首页    期刊浏览 2024年11月30日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Analisis contrastivo de las oraciones enfaticas con verbo ser y relativo en chino, ingles y espanol.
  • 作者:Lan, Wen-chun
  • 期刊名称:Fu Jen Studies: literature & linguistics
  • 印刷版ISSN:1015-0021
  • 出版年度:2010
  • 期号:September
  • 语种:English
  • 出版社:Fu Jen University, College of Foreign Languages & Literatures (Fu Jen Ta Hsueh)
  • 摘要:Hay un tipo de oraciones, que existen en chino, ingles y espanol, que en los ultimos anos estan siendo muy estudiadas y que han recibido varios nombres. Son las oraciones enfaticas con verbo ser y relativo, que suelen ser mas conocidas como oraciones escindidas y pseudo-escindidas. Por ejemplo, Tang en su articulo "Double-object constructions in Chinese" estudia dichas oraciones en el chino en contraste con el ingles (1). Los autores espanoles las llaman de muy diversa manera, como "perifrasis de relativo", "formulas perifrasticas de relativo", "oracion hendida", etc.
  • 关键词:Grammar, Comparative and general;Language and languages;Linguistics;Sentences (Grammar)

Analisis contrastivo de las oraciones enfaticas con verbo ser y relativo en chino, ingles y espanol.


Lan, Wen-chun


1. Nomenclatura

Hay un tipo de oraciones, que existen en chino, ingles y espanol, que en los ultimos anos estan siendo muy estudiadas y que han recibido varios nombres. Son las oraciones enfaticas con verbo ser y relativo, que suelen ser mas conocidas como oraciones escindidas y pseudo-escindidas. Por ejemplo, Tang en su articulo "Double-object constructions in Chinese" estudia dichas oraciones en el chino en contraste con el ingles (1). Los autores espanoles las llaman de muy diversa manera, como "perifrasis de relativo", "formulas perifrasticas de relativo", "oracion hendida", etc.

Si decimos Quiero comprar un libro en esta libreria, podemos transformar dicha oracion en otras como:

1). Soy yo el que quiero comprar un libro en esta libreria.

2). Un libro es lo que quiero comprar en esta libreria.

3). En esta libreria es donde quiero comprar un libro.

La idea fundamental es la misma pero en el primer caso hacemos hincapie en el sujeto yo, en el segundo en el complemento libro y en el tercero en la libreria. En los tres casos anadimos el verbo ser y un relativo.

En este articulo queremos estudiar como funcionan estas oraciones, tanto en chino como en ingles y espanol, y el lugar que ocupa el verbo ser y el relativo en cada caso. Ofrecemos una descripcion lo mas completa posible de los fenomenos comunes y de las diferencias entre las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en las tres lenguas. Segun Moreno Cabrera (1983) (2), podemos convertir las oraciones espanolas en PdR (perifrasis de relativo) separando o escindiendo un constituyente, poniendo en su lugar un pronombre relativo y luego anadiendo el constituyente escindido al principio, presidido o seguido de la copula o al final, precedido de la copula. Las oraciones espanolas que empiezan por la clausula que contiene el pronombre relativo se llaman oraciones pseudo-escindidas; las que comienzan por la copula son oraciones escindidas (3). En la bibliografia anglosajona se respetan las denominaciones propuestas por el gran linguista danes Otto Jespersen (cleft y pseudo-cleft sentence) (4). Desde entonces, en los estudios sobre el espanol se empiezan a usar esos terminos. Los vemos en el articulo de Moreno Cabrera (1983) tambien con la traduccion de los terminos de Jespersen: oraciones hendidas y oraciones pseudo-hendidas.

2. Los verbos ditransitivos en chino mandarin

Antes de hablar de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en chino, presentamos las caracteristicas de los verbos ditransitivos. Existen seis tipos de verbos ditransitivos en chino (Tang 1977) y segun estos tipos, podemos observar diferentes estructuras de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas.

Segun Li Jin Xi (1968), Zhao Yuan Ren (1968) y Wang Li (1971), dentro de los verbos transitivos chinos, existe un tipo de verbos que expresa una cosa que se transmite de una persona a otra. Este tipo de verbos requiere complemento directo y complemento indirecto. Marco (1998: 206) opina que esta clase de verbos suele aparecer en la mayoria de las lenguas, pues parece ser el propio significado del verbo el que favorece la aparicion de estos dos complementos. Son los denominados verbos ditransitivos (5).

Por ejemplo:

(1) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (6)

# Ta gei wo yi zhi bi

** El dar yo un clasificador boligrafo

V. C.I. C.D.

## El me dio un boligrafo.

(2) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Ta men song le yi ben shu gei lao shi

** Ellos dar asp. Un cl. Libro a professor perfectivo

V. C.D. C.I.

## Ellos regalaron un libro al professor.

(3) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Ta qian tian huan le wo wu qian kuai qian

** El anteayer devolver asp. yo cinco mil cl. Dinero pfvo.

V. C.I. C.D.

## Aneayer el me dio cinco mil (euros).

Como podemos ver en los tres ejemplos anteriores, los verbos ditransitivos favorecidos en parte por su propio significado, pueden llevar dos complementos, uno directo y otro indirecto en la misma oracion. (Marco 1998:476)

En chino mandarin, los verbos ditransitivos son enviar (ji [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), entregar(jiao [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), pasar (di [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), vender (mai [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), coger (na [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), comprar (mai [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), alquilar (zu [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), ganar (zhuang [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), usar (yong [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), etc.

