Language research in Papua New Guinea: A case study of Awar.
Levy, Catherine
Abstract
Papua New Guinea features today as one of the nations with the
highest linguistic diversity on Earth, with 820 languages for just over
five million people. Each language represents a cultural identity and a
vision of the world; all are of oral tradition, and quite a few of them
are threatened with disappearance. A linguist's passion is to write
down and describe these languages for cultural conservation and literacy
purposes. In this article, after a brief overview of language groups in
PNG in general, the author shares her experience of linguistic research
in the Awar community in the northern part of Madang province. By using
illustrations from Awar, she explores the importance of language in
forming one's worldview as well as the goals, methods and tools of
the linguist.
The diversity of languages in PNG
Papua New Guinea has three official national languages: English,
Tok Pisin (PNG pidgin) and Motu(1). But traditionally, Papua New
Guineans speak 820 languages belonging to two language groups: the
Austronesians and the Papuans
The Austronesians are part of a language group originating from
South China, spreading from the Philippines, Indonesia, and as far west
as Madagascar. In New Guinea they are mostly encountered along the
coasts and on the adjacent islands, then further east across the whole
South Pacific, all the way to Easter Island, then north to Hawaii and
south to New Zealand. They represent about 800 languages today, all
relating to a common proto-, that is, ancestral, language.
The other group, the Papuans languages, are spoken on mainland New
Guinea and stretch west to Halmahera, and as far east as the Solomons.
These languages are not related and thus appear in the actual state of
research as belonging to about 60 different families. That is why we
prefer to call them 'Non-Austronesians', to emphasize that
they do not all belong to one group.
With respect to these language groups, it is important to note two
concepts: the difference between a language and a dialect on the one
hand, and the number of speakers per language on the other hand.
In the case of Papua New Guinea, the number 820 refers to
languages, not dialects. A dialect is a variant of a standard language.
Two dialects of one language may be defined as 'mutually
intelligible' variants of that language; two people speaking two
dialects of the same language would understand each other. The
difference between language and dialect may be established on the basis
of a comparative vocabulary list: 90% common vocabulary or more between
two vocabulary lists indicates that we are dealing with two dialects of
the same language; 80 % or less common vocabulary indicates that we are
dealing with two separate languages, that might be related, that might
belong to the same family and spring from a common
'mother-language', but are nevertheless now distinct from each
other. Between 80% and 90% common vocabulary, the assessment depends on
the linguist. Linguistics is not an exact science.
Take for instance the language studied in this paper: the Awar
language. It is part of the Lower Ramu family, composed of five
languages spoken in Boroi, Bosmun, Kaian and Watam, all located in the
northern part of the Madang Province. The Awar language is spoken by a
total of 1100 speakers in three villages and features two dialectal
forms. The version spoken in the Awar village is presented as the
'reference'; it gives its name to the language. The other
villages are referred to as speaking variants of this 'main'
language.
The 820 languages in PNG are, thus, languages, not dialects. They
are grouped into families with ancestors as different as those of French
and Chinese, for instance, and this sometimes only a few kilometres
apart.
After the assurance that we are dealing here with languages, and
not dialects, another feature particular to PNG languages is the low
number of speakers per language. The total number of languages spoken in
the world today is approximately 6000. Throughout the world, 90% of the
world population speaks only 10% of these living languages. In this
category we find widely spoken languages such as Mandarin, English, and
Spanish.
For the 90% of remaining languages, the number of speakers per
language is very low. The languages of PNG are among those with a small
number of speakers. Take, for example, the Madang Province, which has
about 120 to 150 languages for a population of around 400,000. These
figures indicated that each language may be spoken by an average of less
than 3000 people.
There are a number of commonly accepted reasons for this linguistic
diversity. First there is the dynamic of the time span. PNG has been
inhabited for 50,000 years. If one takes the very conservative
hypothesis that the migrants came with but one original language, and
the other conservative hypothesis that one language split into two
languages every 1000 years, after 50,000 years one still arrives at
figures largely above 820 languages.
