Re-thinking literacy as a process of translation.
Somerville, Margaret
Introduction
I have been involved in various aspects of literacy teaching and
research for over twenty years. This included workplace literacies,
literacy teaching with Australian Indigenous adults, collaborative
research and production of digital educational resources with Indigenous
communities, and most recently, school teachers' literacy
practices. This paper draws on all of these experiences, and associated
ethnographic research, to propose a new way of thinking about literacy
teaching. It is not intended to provide definitive answers but to raise
questions and think differently about seemingly intransigent problems
for literacy educators working with socially marginalised learners.
I will present this paper in an inductive mode as a series of four
case studies, or vignettes, from which I draw inferences. In this way I
hope to lead the reader through the process of my thinking about how
socially marginalised learners move between different modes of literacy.
Through understanding the translations involved in this movement, I
suggest that we can better understand what we mean by literacy. This has
important implications for literacy pedagogies. I begin with the concept
of multiliteracies, as proposed by the New London Group (2000).
Multiliteracies
The New London Group (2000) proposed that a new understanding of
literacy is required because of two main features of contemporary life:
changing literacy practices as a result of computer technologies, and
increasing cultural and linguistic diversity in a globalised world. They
argued that 'Literacy pedagogy ... has been a carefully restricted
project--restricted to monolingual, monocultural, and rule-governed
forms of language' (Cope & Kalantzis, 2000, p. 9). As an
alternative they suggested a 'pedagogy of multiliteracies':
'One in which other modes of meaning are dynamic representational resources, constantly being remade by their users as they work to
achieve their various cultural purposes' (The New London Group,
1996, p. 64). The most helpful explanation for illuminating the ideas I
am tracking through the vignettes I am offering, however, is
encapsulated in the following:
the most important skill students need to learn is to negotiate
regional, ethnic, or class-based dialects; variations in register that
occur according to social context; hybrid cross-cultural discourses; the
code switching often to be found within a text among different
languages, dialects or registers; different visual and iconic meanings;
and variations in the gestural relationships among people, language and
material objects. Indeed, this is the only hope for averting the
catastrophic conflicts about identities and spaces that now seem ever
ready to flare up. (Cope & Kalantzis, 2000, p. 14).
The question which I am asking in this paper concerns the ways
students learn these complex multiliteracies and how we facilitate that
learning. I want to explore the implications of these ideas in practice
with reference to the situation of a range of marginalised communities
with which I have worked.
Mills (2006) conducted an empirical research study into the
application of multiliteracies as pedagogy in a typical low
socio-economic Australian classroom with twenty-five nationalities and
8% Indigenous children. In her study of this upper primary class with a
teacher identified as trained in multiliteracies, Mills found that
'dominant students, who were familiar with the discourses of
Western schooling, gained greater access to multiliteracies that their
marginalised counterparts' (Mills, 2006, p. 146). Mills (2006, p.
132) frames the findings in terms of the degree to which culturally
non-dominant students drew from their existing cultural resources and
conditions on the use of home discourses. She suggests that: 'The
successful enactment of multiliteracies must begin with a very different
set of assumptions about meaning making and culture ... Students need
opportunities to recombine the many layers of their identities,
experiences and discourses' (Mills, 2006, p. 147).
The literature on biliteracy also contributes some insights. In
biliteracy students learn to be literate in two languages, moving
between them for different social and cultural purposes. In two recent
case studies of 'biliteracy', the English language was
dominant and the challenge was to include local (non-dominant) literacy
practices. Piedra (2006, p. 338) proposes this could be done through
'the use of oral Quechua in order to make meaning of written
text'. Martinez-Roldan and Sayer (2006) suggest re-valuing
'Spanglish', the hybrid language that Latino students use in
everyday cultural practice. This is a complex political act, however,
because, like Aboriginal English, 'Spanglish as a linguistic
borderland is not located at the most powerful end of the
monolingualbilingual continuum' (Martinez-Roldan & Sayer, 2006,
p. 316). Both case studies draw on Hornberger's (2005) continua of
languages to emphasise the importance of hybrid literacy practices for
connecting sociocultural worlds for academic development (Piedra, 2006,
p. 402; Martinez-Roldan & Sayer, 2006, p. 315).
