identified these instances as challenges to 'tok
stret' (straight or direct talk), as had been made clear during the
introduction to the workshop. Body language made this 'jump'
particularly obvious, when they got to the mention of body parts: they
looked at each other and nodded their head, as if to say: 'We go,
he?' (This is where we are going) and they went.
Participants displayed growing feelings of confidence with practice
over the few days, which evolved into enthusiasm and a genuine community
feeling for working together in 'unknown territory'. In this
regard, the day of proofreading sessions proved particularly fruitful as
participants spontaneously corrected parts of the translation, choosing
a more direct and clearer translation (opting for 'sexual
contact' rather than 'going around the bush', or
'penis' and 'vagina', rather 'body parts of man
and woman').
At the end of the workshop, the participants were able to express
their feelings of achievement by saying they felt they now had a better
grasp of the content. Peer educators particularly expressed greater
self-confidence in their own knowledge about HIV/AIDS and in their own
capacity to transfer the information. They expressed their satisfaction
at the tangible results which they perceived as tools for reaching out
to the whole Lower Jimi Valley through the powerful medium of the common
familiar language.
One thousand booklets and 100 copies of each poster were printed,
for a total of about 25 posters (five copies of each one) and about 300
booklets per village.
Step 2: Launching and distribution of materials in 28
Mareng-speaking villages
The next workshop of four days took place in March 2007, gathering
fifteen participants (seven women and eight men). Some of the
participants had taken part in the translation workshop. All had been
selected as literate, committed community members, willing to walk to
the villages to distribute the posters and pamphlets. Participants were
going to travel in pairs, a man and a woman, to reach both genders in
the community during their visits.
The participants were introduced to (or reminded of) the objectives
of the project. Then all participants familiarized themselves with the
finished products, the twelve page A5 booklet and the five A3 colour
posters. The first day was spent in collegial reading of the posters and
the booklets, and practice reading aloud, asking and answering
questions. In particular, all participants spontaneously took to
practice the 'difficult parts', with words traditionally not
used in public (namely, body parts and sexual activity). A discussion
took place as to which distribution strategy would be used to optimize
the results. The participants, divided into seven teams,
'shared' the 28 villages among themselves, according to their
places of residence, their place of origin, and their various family and
clan ties across the valley.
The final agreement was that the teams would follow the following
sequence:
* send an announcement of their village visit, taking into account
such local events as market and community work days, church activities
and garden activities
* in the village, gather the community, making sure to include the
leaders, and explain the purpose of their visit
* separate the community into male and female, to allow each gender
group to take part 'comfortably' in the presentation and
discussion.
The presentations would consist of the distribution and discussion
of the posters, followed by a reading of parts or of the totality of the
pamphlet. The facilitators were to read aloud, slowly and several times,
then to ask questions to check the audience's understanding. This
would be followed by a question time, where community members would be
invited to handle the material and ask questions until they felt
satisfied that they could read them and use them once the facilitator
had left the village. In particular, literate community members would be
called to take charge of further disseminating the information contained
in the posters and booklets, during further meetings and activities
within the community. This was addressed to Anglican Mother's Union
members, youth groups, church and community leaders, aid post staff and
teachers, when applicable.
After each village visit, the facilitators would write a short
report relating the main reactions, likes and dislikes, topics and
discussion and possible disagreements, and questions and comments of
their audience. All participants conducted one or two pilot sessions
with community members inside the Koinambe community area on day three
of the workshop. The participants then gathered again on day four to
discuss their experiences.
Some points were highlighted.
* The villagers need to hear that most of the people on the posters
were not HIV positive but that, by agreeing to appear on the picture,
they were taking a stand to fight the spread of the epidemic.
* The condom poster is identified as the one more likely to provoke
discussions and disagreements. It is decided to present it last of the
five, so as to optimize the audience's receptivity to the other
ones.
* One picture on the posters about the young people featured a
young Hagen woman called Margaret among a group of young Jimi men and
women. Margaret was a young HIV positive woman who had come to Jimi as
an HIV/AIDS activist, upon invitation of VSO Tokaut AIDS. Her presence
on the picture solicited discussions about behaviour towards people
living with HIV, aside from the message about young people using
prevention methods against transmission.