The terrain of PNG is another factor. Valleys, mountains and swamps
are common features of the New Guinea landscape. The resulting forced
isolation has favoured the splitting of original languages into a number
of related but distinct languages.
The role of language as an identity and cultural manifesto is
another reason for such linguistic diversity. Language defines the
speaker; it gives them an identity and the assurance of belonging inside
a cultural group. This characteristic also insures the protection and
survival of the language.
Finally, the environment also shapes the culture that, in turn,
influences a language. A harsh environment might favour contact between
different groups of people to insure their survival, as in Australia and
some parts of Africa. In areas where climatic and environment conditions
are more benevolent, as in PNG, the reliance on the neighbour is not as
vital as the survival of the closed group on a defined piece of land.
Thus, together with more antagonistic tendencies between groups, such
areas have been observed to present a greater cultural and linguistic
variety in PNG.
The significance of language: words to see the world
A language is a series of conventions set in place for the purpose
of communication. As a convention, different people have decided that
this bright ball in the sky that gives us light during daytime is called
'sun' in English, 'soleil' in French',
'Sonne' in German, and 'rao' in Awar. All speakers
of one language agree on this, and thousands of other conventions.
The study of non-European languages for a European is particularly
enlightening for it shows what view of the world is contained in a
language and, in turn, how the acquisition of a language, especially a
mother tongue or first language, influences the way the speaker views
the world. Indeed, what the speaker sees! To illustrate this point, I
will take a series of examples from the Awar language: the perception of
colours, the expression of comparison, the local designations for social
relations, conflicts and spiritual manifestations.
My first example concerns colours. Speakers of European languages
may take it for granted that the whole world sees blood as red, the sky
as blue, an orange as orange and leaves as green, just as, for example,
the English, Italians, French and Germans see them.
Nevertheless, a large number of languages present only three words
to differentiate colours: red, light and dark. Red seems to be
universal, maybe because of the colour of blood. Light and dark may also
be translated as white and black. Many languages do not have words for
other colours.
Awar recognises yellow as well as red, white and black. It also
recognises blue, and acknowledges that the sky and the sea are blue. But
when it comes to green, when it wants to describe all the bush and
gardens that surround the village, Awar uses an expression: 'blue
like a tree leaf'. In other words, green is perceived as a variant
of blue. Awar, a village literally bathing in what a European speaker
would see as green, does not see green as green, but as blue.
The expression of comparison is another linguistic example that
throws light on the way Awar people see their world. In Awar, you cannot
say that 'one is better', 'one is bigger', or
'one is smaller'. At best, you will say 'one is big, one
is small', 'one is good, one is not good'. It is perhaps
a small thing, yet something very distant from the Western spirit of
competition.
Other examples give insight into social relationships and conflict.
There is a word, for instance, to designate an in-law within Awar
speakers, and another word to designate in-laws within the Sepik-Ramu
area, but there is no word to designate an in-law from anywhere else,
because one did not traditionally marry outside one's language
group.
The same expression 'mot vor', by way of another example,
designates 'an old man' and 'a big man', 'an
old woman' and 'a big woman' (referring to 'social
weight'). An old man is automatically 'a big man', worthy
of respect. Finally, there is no word in Awar to designate 'an
orphan'. A child may lose her or his biological parents, but they
will always have a father and a mother.
Language helps illustrate the local view on conflict as well. The
Awar traditionally had rather antagonistic relations with a number of
neighbours, not linguistically related, with whom they used to enter
into periodic warfare. Despite this fact, the language does not have any
translation for the European concepts of 'winning' or '
losing' a battle. You could lose your knife, but not a battle. You
did not win a battle either.
Contact with the Western system, however, has prompted the Awars to
coin a new word to express this concept. In Tok Pisin, the contact
language, 'to win' and 'wind' are both translated by
'win'. Thus the Awars took their word for
'wind'--'mbombe'--and coined the expression
'mbombe mongre', 'to make wind' which has now become
the Awar expression for 'to win'.