The literature of biliteracy adds to an understanding of
multiliteracies as it is enacted in a bicultural classroom and focuses
on particular aspects of moving between different modes of
language--oral, written, non-English and hybrid English language use.
The literature of multiliteracy adds the dimension of visual and other
multimedia texts, including 'gestural relationships among people,
language and material objects'. These gestural relationships I
understand as significant in the workplace where the body of the worker,
the physical environment and the objects of the work are in a
relationship with each other. This also applies to other physical
activities of the body such as dance.
Literacy in practice
Vignette one
The first vignette is about my early literacy teaching in Adult and
Basic Education with Aboriginal adults returning to education. I write
about this in order to think about how I developed my early
understandings of working with Aboriginal learners in literacy. I taught
'Communications' in the General Skills and Tertiary
Preparation courses designed to prepare adults returning to study at
School Certificate and Higher School Certificate levels. The curriculum
was an open one. I was required to teach speaking, writing, reading and
listening through whatever means worked. We studied films, poetry and
novels written by Aboriginal people about their experiences.
In these classes we learned together. The students learned to read
and write. I learned about the colonial history of Australia. Their
experiences had been silenced by white prohibitions on story, language,
and culture. My learning was rich and traumatic and there was much
emotional work for me to do. I remember watching the film Lousy Little
Sixpence (Morgan & Bostok, c. 1990) and listening to the sounds of a
mother sobbing as her children were taken from her. I thought of my own
babies and could not hold back my tears. Experiences like this were
common for my students. They were the experiences that never featured in
any of the textbooks of our education systems.
Our literacy work was organised around self directed 'learning
contracts' (Knowles, 1984) and the production of regular
newsletters. It was highly significant for these literacy learners to
see their stories represented in written text and communicated to the
broader community. In learning contracts students studied topics of
interest such as the last initiation of their grandparents'
generation, or the local Aboriginal footy team. We visited special
Aboriginal story places and wrote about these experiences. It is
interesting to reflect now on what these learners were writing about and
how radical it was in 1983, before the Stolen Generations report, before
the report on Black Deaths in Custody, before Native Title. They wrote
about how their children had been taken away, about the lack of
education in mission schools, and about their continuing links with the
land. Their newsletters gave them a venue for publishing these stories
in text and images.
As literacy learners they learned to read and write about subjects
in which they were vitally interested. In the Newsletters they wrote and
published their stories and artworks.
They learned that their stories were powerful and important. They
learned through carefully chosen texts by Indigenous authors that others
shared similar experiences and expressed them in such literary forms as
film, drama, novels, poetry, and art. They learned that the way they
spoke could be translated into written forms and that through this
process they could change their writing to suit different genres.
My background for this teaching was that I had lived and worked in
desert communities in the Northern Territory. I didn't have the
framework of being a teacher. I learned that in Aboriginal cultural
knowledge and experience I was the not knower, and that it was important
in relation to their knowledge to adopt a pedagogy of unknowing as a
teacher. I learned that it was often uncomfortable to hear these stories
from the contact zone of our shared colonial history. I learned that
acquiring literacy skills was less important to these learners than
participating in processes of identity work and cultural memory and
renewal. Adult learning was a powerful tool to enable these processes,
and literacy skills were acquired in order to achieve cultural ends.
These classes appeared to be highly successful. Of all the subjects
only this one had more than full attendance and no attrition, with
students coming extra times to complete newsletter production. They were
successful in teaching print literacy. Grandmothers and mothers learned
to help their children became print literate. Younger students went on
to employment or university. Their learning provided a bridge through
which they could translate their experiences into other domains. Years
later when I was employed to undertake a consultancy about cultural
heritage of a particular site, these people, unannounced and completely
unexpectedly, stood up and gave testimonials about their trust in me as
a researcher. They talked about their literacy experiences many years
earlier and how they had been listened to, and how their stories became
powerful. I have continued to work in research collaborations with
different Aboriginal communities on the production and publication of
their stories through the processes I learned from these students.