2.1. Clasificacion de los verbos ditransitivos

Segun Tang (1996: 199) (7), los verbos ditransitivos en chino mandarin, pueden anadir la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para) delante del complemento indirecto y tambien las posiciones de complemento directo y complemento indirecto pueden intercambiarse, de modo que tales verbos se pueden dividir en seis grupos (8):

2.1.1. El primer grupo de verbos ditransitivos incluye: enviar (ji [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), entregar (jiao [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), pasar (di [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), vender (mai [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), etc.

Todos estos verbos, semanticamente, expresan una accion transmisora. El sujeto es la persona que transmite el objeto, el complemento directo indica el objeto que transmite y el complemento indirecto es la persona que recibe el objeto.

Estos verbos requieren anadir la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para) delante del complemento indirecto. En este caso, el complemento indirecto puede aparecer delante del complemento directo o detras. Sin embargo, estos verbos siempre llevan la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para) y no se puede omitir. Por ejemplo:

(4) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Ta ji gei wo yi feng xin

** El mandar a mi una cl. carta

## El me mando una carta.

(5) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Ta ji yi feng xin gei wo

** El mandar una cl. carta a mi C.D. gei + C.I.

## El me mando una carta.

En este tipo de oraciones, la desaparicion del complemento indirecto no anula la existencia de la frase; en cambio, la frase resulta extrana tras la desaparicion del complemento directo. Por ejemplo:

(6)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Oracion sin C.D.

# Ta ji le yi feng xin

** El mandar asp. una cl. carta pfvo.

## El mando una carta

(7)b.? [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Oracion sin C.D.

# ?Ta ji le gei wo

** ?El mandar asp. a mi pfvo.

## ?El mando a mi.

2.1.2. El segundo grupo de verbos ditransitivos incluye: regalar (song [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), devolver (huan [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), encargar (tuo [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), etc.

Como en el primer grupo, en este segundo hay que anadir la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]a/para) delante del complemento indirecto y el complemento indirecto se puede colocar delante o detras del complemento directo. Por ejemplo:

(8)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo yao song gei ni yi shu hua

** Yo querer regalar a ti una cl. flor gei + C.I.

## Quiero regalarte un ramo de flores.

(9)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo yao song yi shu hua gei ni

** Yo querer regalar una cl. flor a ti gei + C.I.

## Quiero regalarte un ramo de flores.

La diferencia entre el primer grupo y el segundo es la posibilidad de eliminar la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para) cuando aparezca el complemento indirecto delante del complemento directo. Por ejemplo:

(10)[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Verbos del segundo grupo

# Wo yao song ni yi shu hua

** Yo querer regalar tu una cl. flor

## Quiero regalarte un ramo de flores.

Sin embargo, como los verbos del primer grupo, cuando el complemeto indirecto esta detras del complemento directo, no es posible omitir la preposicion gei([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para). Por ejemplo:

(11)[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Verbos del segundo grupo

# *Wo yao song yi shu hua ni

** *Yo querer regalar una cl. flor tu

Los siguientes ejemplos nos demuestran que los verbos del primer grupo no aceptan la omision de la preposicion gei([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]/para) en ningun caso:

(12) a *[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Verbos del primer grupo

# *Wo yao ji ni yi shu hua

** *Yo querer mandar tu una cl. Flor

(13) b.* [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Verbos del primer grupo

# *Wo yao ji yi shu hua ni

** *Yo querer mandar una cl flor tu

2.1.3. El tercer grupo de verbos ditransitivos incluye: comer (chi [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] beber (he [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), sacar (chou [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]] recoger (shou [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), usar (yong [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), ganar (ying [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), robar (qiang [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), gastar (hua [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), pedir(yao [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), etc.

Son verbos que expresan consumo, sustraccion y acciones violentas; ademas, el sujeto obtiene el beneficio por estas acciones, el complemento indirecto es la persona que pierde algo y el complemento directo indica lo que pierde.

Este tercer grupo de verbos ditransitivos, no admite la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para) delante del complemento indirecto; ademas, el complemento indirecto tiene que colocarse delante del complemento directo. Por ejemplo:

(14) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo yao le ta yi qlan kuai qian

** Yo pedir asp. el un mil cl. dinero pfvo.

## Le pedi mil (euros).

(15)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# *Wo y a o gei le ta yi qian kuai qian

** *Yo pedir a asp. el un mil cl. dinero pfvo.

(16)c. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# *Wo yao le yi qian kuai qian ta

** *Yo pedir asp. un mil cl. dinero el pfvo.

(17)d.# [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# #Wo yao le yi qian kuai qian gei ta

** #Yo pedir asp. un mil cl. dinero a el pfvo.

## #Pedi mil euros a otros y se los di a el.

En el ejemplo (17d), si anadimos la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para) delante del complemento indirecto, se cambia el significado de la oracion, no significa lo mismo que el ejemplo (14a), por eso, en este tipo de frases, no podemos poner la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para).

Como los verbos de los grupos anteriores, las oraciones del tercer grupo tampoco aceptan la omision del complemento directo. Por ejemplo.

(18)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Es acceptable eliminar el

# Wo yao le yi qian kuai qian

** Yo pedir asp. un mil cl. dinero pfvo.

## Pedi mil euros.

(19)b.# [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] No significa lo mismo que en la frase anterior.

# #Wo yao e ta

** #Yo pedir asp. el pfvo.

## #Le pedi.

2.1.4. El cuarto grupo de los verbos ditransitivos incluye: preguntar (wen [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), ensenar (jiao [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] decir (gao su [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII])), molestar/pedir un favor (ma [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] fan etc.