Language gives one a glimpse into the spiritual world of the Awars
as well. Spirits are part of everyday life in Awar. Rivers, reefs and
caves, to name only a few, have the names of the spirits--indeed they
are the spirits--that alternatively protect or endanger those who come
close to them. The sacred bamboo flute, used for secret ceremonies, has
the name of the spirit, lets out the voice of the spirit, indeed is the
physical representation of the spirit.
Finally, there is no Awar word to say 'thank you'. In a
system of sharing and reciprocating, 'thank you' would be
redundant; the one who gives is simply acting according to an expected
social pattern. 'Thank you' may be necessary in a Western
system to acknowledge the giver's choice, as the Western system is
not one of automatic sharing and giving. But such is not the case in
Awar. The closest approximation in Awar to 'thank you' is
'yandi', that is, 'it is good'.
All such examples, reflecting idiosyncrasies of 'conventions
for communication', gives one some insight into the way the world
is perceived by its speakers, and the way the language selects what the
speaker will see. Clearly, if the language does not suggest that you
compare, for instance, or see bigger or smaller things, or recognize the
colour green, you probably will not perceive the world in these ways. If
the language does not suggest that you win or lose a battle, your
relationship to your opponent will be different than if your language
allows you to do so. And if the river is the spirit, you will tend to
respect it more than you might a mere body of water.
In short, as illustrated with these examples from Awar, each of the
820 languages in Papua New Guinea simultaneously reflects, creates and
partakes in a specific cultural environment. The people, with their
languages and cultures, have not only managed to survive and adapt for
the last 50,000 years, they have also been successful with their
languages. The speakers have all the words and concepts necessary to
feel completely at home in their physical and social surroundings and
contribute to the self-confidence and self-reliance that has shaped
traditional New Guinea culture.
Today, however, change is taking place at a rate that endangers New
Guinea cultures and languages. A language disappears, quite simply, when
there is nobody to speak it anymore. Speakers may choose to adopt a
language that will be more directly - even superficially - beneficial,
or that is culturally dominant. To speak English or Tok Pisin, for
example, in PNG today, is closely associated with success in a new,
promising, material culture.
On another level, a foreign language might be not chosen, but
rather forced upon a community, as, for example, a group of landowners
who feels helpless when facing legal documents in English that are
presented to them to sign. The landowners may have a working knowledge
of English, or they may have none. The official jargon - and social
pressure - is such that they find themselves in a very dependent
situation. Little provision seems to be made on a legal level to make
sure that the landowners understand what they sign, what they commit
themselves, their families and their ground to. This is particularly
striking when one considers how foreign the idea of giving up their
ground is to the Melanesian understanding of the world.
A borrowed language as a common language, be it English, Tok Pisin
or Motu, will then act as a 'lowest common denominator',
suitable for all, for basic exchange, but leaving out identity and
originality, because it cannot express the riches and the sophistication of the independent culture in its own environment. Worse yet, it will
express another view of the world, of the people, altogether, abandoning
the old ways to turn to new ideas.
Most Papua New Guineans are raised in a multilingual environment:
the local language with their parents, Tok Pisin in the village or town,
and English at school. Their multilingualism must certainly be an object
of envy - not all Westerners can boast as good a level of a third
language as New Guineans can with their spoken English. Still it remains
that evolving within three languages is a complex affair as it implies
dealing with three sets of vocabularies and concepts, referring to three
different social contexts.
Furthermore, it is widely accepted today that literacy programs are
most fruitful when the students, whether children or adults, are first
taught in their mother language, when they learn about the concepts of
reading and writing in the language they are most familiar with. Only
later should they move on to another language--English in the case of
Papua New Guinea.
Literacy in a local language also helps prevent the creation of a
gap between the school and the home, allowing the parents to remain
involved in their children's education, and allowing the child to
move smoothly between both environments.
In Papua New Guinea today, where traditional languages and cultures
are weakened and threatened by 'foreign' influences, the
official language becomes a social divider. Feelings of self-confidence
and self-reliance are replaced by helplessness and frustration, often
turned towards other members of the groups, such as the women! And who
would not feel helpless, and be angry, when their interests and those of
their clan are at stake and yet one cannot converse with the other
party, and one's traditional language is not considered, or perhaps
is looked down upon as not suitable?