Vignette two
The second vignette is about how underground coal miners learn
safety (Somerville, 2005). This study revealed an entirely different set
of literacies and issues of translation. The study was carried out in
collaboration with a workplace literacy educator who was employed to
improve workers' print literacies in relation to teaching and
learning safety. Twenty mine workers were interviewed in semi structured
interviews about learning and practising safety in underground mining. A
site visit, and further interviews and cross checking with the literacy
educator, were also carried out as part of the ethnographic research.
The mine workers described the mine as an uncaring and
unpredictable place where just turning up for work puts the worker in
danger. They said 'just to turn up for work, you were taking a
risk, just by the nature of the work 'cause you're dealing
with forces beyond your control'. Even under conditions of new
technologies in mining, the mine remains dangerous for human bodies.
Under these conditions their motivation to learn safety is extremely
high. They described how they learned safety initially from experienced
mine workers and then from their own experience over time. They trust
the knowledge that they learn from their embodied experience of the
mine. One aspect of learning safety that was particularly relevant in
relation to the educator's role to teach workplace literacy was
what the mine workers described as 'pit sense'.
For an experienced mine worker knowledge about safety is so
embedded in one's work practice that it becomes
'instinctive'. They called this instinctive knowledge
'pit sense'. Of all mining knowledge and learning, pit sense
is the most complex, embodied and tacit. It is something that all miners
develop because of the inherent life-threatening nature of the mine as a
workplace. They talked about pit sense as a heightened sensory awareness of all of the senses, even senses they don't have a name for:
... all the blokes have got pit sense. They know that the roof's
bad, they know by hearing it, they know by smell, they know by the
sense of just being there and being uncomfortable, the heaviness of
the air, that you're in a place where you shouldn't be, lack of
oxygen or gas. You'll feel the hairs move up on your legs, y'know,
with black damp or something there.
Another worker touched the skin on the top of his ears as he
described sensing subtle changes in air pressure:
when the fan stops, and everything's very still, and even if you're
in an area where it's not a main airway where there's not a lot of
air coming through, you still realise that, I guess that little bit
of air on your ears you can feel and when that stops it just
changes. I think that's a sort of an indication of a little bit of
difference you can pick up.
In pit sense all the senses are employed in a complex
interconnected way to provide information about whether the
body-in-place is safe. It is instinctive in the sense that it must be so
embodied for experienced mine workers that they can react
instantaneously without thinking. And yet, pit sense is entirely learned
and it can be seen as a highly developed form of literacy in a Freierian
sense of reading and writing the world. It is a sophisticated ability to
read the signs that are learned from experienced mine workers and from a
worker's own experience of the mine over many years. Mine workers
work in teams and communicate this complex knowledge to others. It also
has an important relationship to print literacy through changes to
occupational health and safety legislation and increasing costs of
safety breaches.
In the move to mandated occupational health and safety training and
legislated requirements about mine safety, the company introduced
written training packages and written safety instructions in the mine.
They employed a literacy educator because most of the mine workers could
not read and write. The literacy educator established strong
relationships with the workers who asked for help with all sorts of
literacy activities from writing letters to their girlfriends to writing
stories about their experiences of the mine. It was these stories that I
initially analysed to discover that there was a highly gendered culture
of masculine risk taking and aggression that on the one hand was
necessary to work in such a workplace, but on the other was resistant to
new ideas about learning safety.
For these mine workers there was a profound conflict between what
they described as 'paper knowledge' in mining instructions and
training packages, and their knowledge, acquired from experience, of
working safely. They said 'on the paper it might look great. Down
there, that's no good, if I stand there he's gunna bloody run
into me or he's gunna drive into me. I'm not standing
there'. They could see by the nature of the written instructions
that the places that were being defined as safe were not. In translating
the codified knowledge of written instructions into their bodily
knowledge of how the mine works, they had to interpret the words as
interpreters who translate a foreign language. Where personal safety was
concerned, the mine workers trusted their body-in-place knowledge rather
than paper knowledge. They criticised mandated safety training practices
that failed to acknowledge the complex literacies involved in learning
safety:
that seems to be the big downfall of all the training I've had, in
safety. We can go through the accident procedures, the different
procedures, whatever procedures they like to go through, or read
through 'em or talk about 'em, and we'll say, 'We don't think this
is right', but nothing's ever said about what could happen if you
don't follow [pit sense] and what will happen, it's not put over to
the blokes like that.
