From the Hemingway Letters Project.
Spanier, Sandra ; Sanderson, Rena ; Trodgon, Robert 等
At the invitation of Hemingway Review editor Suzanne del Gizzo, we
are offering here the first of what will be periodic contribution from
the Hemingway Letters Project, in which members of the editorial team
will share thoughts and experiences concerning particular letters or
groups of letters and try to give some sense of the behind-the-scenes
work that goes into the making of the Cambridge Edition of The Letters
of Ernest Hemingway. In this issue, in addition to my providing an
overview of the Project to date, each of us who served as editors of
volume 3--Rena Sanderson, Robert Trogdon, and I--will share some of our
reflections and experiences in working on this volume.
**********
When I was exploring topics for a doctoral dissertation at Penn
State in the late 1970s, my advisor, Philip Young, one of the founding
fathers of Hemingway studies, told me, "Don't write about
Hemingway. There's nothing new to say. He's been done to
death." I followed his advice and discovered (for myself, at least)
the work of another American expatriate in Paris in the Twenties, Kay
Boyle (1902-1992). Boyle's work appeared in the first issue of This
Quarter alongside Hemingway's "Big Two-Hearted River,"
and her sister worked at Paris Vogue with Pauline Pfeiffer. Although Kay
Boyle admired In Our Time, she told me decades later that she had
refused to meet Hemingway on the grounds that he was a "dirty
double-dealing bastard" for having an affair with Pauline while she
pretended to be Hadley's good friend. Never mind that at the same
time, Boyle had left her French husband in early 1926 to live in the
South of France with This Quarter editor Ernest Walsh and gave birth to
Walsh's daughter five months after he died that October. The
difference was obvious, Boyle told me when I finally worked up the
courage to ask: She had been completely honest with her husband when she
fell in love with Walsh, whereas Hemingway had been deceitful.
Philip Young inscribed a copy of his 1966 book Ernest Hemingway: A
Reconsideration, "For Sandy Spanier, remembering that this was once
a dissertation and hoping for luck with her own." I had no idea
then that I was embarking on such a long-term project. My work on Boyle
evolved into the first book about her (Kay Boyle: Artist and Activist,
Southern Illinois UP, 1986), and in 2015, I published an edition of her
selected letters--a project she had asked me to take on shortly before
her death (Kay Boyle: A Twentieth-Century Life in Letters, U of Illinois
P). But my fascination with Hemingway never flagged, and over the years
I pursued my scholarly interests in Hemingway studies as well.
In 2002, I was honored to be named General Editor of the Hemingway
Letters Project, charged with producing a comprehensive scholarly
edition of his some 6,000 surviving letters. The Letters of Ernest
Hemingway is being published by Cambridge University Press in a
projected seventeen volumes. The project, headquartered at Penn State,
is authorized by the Hemingway Foundation/Society and the Hemingway
Foreign Rights Trust, holders, respectively, of the U.S. and
international copyrights to the letters. Patrick Hemingway, who
originally conceived of a published collection of his father's
complete letters, has been particularly generous and supportive of this
project. He has stipulated that all royalties due to the Trust from
publication of the Letters be directed back to sustaining the Project
over the long run, and the Foundation/Society has generously done the
same.
As insightful as Philip Young was about Hemingway's work, he
was a poor prognosticator of the future of Hemingway studies. To be
fair, his advice against writing about Hemingway came shortly before the
vast trove of Hemingway's papers was opened to research at the John
F. Kennedy Presidential Library in Boston in 1980, and before the
publication of such posthumous works as The Garden of Eden (1986) opened
new veins of scholarship and stoked powerful new waves of popular and
scholarly interest in Hemingway that still show no signs of abating.
The third volume of The Letters of Ernest Hemingway was published
in October 2015. Spanning 1926 into early April 1929, volume 3 is edited
by Rena Sanderson, Sandra Spanier, and Robert W. Trogdon, with advisory
editors J. Gerald Kennedy and Rodger L. Tarr. We are gratified to have
been awarded a fourth three-year Scholarly Editions Grant from the
National Endowment for the Humanities to support the work of the
Hemingway Letters Project for the period October 2015-September 2018.