Papua New Guinea is a land in transition, and there is no question
as to whether or not it should be part of globalisation. It will be part
of it, and the mastery of English, the language of globalisation, is a
requirement. But with quick, brutal transition looms the danger of
becoming a 'me-too' society, of adopting the 'external
signs' of the new culture, rather than integrating it.
The other way to partake in the global change would be with the
self-confidence and the self-respect of those who have roots and precise
words to see their world. And one of the ways to do this is to support
literacy and cultural conservation in the local language.
My own history with Awar
I came to PNG in 1986, as part of an ancillary team for a small
research station set up by the University of Brussels, Belgium, in Hansa
Bay, Madang Province. My connection to Papua New Guinea and its people
may be called a love story from the start. I was instantly fascinated by
the wealth of culture and information made available to me, by the
readiness of the people to share their culture, and especially by what I
saw particularly of the Awar culture, as that was the neighbouring
village.
During the first years, I learned to speak Tok Pisin, and explored
the environment. Having always had an interest in languages, I vaguely
tried to learn Awar as a hobby. I could not help but notice that the
children were not answering in the Awar language when spoken to by their
parents, but preferred to use Tok Pisin. One day early in 1992, I met a
white man on an almost deserted beach. Bill Foley, a reference in South
Pacific linguistics, head of the Department of Linguistics at the
University of Sydney, had just arrived from Watam, at the mouth of the
Sepik, and was planning on spending a few days to do fieldwork in Awar
for comparative purposes. We struck up a conversation and a couple of
hours later I was determined to walk in his footsteps: that man was
doing exactly what I had always wanted to do. He supported my - crazy
wish to start working on the Awar language, but suggested, as I was
going back to Belgium the following month, that I contact the university
there and take some courses as formal training.
Back in Belgium, I learned that there was no such thing as a
department of South Pacific linguistics in my home country, and that the
nearest equivalent to it was the department of African linguistics, also
dealing with languages of oral tradition. By a second stroke of luck, I
got in touch with the head of that department, Madame Claire Gregoire.
She did not laugh at my story of falling in love with a language spoken
by 1000 people 17,000 km away. She smiled and told me that it was
exactly her story: she had gone to Africa as a French teacher and, to
make a long story short, became a specialist in African linguistics.
And so it was that I began to attend part-time classes in the
department for two years, taking a number of courses that had to do with
techniques to describe a language of oral tradition. In 1994 and 1995, I
came back to PNG and did my first fieldwork. I would spend 6 months in
Hansa Bay, then return to Belgium and work on my description, all the
while working full time. Then in 1996, I moved permanently to PNG and
started lecturing at Divine Word University shortly thereafter. While
plodding along with linguistics, I very quickly became aware of how much
I did not know about PNG culture and, in that respect, it was another
stroke of luck to have the opportunity to lecture in the PNG Studies
department at DWU.
My primary objective in Awar had been to put the language into
writing, and use the results for literacy purposes. As time went by,
however, and my research developed, I realized that putting a language
into writing involves safeguarding the cultural memory of the community
as well. There are a number of steps to this process and it is to them
that I now turn.
The work of a linguist: phonology, morphology and syntax
The three successive parts of the description of a language are the
phonology, the study of the sounds; the morphology, the study of the
words; and the syntax, looking at the word order.
Phonology, the first step of linguistic description, has to do with
the sound system that is specific to each language. Compare, for
instance, the English sound 'th', as in 'that', or
the German sound 'ch', as in 'ich', which are absent
from Tok Pisin (PNG Pidgin. The linguist will look for the sounds that
are relevant, those that convey a meaning through the use of
'minimal pairs'. For example, in English the words
'fair' and 'lair' are minimal pairs, composed of
exactly the same sounds, except for the initial sound. From this
specific minimal pair, we can establish that the sounds 'f'
and 'l' in English are phonemes, that is, sounds that are
relevant because they convey a difference in meaning. An example of a
minimal pair in Tok Pisin would be: 'laus' (in English,
'louse') and 'haus', (in English 'house'),
where 'l' and 'h' are phonemes, because they allow
one to understand the difference between 'lous' and
'haus'.