Cuando estos verbos expresan una accion exterior, su funcion es muy parecida a la del primer grupo que hemos citado antes. En este caso, el sintagma nominal es el transmisor y el complemento indirecto indica el que recibe la accion. Sin embargo, cuando indican una accion interior, su funcion es como la del tercer grupo, o sea, el sintagma nominal expresa la persona que recibe la accion y el complemento indirecto es el que transmite.

Los verbos ditransitivos del cuarto grupo son muy parecidos a los del tercero, pero los del cuarto parece que aceptan la omision del complemento directo de la oracion. Por ejemplo:

(20)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Ta wen guo lao shi zhe yi ge wen ti

* El preguntar asp. professor este un cl. problema experiencia

## Le ha preguntado al professor este problema.

(21)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Acepta la omision del C.I.

# Ta wen guo zhe yi ge wen ti

** El preguntar asp. este un cl. problema exp. ## Ha preguntado este problema.

(22)c. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Acepta la omision del C.D.

# Ta wen guo lao shi

** El preguntar asp. profesor exp. ## Le ha preguntado al profesor.

2.1.5. Otros verbos

Otros dos tipos de verbos ditransitivos tambien llaman nuestra atencion. Uno incluye los verbos coger (na [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), comprar (mai [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), alquilar (zu [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), dejar/pedir (jie [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) y dejar/dividir (fen [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]). Estos verbos presentan una accion de doble direccion. Por ejemplo:

(23) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo jie gei le ta yi liang che

** Yo dejar a asp. el un cl. coche pfvo.

## Le deje un coche.

En este ejemplo, el verbo dejar (jie fff) presenta una accion exterior (desde el punto de vista del sujeto yo: "desde el sujeto" o "hacia afuera").

(24)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo jie le ta yi liang che

** Yo dejar pfvo. el un cl. coche

## Le pedi un coche.

En este ejemplo, el verbo pedir (jie [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) presenta una accion interior (desde el punto de vista del sujeto yo: "hacia el sujeto" o "hacia adentro"). (9)

2.1.6. El verbo gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] dar)

Otro caso especial es el verbo gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] dar) (10). Segun Li (1968: 125) y Zhao (1968: 318), este verbo es del segundo grupo, solo que con el complemento indirecto justo despues del verbo gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] dar) no se puede emplear la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para). Requiere que el complemento indirecto preceda siempre al complemento directo.

2.2. Cambios estructurales con verbos ditransitivos

Hay seis tipos de cambios estructurales en las oraciones de los verbos ditransitivos:

2.2.1. Con el marcador de complemento directo ba ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII])

En este cambio estructural, ponemos el complemento directo con el marcador ba ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) antecediendo al verbo. Por ejemplo:

(25)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo ji yi feng xin gei ta

** Yo mandar un cl. carta a el

## Le mande una carta.

(26)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo ba yi feng xin ji gei ta

** Yo marc. un cl. carta mandar a el C.D. C.I.

## Le mande una carta.

2.2.2. Enfasis con lian ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII])

Cuando queremos enfatizar algun sustantivo de la oracion, lo colocamos delante del verbo o al inicio de la frase y anadimos lian ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) delante de este sustantivo. Por ejemplo:

(27) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo lian na yi ben shu dou ji gei lao shl le

** Yo incluso aquel un cl. libro tambien mandar a profesor part.

## Tambien le mande aquel libro al profesor. (Le mande varias cosas al profesor y tambien aquel libro).

2.2.3. La construccion pasiva con bei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII])

En este tipo de cambio estructural, primero empleamos el complemento directo en el inicio de la oracion; despues colocamos la coverbo-preposicion bei [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] delante del sintagma nominal; finalmente, el verbo. Por ejemplo:

(28) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Ta chi diao le na yi fen dian xin

** El comer asp. aquel un cl. postre pfvo.

## Comio aquel postre

(29) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# NA yi fen dian xin bei ta chi diao le

** Aquel un cl. postre coverbo el comer asp. preposicion pfvo. C.D. coverbo-prep. S.N.

Segun Marco (1998: 569), en chino mandarin el marcador tipico y caracteristico de la construccion pasiva es bei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), que sirve para introducir el agente de la accion realizada por el verbo. La estructura general de la oracion pasiva es la siguiente:

El sintagma nominal que aparece en primer lugar es el sujeto paciente del verbo pasivo o, lo que es lo mismo, el complemento directo del verbo activo correspondiente. El segundo sintagma nominal, introducido por bei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), indica el agente o autentico realizador de la accion.

2.2.4. El cambio estructural de la posicion del tema/Tematizacion

Cambiamos la posicion de algun sustantivo al inicio de la oracion y lo convertimos en el tema de la frase. En el ejemplo siguiente (31b), ha cambiado la posicion de este tipo de chocolate:

(30)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo xi huan zhe zhong giao ke li

** Yo gustar este tipo chocolate

## Me gusta este tipo de chocolate

(31)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Zhe zhong qiao ke li wo xi huan

** Este tipo chocolate yo gustar

## Este tipo de chocolate, me gusta.

2.2.5. El cambio a oracion relativa

Con una oracion subordinada relativa, podemos especificar algun sustantivo de la oracion dominante. Por ejemplo, podemos combinar los casos (32a) y (33b) en una oracion compleja con una relativa incrustada:

(32)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo yao mai gan bi // Zhe jiu shi wo yao mai de gan bi

** Yo querer comprar pluma //Esta ser yo querer comprar mar. pluma

## Quiero comprar una pluma. relativo

## Esta es la pluma que yo quiero comprar.

(33)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Zhe jiu shi gan bi

** Esta ser pluma

## Esta es una pluma.

2.2.6. El cambio a oracion pseudo-escindida

Para realizar este tipo de cambio, tenemos que separar primero la oracion entre el verbo transitivo y el complemento, y anadimos el marcador relativo de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) y la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (11) en el medio; entonces tenemos una oracion pseudo-escindida en chino mandarin. Por ejemplo:

(34) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Ta xu yao yi fen gong zuo

** El necesitar un cl. empleo V. C .D.

## El necesita un empleo.

(35)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Ta xu yao de shi yi fen gong zuo

** El necesitar marc. ser un cl. empleo rel.

V. marc.rel. C.D.

## Lo que necesita el es un empleo.

2.3. Verbos ditransitivos en oraciones pseudo-escindidas

Ahora vamos a ver los cambios de los seis tipos de verbos ditransitivos en oraciones pseudo-escindidas:

2.3.1. Los verbos ditransitivos del primer grupo

Podemos emplear el marcador relativo de [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) y la copula shi [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] delante del complemento directo; sin embargo, con el complemento indirecto no es posible, a no ser que pongamos un pronombre en la posicion anterior correspondiente al complemento indirecto y cambiemos el significado de la frase original. Por ejemplo:

(36)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Woji gei peng you de shi zhe yi ben shu

** Yo mandar a amigo mar. ser este un cl. libro rel. marc. rel. C.D.

## Lo que le mande a un amigo fue este libro (pseudo-escindida de C.D.)

(37)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# *Wo ji gei zhe yi ben shu de shi peng you

** *Yo mandara este un cl. libro marc. ser amigo rel. mac.rel. C.I.

(pseudo-escindida de C.I.)

(38)c. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo ji gei ta yi ben shu de shi zhe yi wei peng you

** Yo mandar a el un cl.libro marc. ser este un cl. amigo

## A quien le mande este libro fue a este amigo.

No significa igual que lo que le mande a un amigo fue este libro.

2.3.2. Los verbos ditransitivos del segundo grupo

Se puede escindir el complemento directo, y ademas, tambien se puede escindir el complemento indirecto sin que le preceda la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para). Por ejemplo:

(39)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo song le (gei)peng you de shi zhe yi ben shu

** Yo regalar asp. (a) amigo marc. ser este un cl. libro pfvo./mar rel.

## Lo que le regale a un amigo fue este libro.

(40)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII](13)

# Wo song le yi ben shu de shi zhe yi wei peng you

** Yo regalar asp. un cl.libro marc. ser este un cl. amigo pfvo. rel. marc. rel. C.I.

## A quien le regale un libro fue a este amigo.

El marcador relativo de shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) se puede emplear delante del compl. directo sin la aparicion de la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para).

2.3.3. Los verbos ditransitivos del tercer grupo

Resulta mas natural la frase si escindimos la frase donde esta el complemento indirecto que donde esta el complemento directo. Por ejemplo:

(41)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# ?Wo yao le peng you de shi zhe yi ben shu

** ?Yo pedir asp. amigo marc.ser este un cl. libro pfvo. Rel. marc.rel. C.D.

Segun Tang (1977), si colocamos el marcador relativo delante del compl. directo con los verbos ditransitivos del tercer grupo, no resulta natural en chino.

(42)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (14)

# Wo yao le yi ben shu de shi zhe yi wei peng you

** Yo pedir asp un cl. libro marc ser este un cl. amigo pfvo. rel. marc. rel. C.I.

## A este amigo fue a quien le pide el libro.

2.3.4. Los verbos ditransitivos del cuarto grupo

Se puede escindir tanto el complemento directo como el complemento indirecto. Por ejemplo:

(43)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

## Wo jiao guo peng you de shi zhe yi ge mi jue

** Yo ensenar asp. amigo marc. ser este un cl. truco exp. rel. marc.rel. C.D.

# Lo que le he ensenando a un amigo es este truco.

(44)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo jiao guo mi jue de shi zhe yi wei peng you

** Yo ensenar asp. truco marc. ser este un cl. amigo exp.rel. marc.rel. C.I.

## A quien le he ensenado el truco es a este amigo.

2.3.5. Los verbos bidireccionales

Cuando la funcion del verbo es exterior, se puede escindir el complemento directo (como el uso de los verbos del primer grupo). Por ejemplo:

(45)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo jie gei peng you de shi zhe yi ben shu

** Yo dejar a amigo marc.ser este un cl. libro rel. marc.rel. C.D.

## Lo que le deje a un amigo fue este libro.

(46)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# *Wo jie gei yi ben shu de shi zhe yi wei peng you

** *Yo dejar a un cl. libro marc. Ser este un cl. amigo rel. marc.rel. C.I.

Sin embargo, cuando la funcion del verbo es interior, se puede escindir el complemento indirecto (como el uso de los verbos del tercer grupo). Por ejemplo:

(47)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# ?Wo jie le peng you de shi zhe yi ben shu

** ?Yo dejar asp. Amigo marc. ser este un cl. libro pfvo. Rel. marc.rel. C.D.

## ?Lo que pedi a un amigo fue este libro.

(48)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo jie le yi ben shu de shi zhe yi wei peng you

** Yo dejar asp.un cl. libro marc ser este un cl. amigo pfvo. Rel. marc. rel. C.I.

## A quien le pedi un libro fue a este amigo.

2.3.6. El verbo gei (fe dar)

Se puede escindir el complemento directo o el complemento indirecto (como los verbos del segendo grupo). Por ejemplo:

(49) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo gei peng you de shi zhe yi ben shu

** Yo dar amigo marc. ser este un col. Libro rel. marc. rel.

## Lo que le di a un amigo fue este libro.

(50) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo gei yi ben shu de shi zhe yi wei peng you