2015 also saw the publication of a Portuguese translation of volume 1 by
the Brazilian publishing house Martins Editora Livraria: As cartas de
Ernest Hemingway, Vol. 1 (1907-1922), edited by Sandra Spanier and
Robert W. Trogdon, translated by Rogerio Bettoni. My sympathies went out
to the translator, who had to contend with young Ernest's private
slang, puns, and other linguistic acrobatics that had sometimes stumped
our own editorial team. We received a series of queries seeking guidance
for translating such expressions as "whangleberries,"
"the frigid" (as in "No time for a screed except to slip
you the frigid"), "When a baby balls does a baseball
cry?" and (from a 1918 letter to his sister Sunny): "Well muy
Love Faret thee well old Minga And Cavironi till the Chingi's come
home and tont forget to breath a Cracatua now and then as you keep the
pour L'Diablo's burning."
The Hemingway Letters Project benefits from the experience, wise
counsel, and inexhaustible generosity of the members of our Editorial
Advisory Board, headed by Linda Patterson Miller and including Jackson
R. Bryer, Scott Donaldson, Debra Moddelmog, and James L. W. West III. An
international team of scholars serves in a variety of roles, including
as volume editors and as expert consultants. In addition to those volume
editors already mentioned, the core editorial team includes Miriam
Mandel, who has a lead role in editing volumes 4 and 5; Albert J.
DeFazio III, a co-editor of volume 2; and Mark Cirino, who is focusing
on letters for later volumes. We expect that additional scholars will
come aboard as the project progresses.
The publication of Hemingway's letters has attracted a degree
of media attention that is unusual for scholarly work. Cambridge is
producing the volumes as trade books, accessibly priced, in order to
maximize the reach of the edition. The jacket cover was designed by Chip
Kidd, who has been called the closest thing to a rock star in the world
of graphic design. Each cover will feature a photograph of Hemingway
from the period of the volume, along with the stylized signature that
was embossed on the cloth covers of many of the Scribner's editions
of Hemingway's books during his lifetime.
Concurrent with the publication of volume 1 (1907-1922), the
October 2011 issue of Vanity Fair featured a fourteen-page illustrated
spread, including a selection of previously unpublished letters,
introduced by Pulitzer-prize winning biographer A. Scott Berg. Volume 2
(1923-1925), released in October 2013, includes a previously unpublished
humorous short story that Hemingway had enclosed in a 1924 letter to the
editor of Vanity Fair and that the magazine rejected. That comic sketch,
"My Life in the Bull Ring with Donald Ogden Stewart," was
excerpted and published both in the Guardian and in the October 2013
issue of Harper's magazine. Volume 3 letters have been excerpted in
the literary magazine Tin House, the London Sunday Times, and the Daily
Beast, and early articles and reviews have appeared in such venues as
Booklist, Esquire, Kansas City Star, and the Wall Street Journal.
Since 2011, the Hemingway Letters Project and the volumes of the
Cambridge Edition have been the subject of more than 170 articles and
reviews in an array of print, online, and broadcast venues. These
include, in North America, the New York Times Book Review, Los Angeles
Review of Books, New York Review of Books, Paris Review, Library
Journal, Chronicle of Higher Education, Humanities, Toronto Star, and
National Public Radio; in the United Kingdom, the Times Literary
Supplement, Literary Review, Spectator, Guardian, Scotsman, London
Review of Books, Daily Telegraph, and BBC Radio; in such online venues
as B uzzFeed, Omnivoracious, and the Huffing ton Post, in scholarly
publications including the Hemingway Review, Twentieth-Century
Literature, Yale Review, Sewanee Review, American Literary History
Online Review, and the Polish Journal of American Studies; and in other
periodicals and broadcast venues based around the globe, including in
Ireland, Germany, Switzerland, Spain, Italy, Russia, Brazil, Chile,
Cuba, and Australia.