The linguist, then, goes through a vast number of minimum pairs, to
identify all the relevant sounds in the system. The phonemes are
transcribed - written down using the International Phonetic Alphabet (IPA), a table that allocates a sign for every sound made by the human
vocal system. Moreover, this table indicates, vertically, where the
sound is expressed in the mouth, whether from the lips, labial (for
example, 'p' or 'b'), or from the back of the throat
(glottal). Horizontally, on the other hand, it indicates whether the
passage of air is free fricative (like 'v', 's'), or
obstructed - plosives (like 'p' or 'b'). Finally,
the sound is identified as being voiced, using vocal chords (like
'b' or 'r'); unvoiced, not using vocal chords (like
'p' or 'k'); or nasal, when going through the nose,
(like 'm' or 'n'). Thus, for instance, the phone
'p' will be described as unvoiced bilabial plosive; the phone
'n' will be described as voiced dental nasal.
Once the phonological system of the language has been established -
the system of all relevant sounds, vowels and consonants - the alphabet
may be finalized. The signs of the IPA are sometimes quite difficult to
memorize, and do not all appear on the typewriter keyboard. The next
step, then, is to determine conventions, to agree on the signs that will
represent every phoneme in that specific language; one sign will
represent one phoneme. In English, for instance, the sound
'tch', as in 'chicken' is represented by
'ch'. In German, that same convention 'ch' will
represent the velar sound as in 'ich', which is, in turn,
represented by 'j' in Spanish in such words as
'mujer'.
The step of choosing the signs for the alphabet is very important
for the community who must be empowered with this decision. In the end,
the survival of the language will be ensured by the use that the
community makes of the alphabet and of the written language. In Awar,
for instance, there have been lengthy hesitations and discussions about
the writing of the glottal; ultimately, the letter 'h' was
adopted. Another discussion took place for the velar fricative, the
sound that is spelled 'ch' in German and 'j' in
Spanish. A spelling 'ch' appeared disturbing because of its
proximity to the English 'ch'. Finally 'x' was
chosen, as it was otherwise not used in the language.
Once the work of phonology is complete, the following step for the
linguist is to examine how words are formed in the language. This part
of the analysis is called morphology. The morpheme is the smallest
significant unit in the language that conveys a meaning. When a morpheme
is attached to the noun or the verb, as in the examples below, it is
called an affix: a prefix when it is attached before the word, a suffix
when it is attached after the word.
Take for example the English word 'dogs' which can be
analysed as 'dog' - 's'; the letter 's' is
the morpheme of plural, the suffix indicating that we are dealing with
more than one dog. In Awar, 'dogs' is 'kyaorih'
where 'kyao' is 'dog' and 'rih' is the
morpheme of plural. Or, take for another example the word
'washed' which can be analysed as
'wash'-'ed'; 'ed' is the morpheme that
marks that the action is taking place in the past. In Awar, she
'washed' is translated by 'rwe-t' where
't' is the suffix of the past.
In the chapter on morphology, the linguist will also identify the
different types of words present in the language. In English, for
instance, one would encounter nouns, verbs, adjectives, adverbs,
prepositions etc. The description of morphology would allow one to see
how these words are formed as simple and compound nouns, singular,
plural or even dual - a special mark for two elements; verbs and
conjugation; and how one forms the present, past or future tense. Awar,
for instance, features a dual for the nouns and the adjectives, and
features postpositions, rather than prepositions as in English.
Subsequent to the study of phonology and morphology, the third step
of linguistic description is the syntax, the description of the word
order. Observed here is the order of the 'core constituents'
of the sentence: the subject S, the object O, and the verb V. These
three elements can permutate into six different sequences. All six
possibilities are encountered in world languages, although a majority of
the world languages features the SVO and SOV order.