** Yo dar un cl. libro marc. ser este un cl. amigo rel. marc. rel. C.I.

## A quien le pedi un libro fue a este amigo.

3. Estudio contrastivo

Hemos presentado las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en chino y ahora vamos a ver dichas oraciones en espanol e ingles. Comparemos las dos oraciones siguientes:

(51) a. Juan ha llegado tarde.

b. Es Juan quien/el que ha llegado tarde. (Moreno 1983)

En el articulo de Moreno Cabrera que hemos citado antes, se nos muestra que ambas oraciones dicen exactamente lo mismo desde el punto de vista del suceso que relatan. Podemos ver que en (51b) se produce una especie de perifrasis para hacer referencia al mismo suceso que en (51a). Ambas comparten los elementos Juan y ha llegado tarde, pero (51b) tiene mas elementos (la copula es y un pronombre relativo el que o quien). Aqui, el que o quien desempena la funcion de sujeto de ha llegado tarde de (51b) y que es exactamente la que presenta Juan en (51a).

Podemos convertir las oraciones en PdR (perifrasis de relativo) y Moreno Cabrera denomina el proceso expansion perifrastica. En este caso, consideramos que (51b) viene de (51a). El proceso es separar o escindir el constituyente que desempena la funcion de sujeto, poner en su lugar un pronombre relativo que desempene esa misma funcion y luego anadir el constituyente escindido al principio, presidido o seguido de la copula o al final precedido de la copula. Asi que tenemos las siguientes posibilidades de expansion perifrastica:

(52) Expansion perifrastica de (51a):

a. Escindimos el constituyente que desempena la funcion de sujeto: Juan

[empty set] ha llegado tarde.

b. Ponemos en el lugar vacio un pronombre relativo que desempena la funcion de sujeto:

Juan Quien ha llegado tarde

c. (i) Anadimos al principio el CES precedido de la copula: Es Juan quien ha llegado tarde.

(ii) anadimos al principio el CES seguido de la copula: Juan es quien ha llegado tarde.

(iii) anadimos al final el CES precedido de la copula: Quien ha llegado tarde es Juan.

La oracion que empieza por el PdR se llama oracion pseudo-escindida 52(ciii). La que inicia por la copula 52(ci) es oracion escindida. Y el tercer tipo es el caso de 52(cii), es la escindida plena. Despues de aclarar los terminos en el caso del espanol, vamos a hacer una comparacion con espanol, chino e ingles.

3.1. Pseudo-escindida (pseudo-cleft sentence)

La oracion pseudo-escindida en ingles 53(b) viene de 53(a):

(53) -a. I need your help (Tang 1996)

-b. What I need is your help.

-c. Your help is what I need.

En los tres ejemplos anteriores, observamos que (53a) es la frase basica (original) de (53b) y (53c). El proceso de (53a) a (53b) es: separamos el foco your help y anadimos el verbo is entre el verbo transitivo need y el complemento directo your help. Finalmente, empleamos el relativo what en el inicio. El proceso de (53c) es: colocamos el complemento directo your help al inicio seguido por el verbo is y despues ponemos el relativo what.

En chino mandarin tambien existe una estructura muy parecida Por ejemplo:

(54)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo xu yao ni de bang zhu

** Yo necesitar tu posesivo ayuda

## Necesito tu ayuda.

(55) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo suo xu yao de shi ni de bang zhu

** Yo lo que necesitar marc. ser tu posesivo ayuda Proposicion (clausula) relativa

## Lo que necesito es tu ayuda.

(56) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

## Ni de bang zhu shi wo (suo) xu yao de

** Tu posesivo ayuda ser yo (lo que) necesitar marc. rel. Prop. rel.

## Tu ayuda es lo que necesito.

En el caso de la oracion pseudo-escindida, tambien dividimos la oracion con la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) y el marcador relativo de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) y colocamos el foco detras de la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]). La diferencia entre la pseudo-escindida y la escindida consiste en que la pseudo-escindida solo se forma a partir de la oracion que lleva verbos transitivos y complemento y se anade de shi (mi) entre el verbo y complemento (15):

(57) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Tang 1996)

-Yo ayer comprar asp.pfvo.un cl. abrigo de piel. (Ayer compre un abrigo de piel.)

-Yo ayer comprar rel. ser un cl. abrigo de piel. (Lo que compre ayer fue un abrigo de piel.)

En este tipo de oraciones, podemos hacer una comparacion con otro tipo de construccion focalizador como Juan comia era papas (16). Bosque nos dice que esta construccion es caracteristica de ciertos niveles de lengua oral del espanol de Venezuela, pero tambien se ha documentado en Ecuador, en Panama y en Colombia. Considera que el verbo ser es una marca de foco de un constituyente interno al sintagma verbal. De hecho, el significado de Juan comia era papas viene a ser aproximadamente Lo que Juan comia era papas. El uso del tipo de Juan comia era papas, no seria el comienzo de una conversacion, sino mas bien una situacion en la que el hablante replicara a alguna afirmacion previa que explicara que la comida es distinta de la anteriormente mencionada (p. ej. Juan comia carne...).