In their training they feel powerless because the knowledge that
they bring is not recognised or valued. In the move towards training
packages and mandated safety training, a limited print literacy regime
has been imposed on these workers. This limited print literacy erases
critical body and spatial literacies that underpin these miners'
working knowledge. Their perception is that the middle class bosses and
trainers who are well educated in reading and writing lack critical
knowledge about underground mine work in relation to working safely.
Literacy practices are marked by race, class, and gender, and this is
played out in literacy teaching and learning.
The first step in addressing issues of safety learning in this
company was to value these bodily and spatial literacies, which are an
integral part of the identity of these workers. The next step is to
articulate these spatial literacies through conversations such as we had
in the interviews. Only then was it possible to understand the
translations required to move between the spatial literacies of the mine
workers and standard print literacy. The question then became how can
the literacy educator help the mine workers learn to move between the
different modes of literacy required for their work in a way that each
is relevant and meaningful. The written signs and written instructions
in training packages must be meaningful in terms of the mine workers and
the mine workers must be able to translate their experience of the world
into reading and writing for standard print literacy to be meaningful to
them.
Vignette three
The third vignette is about a children's book produced by
Daphne Wallace, a Gamaroi/Ullaroi woman who grew up in Lightning Ridge
in western NSW. The Yurri yurri book is a children's story about
the little hairy people who live in Gamaroi country. It is also a story
about literacy. The book is made up of photographs of Daphne's
paintings produced to illustrate this childhood story, and Daphne's
written text. Daphne constructed the book using a laptop, a digital
camera and the iBook computer software program provided to her as part
of a project we were working on about alternative stories of water in
the Murray-Darling Basin.
The cover page shows three children heading off into red earth
country in a style of 'naive realism', influenced by European
visual practices. The frame painted around the painting, however, shows
Gamaroi iconography, from the symbols that Gamaroi people used in
designs on carved trees and body paintings. Even more deeply symbolic
and hidden in meaning to the casual observer, are the stars in the sky
in the shape of an emu. This symbol has both traditional and
contemporary significance for Daphne. Emu eggs are an important food for
Gamaroi people. Emus nest at a certain time of the year, and the time
for collecting eggs is very precise because they must be collected
before the young chick begins to grow and blood is present in the egg.
There is a prohibition for Daphne's people on eating the emu itself
and once the egg is fertilised it is recognised as an emu. The time to
collect emu eggs is marked by the appearance of a formation of stars in
the Milky Way in the shape of an emu. At this time, Daphne's mother
calls her in Armidale and Daphne makes the thousand kilometre trip to
Lightning Ridge to join in the gathering of emu eggs.
Lightning Ridge is also home. So the image of three figures heading
to the red dirt country with the emu in the sky is a picture of going
home. All of the Yurri yurri story is embedded in this particular place,
the place where Daphne was born and grew up--her home place, her
country. This image and its story is a metaphor, it is the sign that
calls Daphne back to country and to the home-place of her language. The
word Yurri yurri is a Gamaroi language word that describes the small
hairy people that inhabit the country, the spirit world, and the
imagination of Gamaroi people, especially children. The text in the book
replicates the oral story, represented in the sounds of Aboriginal
English in which the story was told. It also uses standard English to
make the meaning accessible for a non-Aboriginal audience.