English, for example, features the SVO order:
I eat the apple
S V O
Awar, like many Papuan languages, has an SOV order:
Mo kan vasat
You tree saw
S O V
Further to the order of the core complements, syntax also examines
the place occupied by other complements such as place, time or manner,
as well as the way they are marked, for the speaker to recognize them.
For instance, in English, the complement of direction or situation will
be marked by a preposition such as 'in': I go to the village;
or the dog jumped under the house. In Awar, direction is marked with a
noun used as suffix: 'Mo tonik sangre', 'You house-inside
go Present' or 'You go inside the house'.
The examples above are obviously not representative of the
complexity of linguistic analysis, as one may judge by picking up any
grammar of the English language. Every language features a level of
subtlety and sophistication of expression that allows linguists to write
hundreds of pages about them.
'By-products': the lexicon and the story book
Thus linguistic analysis produces a body of texts gathered from the
study of the language of native speakers. One 'by-product' of
this analysis then is a lexicon, that is, a list of all the words
encountered during the analysis. The other will be a collection of
stories such as traditional legends, or stories telling about skills
such as sailing boat building and house building, pottery, garden
clearing and others.
In the case of the Awar language, the lexicon counts over 1300
entries in Awar, English and Tok Pisin, including some grammatical
notes, as well as the first book ever written in the Awar language, over
100 pages of traditional and recent stories.
All this material may be used for literacy purposes, for children
and adults. But it also represents part of the community's
collective memory. A striking example of this communal memory was the
reaction of younger people that occurred during a proof-reading session.
They were puzzled by vocabulary relating to boat building and realized
only later, after referring to the elders who had dictated the story,
that it was them, the youngest generation, who were not familiar with
these terms that had left everyday conversation when the tradition was
lost. The sailing boats were not used anymore, so the words relating to
boat building were not used anymore either.
Languages change constantly. New words are coined, called
neologisms. They may be borrowed, as English has borrowed the word
'hamac' from a South American language, and the word
'chair' from French. Awar also has borrowed words, for
example, the concept 'mas' (in English 'must') from
Tok Pisin to express the feeling of obligation. Languages can also
enlarge the meaning of an existing word to express a new concept. In
Awar, for instance, the word 'ngom', or 'corner', is
now also used to refer to corned beef, packaged as it is in a square tin
of 'all corners'.
Change and influence can also be visible in the word order. Take
the example of complex nouns in English and Tok Pisin. English has a
genitive-noun sequence for a complex noun: airport comes from air-port,
and post office from post-office. Tok Pisin, a language with an
Austronesian basis, on the other hand, features the noun-genitive order
for complex nouns: For example, 'ples balus' is 'place
plane', the place of the plane or airport; 'haus pos' is
'house post', the house of the post or post office; and
'tokples' is 'talk place' or the language of the
village. However, a current advertisement in Tok Pisin for a famous
fizzy drink displays the sign: 'Ples Coke!' not 'Coke
Ples' as one might have expected. One must then ask, is this a
linguistic or cultural influence?
Linguistic tools and methods
The methods for gathering linguistic information are simple. I was
told from the beginning that being a linguist requires no material,
apart from a good ear, a clear speaker, paper, pencil and an eraser.
There are a few provisos to this simple formula however. The
speaker must be a native speaker and have no pronunciation faults. As
for the tools, after a while, one is most thankful for the support
provided by a good tape-recorder, a computer and email access. Finally,
phonological analysis may require help from a sound laboratory.
The methods used to record the language are questionnaires and
storytelling. Questionnaires are especially useful in the early stages,
when one may need help to segment the enunciation given by the
informant. Take for instance the utterance:
'mogurapnunihsangrene' which means, 'tomorrow you will go
to the village'. How does one identify the different parts of
speech, however, the various words that compose this sentence?
In the early stages of research, questionnaires are employed, using
several commuting elements. For example, the linguist will ask the
informant to translate such phrases as:
- The child sees the woman.
- The woman sees the child.
- The woman sees children.
- The woman saw children.
- The woman will see children.
And hundreds and thousands more.