Following are some reflections by the volume 3 editors concerning
our work on the volume and some of the letters it includes. Rena
Sanderson focuses on travel to archives and our process of
"perfecting" our transcriptions of Hemingway's letters
against the original documents whenever feasible. Robert Trogdon
addresses the challenges of researching annotations and some of the
resources we draw upon in our research.
Sandra Spanier
Simply assembling the transcriptions of the hundreds of Hemingway
letters that make up a single volume is like putting together a giant
jigsaw puzzle. The dated letters to known correspondents are easy--the
edge pieces of the puzzle--but then there are the letters to previously
unknown individuals to whom he wrote only a single surviving letter. And
there are those letters dated simply "Tuesday" or
"November (?) 1927." Our research includes locating and
reviewing extant incoming letters that Hemingway received, which often
include valuable clues for dating and annotating references in his
outgoing letters. Fortunately, Hemingway was a packrat and saved
thousands of the letters sent to him. The Kennedy Library's
Hemingway Collection alone contains some 9,500 incoming letters gathered
together after his death, and the research staff have been tireless in
answering our questions and providing copies of materials we need to
consult.
Each member of the Letters Project team can no doubt recount a
particularly memorable "Eureka moment" in the course of
researching annotations. One of my own involved the mystery of the
"mistering" in Hemingway's letter of c. 18 January 1929
to Maxwell Perkins--the first letter in which Hemingway addressed his
editor as "Dear Max," rather than "Dear Mr.
Perkins." The letter begins: "I'm sorry to have mistered
you so long--Early got the habit of mistering anyone from whom I
received money--on the theory of never make a friend of either a servant
or an employer--" (Letters vol. 3, 505). In the author
correspondence files of the Scribner's Archive at Princeton
University Library, the unsigned carbon copy of Perkins's letter of
15 January 1929--a sheet of yellow onion-skin paper neatly affixed to
this response of Hemingway's--yielded no clue. Only when I saw the
original, signed letter from Perkins that Hemingway actually received
did Hemingway's comment suddenly make complete sense. At the end of
the typewritten letter, under his signature, Perkins had added a
handwritten postscript not present on the carbon copy in the
Scribner's files. The postscript reads: "For Gods Sake
un-Mister me anyhow."
This letter from Perkins is among the thousands of pages of
documents in the collection of the Museo Hemingway at Finca Vigia that
for decades had been inaccessible to researchers outside Cuba. Scanned
copies of these materials came to the Kennedy Library in 2009 and 2013
as a result of an historic international cooperative project sponsored
by the Boston-based Finca Vigia Foundation to restore, preserve, and
digitize the papers in the Cuban museum's collection. (For more
about the beginnings of the project, see "The Finca Vigia Archives:
A Joint Cuban-American Project to Preserve Hemingway's Papers"
by Jenny Phillips, granddaughter of Maxwell Perkins, in the Hemingway
Review, Vol. 22, No. 1, Fall 2002).
Volume 3 chronicles an exceptionally eventful and productive period
of Hemingway's life and career. Reading the letters, we follow
along as he moves to Scribner's and begins his lifelong friendship
with Maxwell Perkins, pursues his affair with Pauline, suffers through
the three-month separation from her that Hadley stipulated as a
condition for granting a divorce, marries Pauline, discovers Key West
and the American West, becomes a father for the second time, and copes
with the suicide of his own father six months later. Through it all he
"bit on the nail" and kept writing. In the course of the
volume, he publishes The Torrents of Spring (1926), The Sun Also Rises
(1926), and Men Without Women (1927), and completes the manuscript of A
Farewell to Arms in January 1929. As the volume ends in early April
1929, he is headed for Havana, where he will set sail on his return to
Paris, poised on the cusp of worldwide recognition as a writer.