Veamos los siguientes ejemplos en chino:

(58) Juan [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

** Juan (lo que) comer rel. ser papa

## Juan comia era papas. (Lo que Juan comia era papas.)(Bosque 1999)

(59) [MATHEMATICAL EXPRESSION NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

** Yo (lo que) querer rel. ser pan

## Quiero es pan. (Lo que yo quiero es pan.) (Kany 1963:303)

(60) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

** Mama (lo que) tener que ir rel. ser mercado

## Mama tenia que ir era al mercado. (Toribio 1992:300)

(61) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

** Yo (lo que) decir rel. ser (sobre) usted

## Yo hablaba era de usted. (Cuervo 1867-1872:[section]431)

(62) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

** Yo ser ayer llegar r e l .

## Llegue fue ayer. (Cuervo 1867-1872:[section]431)

Como puede verse, los ejemplos anteriores (58)-(61) son oraciones pseudo-escindidas en chino, y (62) es la escindida en chino. En todos estos ejemplos no se comienza una conversacion sino que se trata de un contexto contrastivo. La copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) aqui es como un marcador focal. En chino, este tipo de oraciones se construye con el marcador relativo de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]). Y su posicion se puede cambiar dependiendo del tipo de oracion y tambien dependiendo del verbo. (p.ej. en oraciones pseudo-escindidas, se emplea primero el marcador relativo de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) detras del verbo, despues la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) y a continuacion el foco (como los ejemplos anteriores (58)-(61)). Sin embargo, en las oraciones escindidas, se emplea primero la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) detras del sujeto, despues el verbo seguido por el marcador relativo de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]). De todas formas, la parte que sigue a la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) siempre es el foco.

La oracion pseudo-escindida y el relativo tienen mucho en comun: el marcador de aspecto perfectivo le ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) se puede eliminar (como el ej. (63) siguiente); se puede anadir suo [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (como (64)); ademas se puede anadir persona ren ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) o cosa dong xi [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) detras de de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) y pasa a ser un relativo (como (65) y (66)):

(63) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Tang 1996)

-Yo ayer comprar asp.pfvo.un cl. abrigo de piel. (Ayer compre un abrigo de piel.)

-Yo ayer comprar rel. ser un cl. abrigo de piel. (Lo que compre ayer fue un abrigo de piel)

(64) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Tang 1996)

El lo que urgentemente necesitar rel. ser simpatia y animo Lo que necesita el urgentemente es la simpatia y el animo.

(65) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Tang 1996) Yo ayer comprar rel. cosa ser un cl. abrigo de piel La cosa que compre ayer fue un abrigo de piel.

(66) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Tang 1996)

El mas adorar rel. persona ser Sun Yat-sen La persona que el adora mas es Sun Yat-sen.

Tenemos que fijarnos en que en la oracion pseudo-escindida en chino, el marcador relativo de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) no se coloca en el inicio de la frase sino delante de la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]). Sin embargo, la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) en chino separa la frase entre el verbo transitivo xu yao (S g, necesitar) y el complemento directo ni de bang zhu ({[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], tu ayuda), como en ingles.

En ingles, segun Tang (1996: 236), la oracion pseudo-escindida que empieza por el relativo what lleva un complemento inanimado, pero en chino no tiene esta restriccion. En espanol, depende del tipo relativo; algunos se pueden usar con el complemento inanimado (p.ej. lo que) y otros se admiten con el complemento animado (p.ej. el que, la que). Por ejemplo:

En ingles:

(67) a. I want to marry your daughter. (Tang 1977)

(68) b.* What I want to marry is your daughter. C.D.animado

En chino:

(69)c. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo yao qu ni de nu er

** Yo querter casarme tu pos. hija

## Quiero casarme con tu hija.

(70)d. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Wo yao qu de shi ni de nu er

** Yo querer casarme rel. ser tu pos. hija

## Con la que quiero casarme es con tu hija.

Otro fenomeno curioso que ha observado Tang (1977) es el siguiente: si el verbo es de accion o actividad (actional) o no estativo (non-stative), se puede usar el pro-verbo do en ingles para hacer una frase pseudo-escindida. En chino hay un verbo parecido zuo (ff, hacer), pero la estructura de la frase no es igual. Por ejemplo:

(71) a. He ruined his suit. (Tang 1977)

(72) b. What he ruined was his suit.

(73) c. What he did to his suit was (to) ruin it.

# Ta zao ta le ta de yi fu le

** El romper asp. el pos. ropa particular pfvo.

## Rompio su ropa.

(75)e. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Ta zao ta (le) de shi ta de yi fu

** El romper asp. marc. ser el pos. ropa pfvo. rel.

## Lo que rompio fue su ropa.

(76)f. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Ta dui ta de yi fu suo zuo de shi zao ta ta

** El a el pos. roa (lo que) hacer marc. ser romper lo rel.

Igualmente, dice Tang (1977), en ingles las oraciones con infinitivos adverbiales de proposito o motivo (infinitival adverbial of purpose or reason) pueden dan lugar a tres tipos diferentes de oraciones pseudoescindidas; sin embargo, en chino solo existe uno o dos. Por ejemplo:

En ingles:

(77) a. He went out to buy some cigarettes. (Tang 1977)

(78) b. What he went out to buy was some cigarettes.

(79) c. What he went out to do was buy some cigarettes.

(80)d. What he went out for was to buy some cigarettes. En chino:

(81)[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Tang 1977)

# Ta chu qu mai xiang yan

** El salir comprar cigarrillos

## Salio a comprar cigarrillos.

(82)f. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Ta chu qu mai de shi xiang yan

** El salir comprar marc. ser cigarrillo rel.

#3 Lo que salio a comprar fue cigarrillos.

(83)g.* [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# *Ta c hu qu zuo de shi mai xiang yan

** *El salir hacer marc. ser comprar cigarrillo rel.

(84)h. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# ?Ta chu qu (de) shi wei le mai xiang yan

** ?El salir marc. ser para comprar cigarrillo rel.

En espanol, se puede decir la misma oracion asi: Lo que hizo fue salir a comprar cigarrillos.