By permutating one element at a time, the linguist can begin to
identify individual elements. With the examples above, for instance, one
would be able to identify the word order (examples 1 and 2), singular
and the plural (examples 2 and 3), and the present, past and future
tense (examples 3, 4 and 5).
Returning to the initially indecipherable utterance above,
eventually, after much permutation, the linguist will discover that the
sentence should read:
Mo gurap nunih sangrene
You tomorrow village go ... Future
As quickly as possible, however, the linguist will try to switch
from questionnaires to storytelling techniques. These stories are
recorded, thus giving the informant the freedom necessary for good
storytelling. In other words, by allowing the speaker to tell the story
at his or her own rhythm, without interruption, with complete
spontaneity, one obtains material of the best possible quality for
analysis. During storytelling, the researcher remains as neutral as
possible, in order to keep any outside influence to a minimum. Besides
this neutrality, there are a number of factors involving cultural
sensitivity that play a part in the quality of the storytelling data
gathered as well. A male informant, for example, may not be able to talk
about the rituals surrounding pregnancy and childbirth, or may have
equal problems telling a female researcher about male initiation. When
it comes to ancient techniques, for another example, the vocabulary may
be a problem if it has long been unused or the description of the
technique itself may be vague, for not having been tried for over 60
years.
After recording - and having checked the quality of the recording -
the researcher begins the next part of the work: the transcription of
the text. With the help of an informant fluent in the language and in a
contact language - Tok Pisin in my case - the researcher will set out to
painstakingly write down the text, word for word, as dictated by the
assistant. This part of the work is very tedious in the very early
stages of the analysis, when the researcher seems to constantly
encounter strange words and strange concepts requiring pause and
explanation. In fact, at this juncture the language system can still
'go in any direction'; the researcher still does not know what
the language conventions are. In the case of Awar, for instance, it took
me ages to identify the meaning of movement verbs, all translated into
Tok Pisin as 'I go'. After years of headaches, it finally
dawned on me that Awar uses a different verb for 'to go'
according to the direction one takes from one's place of origin,
that is, the village. Moreover, as an added complication, the free
storytelling language is often quite different from the sample gathered
from questionnaires, which may lead to even more confusion and doubts.
In fact, this transition phase from questionnaire to storytelling
and transcription is the part of the fieldwork that causes the most
bouts of headaches and discouragement. My reference for this frustration
is a quote from Margaret Mead, where she explains how she was repeating
'I will never make it ... I will never make it ...' until the
day when the sentence popped into her mind - in the local language! Once
over that hump, the researcher will feel positively exhilarated to be
able to listen to a text and understand it almost fluently. Such
exhilaration, of course, comes only after months and, more probably,
years of effort!
Once a corpus of texts is constituted (several hundred pages of
manuscript), the researcher may proceed with the analysis itself,
reading and re-reading the texts until the meaning of every expression
and the place of every word has become clear and predictable.
An ongoing process
My work started in 1992 with linguistic courses at the University
of Brussels. Next came the fieldwork and analysis. I did not defend my
thesis until December 2002. Since 2003, I have facilitated workshops in
Awar to finalize the alphabet, proofread the first batch of texts and
the lexicon, as well as gather more texts and work on the elementary
school curriculum. And there is still work in progress. There is always
more to write about a language; new English grammars are still being
published today. In the case of Awar, we are presently working on more
texts and an expansion of the lexicon. We also recorded a traditional
celebration in January that will become the first Awar book illustrated
with the pictures taken at the time of the sing-sing.
Future plans involve more channelling of the community effort, as a
result of the momentum created by the distribution of the existing
documents to every Awar household. We will then welcome - and record -
such interventions as: 'This story is not told properly, the
correct version is as follows', or 'That word is not in the
dictionary yet; we must add it.'
Apart from the literacy work, another project involves
investigating what appears to be traces of Austronesian influence on the
Awar language such as loanwords and perhaps influence on a syntactic
level. There appears to be evidence of Austronesian cultural influence
as well. The Awars, originally from the Ramu and Sepik area, seem to
have adopted Austronesian sailing boat building techniques from the
Manam people, on the adjacent island. This comparative work is a project
that will stretch over several years, as it implies gathering material
from the languages of the Awar family - Bosmun, Boroi, Kaian, Watam - as
well as analysing a Manam grammar and wordlist, and possibly even
looking into anthropological studies.