The final product of the Yurri yurri book is a standard artefact of
print literacy. To analyse the complex translations involved in the
story and its images is to understand literacy differently. The Yurri
yurri characters appear in each of the images. The images and the text
chart the changes in literacy practices over the generations from
ancestors to grandparents, to parents, to children to grandchildren. It
begins with an image of a group of people sitting around a campfire and
the little hairy people in the trees around them. The text above says:
'yerp dar hout dhere eberywair, watching ya'. Below, the text
in standard English says, 'Our ancestor sat around fire telling the
yurri yurri women story which was passed down from generation to
generation from time immemorial'. The next page shows a group of
people of her grandparents' generation sitting outside a tin humpy,
then the next a tin shack with an old time car of her parent's
generation. The final page of the story shows Daphne in her contemporary
home sitting at a computer with her daughter Alpena, telling her the
story. The text above the image reads: 'First time I am telling my
daughter Alpena Yuntjai Bronwyn at the computer, she can also past onto
her children's and so on' and on the bottom of the painting:
'See Alpena, that how our ancestor, old people, and our families,
past on the old stories around the fire at night before sleep
time'.
Daphne represents the translations of literacies embedded in this
book as changes in the practices of storytelling and of home. To do this
she combines a range of visual images and iconography, storytelling
language, and print literacy. She uses a mixture of Gamaroi language
words, Aboriginal English, and standard English to tell the story.
Production of the book was made possible by contemporary computer
technologies which can facilitate the work of translation, of moving
between visual symbols and images, oral storytelling, and written text.
Daphne, however, regards herself as 'illiterate' and finds
this an enormous challenge in negotiating her way as a contemporary
Indigenous artist in a world of English print literacy. I wonder why
successive education systems have failed her and how it is that she has
such a sophisticated understanding of the modes through which her
cultural knowledge can be translated for a broader Australian audience.
Vignette Four
The fourth vignette comes from a longitudinal study of how new
teachers in rural and regional Australia learn to do their work, and how
they learn about the places and communities in which they begin
teaching. In an analysis of the data from the first year of the study,
we found that the classroom was the fundamental place of learning for
new teachers in their first year of full time work. Susan1 works in a
school she described as being 'in a low socio-economic area and as
much as I hate to say it, it's like our school takes all the
rejects from everywhere else, the ones that get expelled. And it's
a high Indigenous population too at the school'.
She spent her first few weeks of teaching establishing
relationships with the children because she believed this was
fundamental to their learning. Her main concern was that in her school
there was very little relationship between the school and the parents,
and programs that were initiated in the school were not carried over
into the home. This was a two-way problem because it was difficult for
some children to draw on their out of school experiences in their
classroom learning. The problem was particularly relevant to her
literacy teaching:
I do base a lot of stuff on language experience where I'm getting
the kids to actually talk to me and tell me about what they want to
do and then I'm transferring that, whether that be into writing or
however the lesson is going to go. But then again socially that's
probably a weakness for a lot of them. Especially with the Koori2
kids that is.
I was surprised at this response because Susan had just finished
telling me how the Aboriginal children have lots of aunties and cousins
and big social networks outside of school. I imagined they would have
lots to talk and write about. She explained, however, that drawing on
Koori children's experiences and stories is not possible in the
school classroom because of the 'big separation between school and
family and community and school'. To elaborate on this idea Susan
told me the following story:
I know one of my Koori students finds it really, really hard to
speak out loud and write because she writes exactly how she would
say it. So the language is very, very different. She's a pretty shy
kid so getting her to talk you have to make sure you remind her,
you need to look at me when you're talking to me, you need to put
your head up, and I need to see your lips and your eyes so that I
know you are focused on me and then you can tell me.... she's very
reluctant, because the two previous years she's been at school
she's always been told that, don't speak like that, or don't do
this or don't do that, so she's become more and more withdrawn and
reluctant to speak which is a shame because she's a fantastic
little kid and her writing is excellent. Like the imagination on
her is fantastic. But because she, the way the school system is
they need the kids to conform to their way of doing things.
Susan believes that it is really hard for this student to speak out
loud, and to write, because 'the language is very, very,
different'. This language, however, is not an Indigenous language but the child's Aboriginal English. On the other hand the child is
described as a fantastic little kid with excellent writing abilities. It
is hard for this child to speak and write because she is different, and
that difference is seen in a negative light by the teachers in the
school. This language difference is further recognised as a difference
in her body, in Cope and Kalantzis's terms, her
'gestures' are culturally different. Even this new teacher,
with a sympathetic approach, attempts to manage the differences in the
body of this young Indigenous learner as she takes up the challenge to
teach her the proper learner's body in the space of the classroom.