Of the 345 letters in the volume, more than 70% are new to print.
Among my favorite of the previously unpublished letters are those that
log his progress and chart his fluctuating moods as he hammers out the
first draft of what he does not yet know will be a masterpiece of modern
literature, A Farewell to Arms. In a letter to Henry Strater of 13 May
1928, Hemingway reported from Key West, "I have written 167 pages
on my newest (and let us hope best gentlemen) novel (Christnose what it
is all about) but this is a fine place to write it" (Letters vol.
3, 385).
On 15 July 1928, he wrote to Archibald MacLeish from Kansas City,
where Pauline had given birth to Patrick on 28 June by Caesarean section
after a dangerous protracted labor, and the temperature had been above
ninety degrees since the day he was born. His exasperation partly
leavened by self-deprecating humor, Hemingway reported his progress on
the novel:
I am now on page 455 (one of the shittiest yet and I hoped it wd.
be one of the best)--as near as I can figure out I will go on writing
this book forever. I am next going to try writing in Wyoming. I have had
some success writing in Key West--writing in Piggott was equally
difficult--writing in Kansas City has charms of its own but have we
given the great west a chance? No. Therefore I will hope to conclude the
volumne in Wyoming. If it doesn't go well I will move on to Idaho.
Will probably finish neck deep in the Pacific oceon (Letters vol. 3,
411).
Eight days later, still sweltering in Kansas City, Hemingway
complained to Waldo Peirce in a letter of 23 July, "I am no nearer
finished on my fooking book than ever--now on page 478 or something like
that and six weeks more work. The bloody heat ruins my head. Also the
cries of Patrick." Yet the letter reveals his dogged discipline,
his uncompromising standards, and his refusal to indulge in excuses:
"Christ I will be happy if I get this book done and any good. I
have been cogida so much while doing it that my faena (performed daily)
is that of a very groggy bastard--There are no fooking alibis in
life--the stuff is good or not--Your reasons for it not being so good
arent worth a turd--Have to make it good--Temptation is just to make
it--" (Letters vol. 3,416).
In late July, Hemingway received a letter from his friend Barklie
McKee Henry, whose debut novel Deceit (1924) had been a runaway success,
reporting that he had just taken a job at the Guaranty Trust Company of
New York. He hoped Hemingway would not snub him if they met on the
street. In a letter of 27 July 1928, Hemingway (then on page 486 of his
novel) responded:
I wish to hell I was in the Guaranty Trust instead of trying to
write--work 24 hrs. a day--never sleep--don't give a damn about
anything--exept getting it done--then find that it's not enough to
drive it doggedly on--have to make it good at the same time--always
cockeyed discouraged--stuff they praise seems like merde to him that
writes it because it isnt what you worked for--feel fine just a while
each day after you've finished work--then worried about the next.
If it wasnt that I am so utterly unhappy if I don't write would go
in the bank with you if they'd take me. or I'd sail a boat for
somebody or teach skiing--may yet. But when this book is finished then
comes the fine time--and that will be about when we'll hit N.Y.
(Letters vol. 3, 419).
Coming into the final stretch, having gone over the entire draft in
pencil, and with "twelve chapters of it all finished and
typed," Hemingway wrote on 4 January 1929 to his in-laws, Mary and
Paul Pfeiffer, that he had done all he could: "As I've read
over some of the chapters twelve or more times am at the state when I
wish it was much much better and yet can't get it any better"
(Letters vol. 3,488). Hemingway declared the novel finished on 22
January, and by the end of the month handed off the complete typescript
to Max Perkins when he came to Key West.