One important limitation to the progress of the project was the
apparent initial lack of concern of the Awar community. Although the
people were extremely friendly and welcoming, and helpful when it came
to sitting down and telling a story, I failed to encounter genuine
interest until in 2003 the first sample of the lexicon and of the book
was put into their hands. Then all of a sudden it seemed to dawn on them
the realisation of the worth of the material I had been collecting, as
if only this tangible proof could rekindle a self-confidence that
weakened as the Awar traditions were losing strength.
An enormous number of languages across the world have histories
similar to the one of the Awar language: they are spoken by a minority,
they represent traditions that appear obsolete in our modern world, and
they are threatened with disappearance, in the same way that species of
plants and animals are threatened when their environment is undergoing
momentous change. Cultural diversity is on the same agenda as
bio-diversity, and linguists all over the world work with communities,
language per precious language, for cultural conservation.
References
Anceaux, J. C., 1965, The Nimboran Language, Phonology and
Morphology, 'S-Gravenhage, Martinus Nijhoff.
Bussmann, Hadumod, 1996 The Routledge Dictionary of Language and
Linguistics, Reference, New York.
Foley, William, 1986, The Papuan Languages of New Guinea, Cambridge
University Press, Cambridge.
---. 1997, Anthropological Linguistics, Blackwell, Oxford
---. 2000, 'The languages of the New Guinea region',
Annual Review of Anthropology 29, pp. 357-404.
Hoeltkoer, Georg, 1947, Die Maritime Ortung bei einigen Staemmen in
NordNeuGuinea. Encyclopedia Helvetica, pp. 192-205.
Katamba, Francis, 1989, Introduction to Phonology. Longman, London.
---. 1994, Morphology, McMillan, Houndmills.
Longacre, Robert, 1972, Hierarchy and universality of discourse
constituents in New Guinea languages, Georgetown University Press,
Washington.
Mead, Margaret, 1935, Sex and Temperament in Three Primitive
Societies, Morrow, New York.
Nettle, Daniel, 1999, Linguistic Diversity, Oxford University
Press, Oxford.
Parrish, David, 1988, Grammatical Description of Bore, Pioneer
Bible Translators, Madang (unpublished).
Pawley, Andrew, 1987, 'Encoding events in Kalam and English:
different logics for reporting experience,' in R. Tomlin (ed.),
Coherence and Grounding in Discourse, Benjamins, Amsterdam, pp. 329-360.
Pawley, Andrew. 1993. 'A language which defies description by
ordinary means,' in W. Foley (ed), The Role of Theory in Language
Description, Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 87-129.
Reesink, Ger P.,1987, Structures and their Functions in Usan, John
Benjamins Publishing Company.
Wurm, Stephen, 1982, The Papuan Languages of Oceania, Narr,
Tubingen.
Z'graggen, John, 1971, Classificatory and typological studies
in languages of the Madang Distirict, Pacific Linguistics C19.
---. 1972. Comparative Wordlist of the Ramu Language Group, New
Guinea, Anthropos Institut, Alexishafen, Madang Province, PNG.
(1) PNG Pidgin (Tok Pisin) and Motu are two languages traditionally
used as Lingua Franca in the country. The first is part of a family of
pidgins spread throughout the South Pacific (Vanuatu, Solomons, North
Queensland); the second is part of the Austronesian language family and
first developed in the area of Port Moresby, the capital of PNG.
Until recently, Catherine Levy lectured in the Faculty of Arts, PNG
Studies Department, at Divine Word University. She has a doctorate in
linguistics from the University of Brussels, Belgium, and her thesis on
the Awar language is presently being considered for publication by
Pacific Linguistics in Canberra. Her research interests include
community and grass-roots based projects especially regarding literacy
and cultural conservation. Email: levyed@scubamadang.com.pg