* When possible, the audience would be separated in age groups, to
give the younger ones an opportunity to ask questions outside the
presence of their parents.
Synthesis of facilitators' reports of village visits
After each village visit, the participants wrote a short report in
a notebook that was later forwarded to Madang for analysis. The reports,
however succinct, recaptured well the participants' main
experiences during their visits. The facilitators' visit created a
major stir in all villages visited, with the exception of one where the
sudden and recent death of one community member diverted the
community's interest. Facilitators appear to have spent on average
half a day in each village and each time basically followed the proposed
sequence. Once they sat down with their respective groups of men on the
one hand, and of women on the other hand, they first presented the five
posters and thoroughly discussed them with the audience before moving on
to the booklet.
According to the time available and the groups' momentum, the
facilitators read some chosen chapters, or used the text to answer
questions. In some instances they read the whole booklet. While doing
so, they made sure that the content of the booklet would be made
accessible to the community members for further reference. Literate
villagers were invited to handle the booklet, open it, leaf through it,
identify the headlines and read and comment on the text.
The villagers appreciated sitting in their respective groups, per
sex, for freer expression. In one instance, however, the male
facilitator went to Kema village on his own, without his female
counterpart. There the women insisted on being part of the discussion as
they feared not having another chance to have access to the information.
The facilitator warned them about the 'sensitive' topic, and
the direct language, but they sat through the discussion and
participated actively throughout 'despite' the presence of the
men.
The overwhelming majority of the audiences were in awe of seeing
and holding HIV/AIDS awareness material in their own language. During
the first moments they expressed surprise, even incredulity, then they
in one voice saluted the initiative which they felt anchored the
information within the broader Mareng-speaking community.
'Samting bilong mipela yet, I no samting bilong waitman, o bilong
gavman.' (Something that really belongs to us, not something from
the white man or from the government)
The written Mareng document is felt to enhance the status of the
language and of its speakers. It allows for the first time, it is said,
direct and free access to a reliable reference. The material is
explicit, clear, leaves no room for misinterpretation and does not
require translation.
Bipo ol manmeri skulim mipela long Inglis na Tok Pisin, na planti
long mipela I paul tru. Nau mipela harim long tokples, na mipela
klia tru. (Before they schooled us in English or Tok Pisin, and
lots of us do not understand (these languages). Now we hear it in
our language and we understand very well.)
The information is perceived as straightforward, clear and
complete. The fact that it is written in local language appears to
'deepen' the understanding of the content. The direct language
is also a mark of modernity, and seen as the 'weapon' or the
'medicine' to fight the disease. Some groups of women in
particular, welcome the change in tone (compared with the more
traditional shyness or indirectness concerning the topic) and see it as
a sign of the change in society and possibly in women's status
towards assertiveness:
Olgeta mama tok pasin tambu em I pinis nau, nau mipela mas fil fri
long tok stret na banisim ol pikinini na komuniti long birua bilong
sikaids. (All the women said the custom of taboo is finished now.
Now we must feel free to speak out, so as to protect the community
and the children from the dangers of AIDS.)
The written document is described as 'School', a term
that had already designated the VSO Tokaut AIDS actions in the area. The
awareness actions in the area are perceived as a way to improve the very
low literacy level and the women's general lack of access to
information. To now actually have the information in a permanent form,
in writing, enhances further the status of the awareness program. It is
interpreted as a program actively pursuing Jimi people's needs, and
not an agenda drafted in a (geographically and psychologically) distant
location.
The posters represent community members' known faces, which
delights the audience and expresses the fact that Jimi people take an
active stand against the epidemic. The illustrations also highlight
'traditional' ways of communication, for instance the
community as a whole, or parents to children, which need to be
reactivated to mobilize people in the fight against HIV. It is said to
be of particular importance for young people who are felt to be less
under parents' control, and so more at risk. The presence on the
young people's poster of a HIV positive activist is perceived as
sending a (welcomed) strong anti-discrimination message.