3.2. Escindida (cleft-sentence)

En la oracion pseudo-escindida china, podemos sacar el sintagma nominal animado como el foco de la frase, pero en ingles hay que usar el tipo de oracion escindida (cleft-sentence). Por ejemplo:

(85)a. It is I that need your help.

* What need your help is I.

(86)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

# Xu yao ni de bang zhu de shi wo

** Necesitar tu pos. ayuda marc. ser yo

## So yo la que necesita tu ayuda.

En espanol, Moreno Cabrera observa algunos comportamientos al respecto, que reproducimos a continuacion y dice que en las secuencias del ingles no habria una correspondencia exacta con las castellanas (17):

1). No aparece nunca el pronombre neutro sujeto (correspondiente a it del ingles).

2). La copula presenta diferentes numeros y personas.

3). Nunca interviene un relativo equivalente al that de la lengua inglesa.

4). Cuando las oraciones escindidas del ingles tienen preposicion, su comportamiento es distinto al de sus correlatos en espanol:

(87) a. It is John to whom I gave the book.

(88) b. *It is to John to whom I gave the book.

(89) c. It is to John that I gave the book.

(90) a*Es Juan a quien/al que di el libro.

(91) b Es a Juan al que/a quien di el libro.

(92) c *Es a Juan que/quien di el libro. (Moreno 1983: 458)

En el caso del chino, como todas las oraciones escindidas son de foco, tenemos otra posibilidad de analizarlas. Podemos ver que los ejemplos (93a) y (94b) vienen de (95c) y (96d) y despues pasan a ser unas oraciones escindidas:

(93)a [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

Yo ser estudiar linguistica part. Estudio linguistica.

(94)b [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Este un cl. libro ser el regalar a mi part. Me regalo este libro.

(95) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Yo estudiar linguistica Estudio linguistica.

(96)d f[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

El regalar a mi este un cl. libro Este un cl. libro el regalar a mi

Me regalo este libro. Este libro me regalo el.

Y el proceso es el siguiente: se anade la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) entre el sujeto y el comento ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), despues se anade la particula al final de la frase. Este cambio, enfatiza lo que quiere transmitir el hablante entre la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) y el marcador relativo de (m).

Ademas, en la oracion que lleva un verbo transitivo y un complemento puede tener dos tipos de oracion escindida:

(1) de (([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]]) se puede anadir al final

(2) tambien se puede anadir entre el verbo y complemento. Por ejemplo:

(97) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

(a) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

(b) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

-Ellos el ano pasado casarse. (Ellos se casaron el ano pasado.)

(a) Ellos ser casarse rel.

(b) Ellos ser casarse rel. matrimonio.

3.3. Conclusiones

Resumamos las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en chino, en ingles y en espanol:

(a) oracion original :

Chino: [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

Espanol: Necesito tu ayuda.

Ingles: I need your help.

b) frase pseudo-escindida

Chino: [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

Espanol: Lo que necesito es tu ayuda.

Ingles: What I need is your help.

c) frase escindida

Chino. (a) [empty set]

(b) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

Espanol: a) Es tu ayuda lo que necesito.

Tu ayuda es lo que necesito. (esta frase es escindida plena) Ingles: (a) It is your help that I need. Your help is what I need.

Segun las obsevaciones anteriores, podemos tener las siguientes conclusiones:

1) En las oraciones pseudo-escindidas chinas, el marcador relativo de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) se emplea siempre detras de los verbos y a continuacion la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]). Sin embargo, en los casos ingleses y espanoles, vemos que las oraciones pseudo-escindidas comienzan por el marcador relativo (p.ej. what en ingles y lo que en espanol). La copula en los casos ingleses y espanoles se coloca detras de los verbos:

Seudo-escindida en chino: S. + V +REL. + COP. + COMPL.

Seudo-escindida en espanol: REL. + (S) + V--COP. + COMPL.

Seudo escindida en ingles: Igual que en espanol

2) En las oraciones escindidas chinas, vemos que no hay la forma que empieza por la copula y a continuacion el complemento. En cambio, si que existe la forma encabezada por la copula y despues el sujeto, por ejemplo:

Oracion original :

Chino: [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

Espanol: Yo necesito tu ayuda

Ingles: I need your help

Oracion escindida:

Chino: [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

Espanol: Soy yo la que necesito tu ayuda. Yo soy la que necesita tu ayuda (escindida plena).

Ingles:It is I that need your help. I am that need your help.

El orden de las oraciones escindidas en cada idioma es:

Chino: 1. V + COMPL.+REL. + COP. + S

2. COP. + S. + V + COMPL. + REL

Espanol: 1. COP. + S. + REL. + V + COMPL.

2. S. + COP. + REL + V. + COMPL. (escindida plena)

Ingles: IT + COP. + S. + REL. + V. + COMPL:

Podemos ver que tenemos dos tipos de oraciones escindidas chinas. Si se empieza la frase por el verbo, se puede dividir entre el complemento y el sujeto por el marcador relativo seguido por la copula. Si el inico de la frase es la copula, va seguida por el sujeto, el verbo, y al final el complemento. En el ultimo caso, se elimina el marcador relativo. En el caso del ingles, como hemos dicho anteriormente, se empieza por it y a continuacion la copula. El relativo se emplea entre el sujeto y el verbo. En espanol, tambien hay dos tipos de oraciones escindidas. Uno es el normal, que empieza por la copula y el relativo se coloca entre el sujeto y el verbo. El segundo tipo se inicia por el sujeto seguido por la copula y a continuacion el relativo.