Rena Sanderson
One important step in preparing Hemingway's letters for
publication is the "perfecting trip," undertaken by a member
of the Hemingway Letters Project team to perfect our letter
transcriptions, generally made from photocopies or scans, against the
original documents. These originals are housed at certain
libraries--such as the Firestone Library at Princeton University (for
letters to F. Scott Fitzgerald, Scribner's, and Maxwell Perkins),
the John F. Kennedy Library (for those to his mother, father, in-laws,
and certain friends), Yale (for Ezra Pound), the Library of Congress
(for Archibald MacLeish and Owen Wister), and Colby College (for Waldo
Peirce), to name just a few. Trips have to be planned carefully and well
in advance. Libraries vary in their rules, but most expect sufficient
prior notice. Some allow the use of personal computers and even cameras;
others count the number of pages a researcher may bring in and will not
allow the use of personal pens. Some prohibit wearing jackets with
pockets that might hide forbidden cargo.
Some perfecting work takes place in awe-inspiring settings, steeped
in history and tradition. One such place is the reading room of the Rare
Books and Special Collections at Princeton University, where patrons
quietly study archival documents and speak in hushed tones. At the John
F. Kennedy Library in Boston, which houses the largest Hemingway
Collection, a lovely Hemingway Room overlooks the bay.
During perfecting, factual information about each letter is
recorded on a form to be stored in the master archive of the Hemingway
Letters Project Center at Pennsylvania State University. Special
attention is given to anything that helps with dating a letter. In a
black and white photocopy from which our initial transcription was made,
it may look as though Hemingway dated a letter in full, but the original
may reveal that he wrote only the day and month (in pen) while someone
else, most likely an archivist or sometimes the recipient, added the
year (in pencil). Envelopes often provide important clues, and some
envelopes that don't show up in the library's finding aid are
discovered during perfecting trips. In addition to the place and date of
postmarks, addresses, or anything else written on the envelope,
letterhead information and physical characteristics of the paper
(dimensions, color, markings, holes) are all recorded and may prove
useful later, especially with dating. For example, if Hemingway used the
same yellow stationery for several letters while he stayed at a certain
place for a few days and dated one of those letters, the stationery
description provides a good starting point for dating the undated ones.
The "perfector" proofreads the text of the transcription
word by word against the original letter and enters corrections on the
transcription along the way. Hemingway's handwriting is generally
quite legible, but words written in a hurry or in tight spots can be
difficult to decipher. The original may show more clearly words that
could only be transcribed from a copy as "illegible," as well
as any punctuation and words that were transcribed incorrectly. For
example, the original may clarify whether the correct word is
"read," "rec'ed," or "heard." And in
an original 1928 letter to Archibald MacLeish, two words that Hemingway
squeezed between lines of his handwritten letter that were initially
transcribed as "[illegible] Charles" appeared clearly as
"Evan thinks" in the following sentence: "Not what I
think matters any where near as much as what Evan thinks--He
knows!" (Letters vol. 3, 475).
Perfecting also reveals text omitted from transcriptions that were
made from hard-to-read microfilm obtained from a repository during an
earlier stage of the Project. From the transcription of a 1928 postcard
to Sylvia Beach significant portions were missing that were discovered
during perfecting: the color picture on the front of the postcard, the
postmark (with the place and date), and Hemingway's handwritten
date of "Sept. 14." Within Hemingway's short note, some
key words had to be corrected as well: "Also the book near
done" was changed to "Also the new book done"; the
bracketed rough guess "[Filush] " was changed to
"French"; and "Have driven 760 miles" was corrected
to "7600 miles," the second zero having been invisible on the
reference copy (Letters vol. 3,437).
Hemingway often wrote comments in the margins, but text in the
margins or on the back of pages can be easily cut off or overlooked
during copying or microfilming and thus missing from our initial
transcriptions of the materials the Project received. Sometimes, too,
when Hemingway ran out of paper, he squeezed his last words or even
whole sentences and lengthy passages into the margins at the bottom and
around the sides or on the back of pages. Discovery of these larger
blocks of lost text is one of the rewards of perfecting. Also recovered
during perfecting trips may be words that don't show up in copies
(and thus in transcriptions of copies) because Hemingway wrote them in
pale pencil. The details of Hemingway's doodles, such as the
caricature of himself that he superimposed on letterhead of
Berlin's Palast Hotel (Letters vol. 3, 325), sometimes also show up
best in the original and can be most accurately captured in descriptions
prepared during library visits.