The poster addressing the men ('Men, take care of your
family') is perceived as necessary and timely, as men are said to
need to be reminded of their responsibilities (by the majority of women,
and by some men). It is however perceived (by women and some men) as
representing a 'wishful' situation, rather than the reality of
marital relationships. In traditional Jimi, men are said to not hold
their wife's hand, to not care about her well being, to not hold
their children. Such comments are followed by questions, mostly from
women: 'The men 'go around' too much and misbehave with
impunity. What can be done, what can women do?'
'Nau mi klia, mi kisim gutpela awanes. Nau bai mi wokim wanem
taim man bilong mi raun?' (Now I know. I received good information.
But what will I do when my husband goes to see other women and then
comes back to me?)
Such questions are important as they address the general impact and
maybe point to limitations of the awareness program as a whole. The
poster featuring the community is appreciated as showing the right path
in the response to HIV, based on traditional community strength. By
being on the picture, and with the central example of the leader, the
community 'acts', rather than just merely stands back and
listens.
Not surprisingly, the condom poster was the one that caused the
most stir and negative reactions. While the evaluation research had
shown that condoms appeared to be gradually accepted by the community,
they are still perceived as controversial: good as a protection, bad, as
they are strongly associated with extra-marital sexual relations. Some
parents mentioned that, while they recognized that their children need
protection, they worry that such a poster may be 'pushing'
them towards 'misbehaviour'. The picture elicits questions
about male/female condoms: what is represented on the picture, male
and/or female condoms? What does a male condom do in a woman's
hand? One woman had never seen a condom previously so had no idea what
the poster was about.
The booklet adds to the previous awareness efforts in the area and
is perceived as the reference that will stay inside the household, as a
tool permanently available in the fight against HIV/AIDS. For some
respondents, in a first instance, and because of the lack of practice,
the Mareng booklet appears as hard to read, with long text and no
pictures to guide the reading. Further work guided by the facilitator
weakens this initial perception. However, the booklet remains a tool to
be used by those community members who are literate enough to pass on
the content to others.
Lots of questions were asked about STI's and about the service
offered by the hospital: What is STI? Is that a new disease yet? What
happens when you go to the hospital? Will the staff really look after
you or just prescribe 'any' medicine? Some comments underline the patient's feeling of shame when going to the hospital for
symptoms affecting sexual body parts. Some among the audience doubted
the quality of support or follow-up provided by hospital staff in
matters as severe as HIV and even as STIs. According to them, the
hospital in Koinambe cannot be trusted for good treatment, especially
STI, or simply cannot cater for the needs (blood test). There are still
questions and doubts as to where the HIV test can be carried out and
whether it is free of charge. Also the point is raised about the
difficulties to reach Hagen and Kudjip Hospital.
The HIV disease is acknowledged as being inside the community.
Aside from direct references to this fact, it becomes clearly
perceptible in two types of reactions: some tending towards the
exclusion of the persons living with HIV, and others tending towards
their inclusion. The latter is expressed through questions about how to
care for a person with HIV and requests for more information about the
care possibly given at home.
On the side of stigma and exclusion, particularly in villages
further away from Koinambe, the audience had questions and requests
about the HIV blood test and a care centre to accommodate the person
with HIV. These questions and comments were accompanied by a number of
stories about persons suspected of being HIV+, and the actual or
expected behavior of the entourage.
The questions that look at adapting to changing circumstances--the
introduction of a new disease, the awareness about transmission--are
further enhanced by such comments as: how do you start using condoms in
an established relationship? To bring that change and start using that
condom is for a man to openly recognize his infidelities, and knowing
how to have the wife accept this with equanimity? This question relates
to the one mentioned earlier, of the woman wondering what to do
practically with her newly acquired knowledge when faced with a
promiscuous husband. Such comments express a need of further community
support in terms of communication and of behaviour.
