The editing process.
Fleming, Robert E.
ONCE INTO THE EDITING, we found it extremely enlightening to
observe how the famous Hemingway style evolved as the author composed.
In the Paris Review interview with George Plimpton, Hemingway said that
he rewrote his previous day's work before starting a new session
and then revised three more times: when the entire manuscript was
finished, after a clean typescript was made, and again during
proofreading. Not an ideal author from a publisher's point of view,
Hemingway had no compunction about rewriting during proofreading--see
The Garden of Eden, where David composes "as if he were going over
proof," not merely proofreading, but revising as he goes (247). On
the other hand, Hemingway sometimes missed typesetters'
errors--see, for example, the uncertain number of Indians in "The
Light of the World," where a typesetter's error went
uncorrected, or Bill Gorton's identification as "Bill
Grundy" in the first edition of The Sun Also Rises.
We came into the unfinished manuscript of the African book at the
point where Hemingway had made two sorts of corrections. The first
corrections seemed to have been made as Hemingway composed on the
typewriter. Throughout the typescript of "The African Book" we
came across corrections made by typewriter, obviously--because of
spacing--made early in the composition process. These interlinear corrections expand points, sharpen diction, and fine-tune the style. In
addition there were many corrections made by hand on the typescript (see
the endpapers of our edition for an example). These result from the
daily revisions of earlier work Hemingway alluded to in responding to
Plimpton.
A good example of expanding a point during the first stage of
writing appears on page 33 of the typescript. (1) The fourth complete
sentence on the page reads, "She had watched the skinning and when
the <four paws and the> tail <were finished and the skinner and
N'Gui> started skinning up the back she had seen the tenderloin
and asked to have it cut out." Hemingway inserted the first
bracketed addition above the line, the second below the line. He circled
each addition with a pencil and indicated where it was to be inserted
with a diagonal (/) (UK 25).
Of the many additions and corrections made by hand, some are
substantial, beginning as interlinear insertions and then extending into
the margin and sometimes winding up the right-hand margin and eventually
around the entire page. These passages presented two difficulties: as
Hemingway realized that he was running short of room, his writing grew
smaller, and at times the inserted passage contained additional
insertions within the insertions. But these insertions show how the
writer's mind worked with a problem during composition. Although
both Robert Lewis and I had worked rather extensively with manuscript
materials in the past, we felt, as we worked through these 850 pages,
that we were getting in touch with Hemingway's creative process as
never before.
After describing how he treated the wounds of an African boy
injured in a mock spear battle with a friend, Hemingway first depicted
the aftermath in a terse paragraph consisting of a single line of
typescript: "The informer followed me to the dining tent" (MS
40). This is expanded in a handwritten revision to: "The informer
followed me to the front of our sleeping tent where I washed up
carefully with blue soap." The revision furnishes details that
allow the reader to respond to a complex action, suggesting tactile and
olfactory responses with the reference to blue soap (UK 28). This simple
change also alters a relatively empty paragraph centering on the
Informer to a very specific one focused on the protagonist.
More complex is Hemingway's search for the right words to
define Miss Mary's obsession with the huge lion she has been
hunting and to differentiate this special lion from another heard
roaring the night before. His first attempt to define her attitude, on
manuscript page 62, is muddled and awkward: "But it was necessary
to prove that [sic] to Miss Mary that he was not the lion who meant all
of the things that meant so much to her that we had respected her
feelings about." Probably without removing the page from the
typewriter, Hemingway cancelled the ending of this sentence from the
tenth word on and rewrote the latter part: "... to prove that he
was not the lion she had hunted for so long who was charged with many
offenses and whose huge pug marks, the left hind one scarred, we had
followed so many times only, finally to see him going away into tall
grass that lead [sic] to the heavy timber of the swamp or to the thick
brush of the gerenuk country up by the old Manyatta on the way to the
Chyulu hills" (MS 62; see UK 42) This latter sentence, overflowing
with detail, not only illustrates Miss Mary's growing frustration
over the thwarted chase but gives substance to the lion and documents
his elusive nature.
Following the author through the problems of his story and
observing his solutions to them was one of the pleasures of editing this
manuscript. The process confirmed the considerable respect that we had
for Hemingway's craftsmanship and for his skill as an editor of his
own writing.
In addition to the numerous minor and substantial handwritten
corrections and revisions on the typescript, the final pages of the
manuscript--from the middle of Chapter 34 to the final chapter--are
holograph (MS 694-850). Although Hemingway's handwriting was
generally clear, there were occasional problems in reading a word or
phrase. Perhaps the best example appeared in the middle of manuscript
page 736 (see UK 404), where Willie the pilot is telling a story about
an odd character he once knew. This man would characteristically order a
"gin and...." What followed "and" was either the
letter "t" or the word "it" with an undotted
"i." One of us thought he had seen references to a drink
called "gin and it" in 19th century fiction. He called an
Englishwoman of his acquaintance and asked what it was. The reply was
"gin and bitters" Case closed. But not so fast! The other
editor conferred with a British colleague and was advised that "gin
and t" was the common British expression for gin and tonic. Yet a
third source said that "gin and it" was obviously a shortened
form of "gin and Italian [vermouth]." One bit of evidence for
"gin and it" meaning gin and bitters appeared in the
manuscript on pages 402-403 (see UK 226), where G.C. "poured a gin
and shook some bitters in it and poured another one for me." The
editors settled on "gin and it" without flying to London and
ordering alternate drinks at all the local pubs.
We will close our observations on editing of this fascinating text
by observing that as editors we were extremely glad that we were able to
rely on computers. But as critics and admirers of Hemingway, we were
equally glad that the author had to rely on mid-20th century technology,
working with manual typewriter and pencil. The tracks that he left along
the way made for an interesting hunt.
WORKS CITED
We are grateful to Susan Wrynn of the John E Kennedy Library for
her assistance with manuscript materials.
Hemingway, Ernest. "African Book," Item 223a. Hemingway
Collection, John F. Kennedy Library, Boston, MA. All page references are
to this manuscript.
--. The Garden of Eden. New York: Scribner's, 1986.
--. Under Kilimanjaro. Ed. Robert W. Lewis and Robert E. Fleming.
Kent, OH: Kent State UP, 2005.
Plimpton, George. "An Interview with Ernest Hemingway."
The Paris Review 18 (Spring 1958): 61-89.
NOTE
(1) "African Book," Item 223a, Hemingway Collection, John
F. Kennedy Library, Boston, MA. All page references commencing MS are to
this version. Related manuscripts in the collection are 223, 223b, 223c,
534-5, and 674b.
ROBERT E. FLEMING
University of New Mexico
Co-Editor of Under Kilimanjaro