Literacy practices in this school, as in all social contexts, are
about much more than learning to read and write. The new teacher, the
child, the school, the community, and the education system, are fixed in
set of social relations premised on a separation between school and
community that the new teacher believes cannot be bridged. The new
teacher can see this because she is not yet completely socialised into
the belief that it is the child who has failed rather than the complex
and difficult set of social relations that confronts her. Ultimately,
even in this enthusiastic new teacher's eyes, the Indigenous child
must be forced to recognise her failure because 'the school system
needs the kids to conform to their way of doing things'. She
explained that the child's school report must identify that she has
failed to achieve the benchmark in literacy standards: 'In many
cases it may be the illiteracy of the classroom that is unable to read
the world of a child whose culture and language exchange is not exactly
that of the teacher' (Phillips & Healy, 2004, p. 96). If I
imagine this story happening differently, according to Daphne's
model of learning to move between multiple modes of literacy, the
outcomes might have been different.
Discussion
The quote about the multiliteracies that students need to learn in
a context of increasing cultural and linguistic diversity (Cope &
Kalantzis, 2000, p. 14) encompasses all of the dimensions that I have
observed as characteristic in the above vignettes. The only difference
is that I would argue that it is teachers who need to learn
multiliteracy pedagogies rather than the students. In order to
understand what it is that teachers need to learn it is important to
articulate what it is that the learners in these case studies teach.
Learners needed to move between different language registers
according to social context in all cases. In the Yurri yurri book Daphne
made it apparent that in telling her story it was critical to attend to
code switching between different languages that belonged in different
social situations. The Indigenous child in the new teacher study needed
to learn to move between different language registers. While Cope and
Kalantzis acknowledge the importance of different iconic and visual
meanings, Daphne locates these iconic and visual meanings in relation to
both oral stories and written text; it is the relationships between
these that matter. The 'variations in gestural relationships among
people, language and material objects' is well exemplified by the
mine workers' spatial literacies, developed in the relationship
between worker, mine, body, and language. Safety trainers in the company
need to learn from them.
In all of these cases it is the relationship between the different
modes of literacy that is critical to understanding the process of
meaning making and literacy learning. I would argue therefore, that the
variations in languages, symbols, and gestures exemplified in these case
studies are not multiliteracies, but are more usefully understood as
modes of literacy. These modes of literacy are in an important
relationship to each other and the most important element of literacy
pedagogy is for teachers to learn to facilitate the processes of moving
between them, the processes of translation. In a sense the concept of
multiliteracy mitigates against this because it encourages teachers to
think that they can add on all sorts of different
literacies--eco-literacies, computer literacies, visual literacies, and
so on. But, unless teachers can facilitate the movement between the
different modes of literacy we will be fixed in the same set of social
relations that are exemplified in the new teacher story.
For all of the learners in these vignettes there was a significant
relationship between the different modes of literacy and standard
literacy practices of reading and writing. All of the learners were
interested in achieving the reading and writing competencies that were
required in the different social contexts in which they were situated.
For all of them, however, they were faced with the dilemma of what is
lost and what is gained from learning to read and write in standard
English. Literacy is fundamentally tied to identity and social and
cultural practice and the different modes of cultural expression are a
significant aspect of social and cultural identities.
Conclusions
The concept of multiliteracies is a useful beginning point for
considering the particular literacy pedagogies and issues that the
ethnographic stories in this paper raise. It provides a useful
alternative to the traditional, print-based understandings of literacy
that are enshrined in curriculum documents around Australia. The concept
of multiliteracies, however, still hides the fundamental link between
the way people make meaning in the world and the tools they use to
communicate their meanings. I have proposed in this paper that by taking
up the concept of multiliteracies, and exploring it in relation to
socially marginalised learners, we can see how these learners already
apply a concept of multiliteracies in practice, and that this provides a
basis for dialogue with them. It is the relationships between the
different literacies that are critical, including the relationship to
standard print literacy. A pedagogy of multiliteracies, then, must
facilitate the process of moving between the different literacies. I
have identified this as a process of translation, a process that
socially marginalised learners are well practised in.