Nice surprises--in the form of stray items--are also among the
rewards of perfecting trips. There may be discoveries of enclosures
separated from letters, such as the poem that Clarence Hemingway sent
his son in October 1928, congratulating him upon the completion of the
first draft of A Farewell to Arms (Letters vol. 3, plate 26). There may
be photos that slip from the folds of a letter, responses stapled to
Hemingway's letters, and such gems as the separation agreement
handwritten and signed by Hadley that stipulated a "leave of
absense without communication between Ernest M. Hemingway and Pauline
Pfeiffer" from "November 3rd to Feb. 3rd" (Letters vol.
3, plate 11). Hadley herself relented, though, calling off the agreement
in mid-November 1926 and telling Ernest that she wished to proceed with
a divorce.
Robert W. Trogdon
My favorite part of working on the Letters of Ernest Hemingway is
researching and writing annotations. Figuring out obscure references in
Hemingway's correspondence helps me and hopefully the reader
understand his meaning and provide new perspectives on the letter being
annotated. In some cases, an annotation can be drafted after consulting
general reference works or those specific to Hemingway: Audre
Hanneman's and C. Edgar Grissom's bibliographies, one or more
of the biographies, and critical studies of Hemingway's work. For
every annotation, the Hemingway Letters Project's policies require
documentation of at least two sources of information. In many cases, it
is necessary to consult the other side of the correspondence--the letter
to which Hemingway is responding, either through copies we obtain from a
repository (most frequently the Kennedy Library) or in the published
correspondence of the recipient (such as Fitzgerald, Pound, or Dos
Passos). Other references, including those to boxers or baseball
players, require more specialized reference sources such as the online
resources boxrec.com or baseball-reference.com. Over the past ten years,
we have compiled an impressive list of such web sites and reference
works to assist in our research.
Newspapers are among the primary sources we turn to most. When
working on volume 1 of the Letters, I would consult the bound volumes of
the New York Times Index in the reference section of my university
library at Kent State, and then pull the microfilm copies to find the
articles I needed. But this only worked if I knew the right subject
terms to use. If Hemingway was using a term used in an article that was
not related to the official index terms, I was out of luck. In the past
three years, though, new databases have come online to make our job much
easier. These are full text newspaper databases that include scans of
multiple pages and an optical character recognition (OCR) search
function. Working with New York Times-Historical (available through many
university libraries), Newspapers.com, and Newspaperarchives.com, we
have been able to annotate many heretofore obscure references. These
resources are not perfect: the OCR has difficulty recognizing some
characters.
For example, in a 4 May 1926 letter to F. Scott Fitzgerald,
Hemingway writes that he had "given 200,000 francs to save the
franc" (Letters vol. 3, 71). When I was assisting on the revision
of Matthew Bruccoli's Fitzgerald and Hemingway in 1994, this
reference eluded us. When we were working on volume 3 of the Cambridge
Edition of the Hemingway letters, though, I was able to search the New
York Times-Historical database for "save the franc." I found
that there was a 'save the franc" fund that was soliciting
donations to help France pay its war debt and thus to stabilize the
currency. Working with Newspapers, com allowed us to identify the
newspaperman Steve O'Grady that Hemingway mentions in his 27
September 1928 letter to Guy Hickok (Letters vol. 3, 448). O'Grady,
who had worked for every paper in Kansas City, had a reputation as a
heavy drinker and devout Catholic who had once spent six months in a
monastery. Such knowledge illuminates Hemingway's statement that
"all the newspaper men I started with are dead from drink or syph
or alimony, or in monasteries."
These and other new databases that will be coming online in the
next few years are a boon to annotators. And they also help us to see
that Hemingway's interests and knowledge about the world was more
extensive than we had previously imagined.