The question of 'polygamy' is raised by women in relation
to men's behaviour as further discussions underline the fact that
polygamy is not traditional in Jimi, and what is called polygamy today
is in reality men taking 'concubines' in other villages, while
'meri tru' (the 'true' wife) remains in her position
in the home village. On a more general level there are voices that
regret the changes as they are felt in the local society, the changes
brought about by the market economy, and the weakening of the old
traditions
Step 3: Evaluation of the impact of material distribution
Tokaut AIDS carried out their yearly external evaluation in June
2007, which was three months after the distribution of the posters and
pamphlets. A number of questions aimed at further evaluating the impact
of the material distribution. The following information is taken from
the main evaluation report.
The five posters and twelve page booklet in Mareng language are
mentioned spontaneously by a large number of respondents as being a
source of information about the disease. The material created quite a
sensation in all villages, mainly because it was written in the local
language and because the pictures feature local community members. The
impact of these two features has been to 'anchor' the
ownership' of the Tokaut AIDS intervention in Jimi more deeply,
further engaging the communities after the slogan 'HIV/AIDS is in
the Jimi valley: talk about it to learn about it'. In this view,
the material is considered a tangible trace of the troupe's impact
after they have left the village.
The effect appears to be as initially desired: the posters were
displayed outside the houses, in full view of the passers-by, as a
constant reminder. The booklet, while it is less well known than the
posters, has been used for communal reading by various groups
(Mother's Union, community and family reunions), as a reference to
answer specific questions and generally as a basis for discussion.
Literate children are said to read it to their (illiterate and/or
exclusively Mareng-speaking) parents. Women particularly comment on the
fact that for the first time they have access to information that does
not require translation, and so would not lead to confusion or
misunderstandings. One teacher (non-Mareng speaker) of Koinambe primary
school uses the booklet as teaching material. He tries to read the local
language, much to his students' hilarity, and uses the opportunity
to ask them questions and verify or correct their knowledge.
Overall, the concept appears to have contributed to further boost
Jimi's morale, whereby those who were formerly referring to
themselves as 'the back page of Western Highlands Province',
are now worth written literature in their own language.
There are demands for more posters--no household would like to miss
out on them--and more written information on testing and counselling,
and on homebased care of people living with HIV or AIDS.
Conclusions
The creation and diffusion of awareness material in the Mareng
language, as part of the Tokaut AIDS awareness program, appears to be a
good practical reconfirmation of the importance of language sensitivity
in PNG context. One of the conditions for the success of an awareness
program is to identify the 'weakest' group, and take it as the
measure for content integration. In this case, the group most likely not
to integrate the content of the awareness program was those people with
language-related difficulties.
The process of creating an information booklet and five posters has
underlined the need to take into account not only linguistic, but also
cultural, traditional and religious parameters. The success of an
HIV/AIDS awareness program lies in finding a compromise between
traditional and religious sensitivities, and the realities dictated by
the epidemic.
The discussion in Tok Pisin and local Mareng language for the best
translation into Mareng gives an insight into the choice of peer
education techniques. Group translation, particularly the discussion
that goes with it, appears as an excellent method to integrate and
'anchor' the information. The result is perceived as an
efficient complement to the other Tokaut AIDS initiatives, in line with
its philosophy of direct and clear talk and its access to the remotest
areas.
The reception of the material was very positive and personal, as
community members unanimously expressed the feeling that its essentially
'local' character (in the choice of language and the pictures
featuring local people) was a direct response to local needs and
expectations. The exercise sets an example, in the mind of community
members, who are able to identify further information needs, namely on
the level of HIV blood testing, counseling, and caring for a person
living with HIV or AIDS.
The impact of this initiative is confirm the Tokaut AIDS program as
an awareness program that does not follow some (geographically and
psychologically) distant agenda, but as having at heart the direct
benefit of the Jimi people, listening to them and answering their needs
within their capabilities. This small translation project might be seen
as a pilot for further similar initiatives in the PNG context of high
linguistic diversity and geographically remote areas.
Catherine Levy has a doctorate in linguistics from the University
of Brussels. She lectured at DWU from 1997 to 2004. She conducted her
research in the Awar language on the north coast of PNG. She has been
involved in HIV/AIDS-related social research and adult literacy since
2005. Her projects include the creation of HIV/AIDS awareness material
in Mareng language (Jimi Vally, WHP). Email: levyed@scubamadang.com.pg