In these case studies it was the teachers who needed to learn from
the students rather than the students who needed to learn. For the new
teacher in the case study, it is the policy and practices of literacy
benchmarking that ultimately block this learning. The new teacher
identifies an unbridgeable separation between the school and community
and the school and the family. She is unable to recognise that the Koori
child brings the community and its cultural practices into the school in
the form of her literacy practices. Like Daphne, this child already
performs complex code switching. She speaks her home language and
practices her familiar body gestures. Unlike other Koori children who
show more obvious signs of disengagement, she translates this into print
literacy as a highly motivated, enthusiastic writer with a
'fantastic imagination'. She does this, however, in the
language she speaks, so in the process of benchmarking, the child must
be marked a failure.
If, as teachers and teacher educators, we think of literacy as
always an act of translation, we can understand learning literacy as
always about moving between the different modes and forms of meaning
making and expression. This begins in early childhood when we move from
inchoate sensory experience to forms of representation, expressed
initially in gesture, then sounds, and finally marks on a page, later
differentiated into drawing and writing. This is not a developmental
pathway in which we lose all that precedes print literacy but we
continue to move between all of these modalities, including embodied
experience. To understand the meaning of acquiring standard print
literacy we need to understand the multiple acts of translation that are
required in the movements between the different literacies that are so
well exemplified in Daphne's book. We need to understand the losses
and the gains for individuals and cultural groups in relation to
acquiring standard print literacy and we also need to provide
technologies that facilitate those translations. We need to encourage
teachers to take up a stance of unknowing and to provide them with the
support for this learning once they begin full time teaching. We need to
revise our literacy policies to bring them into line with the acts of
translation required of literacy in a contemporary globalised society.
References
Cope, B., & Kalantzis, M. (Eds.) (2000). Multiliteracies:
Literacy, learning and the design of social futures. South Yarra,
Victoria: Macmillan.
Freire, P. (1994). Pedagogy of Hope: Reliving pedagogy of the
oppressed. (R.R. Barr, Trans.) New York: Continuum.
Hornberger, N. (2005). Biliteracy. In R. Beach, J. Green, M. Kamil
& T. Shanahan (Eds.), Multidisciplinary Perspectives on Literacy
Research, (pp. 319-347). Cresskill, NJ: Hampton Press.
Knowles, M. (c. 1984). The Adult Learner: A neglected species.
Houston: Gulf.
Martinez-Roldan, C.M., & Sayer, P. (2006). Reading through
linguistic borderlands: Latino students' transactions with
narratives and texts. Journal of Early Childhood Literacy, 6(3),
293-322.
Mills, K.A. (2006). 'Mr Travelling-at-will' Ted Doyle:
Discourses in a multiliteracies classroom. Australian Journal of
Language and Literacy, 29(2), 132-149.
Morgan, A., & Bostok, G., (Producers) & Morgan. A.
(Director). (c. 1990). Lousy Little Sixpence [Motion picture] Australia:
Ronin Films.
New London Group (1996). A Pedagogy of Multiliteracies. Harvard
Educational Review, 66(1), 60-92.
New London Group (2000). A Pedagogy of Multiliteracies: Designing
social futures. In B. Cope & M. Kalantzis (Eds.), Multiliteracies:
Literacy, learning and the design of social futures. South Yarra,
Victoria: Macmillan.
Phillips, J., & Healy, A. (2004). The four resources,
Aboriginal students and cultural and school literacies. In A. Healy
& E. Honan (Eds.) Text Next: New resources for literacy learning.
Newtown, NSW: PETA.
Piedra, M. (2006). Literacies and Quechua Oral Language: Connecting
sociocultural worlds and linguistic resources for biliteracy
development. Journal of Early Childhood Literacy, 6(3), 383-406.
Somerville, M. (2005). Working Culture: Expanding notions of
workplace cultures and learning at work. Pedagogy Culture and Society,
13(1), 5-27.
Wallace, D., & Wallace, A. (2007). The Yurri yurri Book.
Lightning Ridge NSW: Daphne Wallace.
Margaret Somerville
MONASH UNIVERSITY