3) Vemos que en las oraciones pseudo-escindidas, la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) en chino mandarin y el verbo is en ingles, se suelen colocar entre el verbo y el complemento porque el chino mandarin y el ingles son lenguas VO; este fenomeno tambien pasa en espanol.

4) Segun Tang (1977), el marcador relativo de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) en chino se emplea detras del verbo, tiene la funcion de nominalizador (nominalizer) y la de marcador genitivo (genitive marker). En ingles, el relativo what puede funcionar como una particula interrogativa; ademas, independientemente de su funcion interrogativa o relativa, siempre aparece al inicio de la frase. En espanol, los relativos se pueden emplear al principio de la oracion cuando se trata de una oracion pseudo-escindida o bien colocarlos detras de la copula.

5) El relativo what en ingles no puede representar a personas, solo expresa cosas, por tanto, en las oraciones que llevan what, el complemento correspondiente tiene la restriccion de ser un sustantivo inanimado. Sin embargo, en chino mandarin no hay esta regla. En espanol, los relativos que aparecen en las oraciones escindidas o pseudo-escindidas, en funcion de su genero (el que o la que), pueden ser para una cosa o para una persona, pero el relativo lo que siempre expresa cosas.

6) El verbo zuo ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], hacer) en chino no tiene el mismo uso que el verbo do (hacer) en ingles, por eso, no se puede formar la misma estructura en la oracion pseudo-escindida china que en la inglesa. En el caso del espanol tambien existe la posibilidad de usar el verbo hacer para este tipo de oracion.

[Received 25 Nov. 2009; accepted 22 Feb. 2010]

Bibliographie

A. Obras consultadas sobre gramatica china:

Chomsky, N. 1965. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.

Greenberg, J. H. 1963. Some universals of grammar with particular reference to the order of meaning elements, In Joseph H. Greenberg (ed.). Cambridge, MA: MIT Press, Universals of Language, second edition.

Marco Martinez, C. Y Lee W. T. 1998. Gramatica de la lengua china, Tomo I y II, Editorial Nacional ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], Taipei.

[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

1977. "Double-object construction in Chinese", Symposium on Chinese Linguistic, Honolulu, Hawaii.

[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Embedding structures in Mandarin), Project on Linguistic Analysis no. 12. Ohio State University Research Foundation, Columbus, Ohio.

[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Mandarin syntactic structures),

Unicorn 8. 1-149. Chinese Linguistics Project and Seminar, Princeton University.

[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Mandarin Primer), Harvard University Press, Cambridge.

[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (A Grammar of Spoken Chinese), University of California Press, Berkeley and Los Angeles. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. 1968. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

B. Obras consultadas sobre gramatica espanola e inglesa: Bosque, I. 1999. "Sobre la estructura sintactica de una construccion focalizadora", Homenaje a D. Ambrosio Rabanales, Universidad de Chile.

Chung, M. H. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. 2007. Estudio comparativo de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en espanol y chino, tesina del posgrado, Taipei, Universidad Fu-Jen.

Declerck, R. 1988. Studies on copular sentences. Clefts and pseudo-clefts, Loviana: Univ. Press. Dordrecht, Foris.

Fernandez Leborans, M. J. 1999. "La predicacion: Las oraciones copulativas", en I. Bosque y V. Demonte (comps.), Gramatica Descriptiva de la Lengua Espanola, Madrid: Espasa-Calpe, vol. 20, capitulo 37, 2357-2460.

Fernandez Leborans, M. J. 2001. "Sobre formas de ambiguedad de las oraciones escindidas: sintaxis y discurso", Estudios de Linguistica, Universidad de Alicante, no 15, 285-305.

Fernandez Ramirez, S. 1987. Gramatica espanola 3.2. El pronombre, Madrid, Arco

Gutierrez Ordonez, S. 1986. "Estructuras ecuativas y ecuacionales", Variaciones sobre la atribucion, Universidad de Leon, Leon, capitulo III, 45-85.

Lin, Ch. Ch. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. 2009. Las oraciones copulativas en espanol y su ensenanza a hablantes chinos. Metodologia y didactica, tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense.

Moreno Cabrera, J. C. 1999. "Las funciones informativas. Las perifrasis de relativo", en I. Bosque y V. Demonte (comps.), Gramatica Descriptiva de la Lengua Espanola, Madrid: Espasa-Calpe, vol.30, capitulo 65, 4245-4302.

Notes

(1) Vease Tang, Double-object constructions in Chinese, cit. en T. Ch. Tang, Investigacion de gramatica china ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), 1996: 363-389.

(2) Vease Moreno Cabrera, Las funciones informativas. Las perifrasis de relativo, cap. 65 de la Gramatica descriptiva de la lengua espanola, dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, Espasa Calpe, Madrid, 1999.

(3) Vease mas adelante el estudio contrastivo para mas detalles sobre oraciones escindidas y pseudo-escindidas en espanol, chino e ingles.

(4) Declerck (1988), entre otros las denomina WH-cleft y IT-cleft.

(5) Vease Consuelo Marco Martinez y Wang-Tang Lee Jen, Gramatica de la lengua china I, Taipei, 1998, p.206.

(6) Hemos citado los ejemplos en chino y usamos el sistema de transcripcion Pinyin para facilitar la pronunciacion a las personas que no hablen chino. En cada ejemplo chino, ofrecemos primero la traduccion palabra por palabra y a continuacion la traduccion final de la frase completa.

(7) Vease Tang Ting Chi, Investigacion de gramatica china ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] 1996, pp.199 y ss.

(8) Hemos seguido especialmente la clasificacion y la explicacion establecidas por Tang Ting Chi (1996:199).

(9) Aqui se refiere al sentido [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Le pedi un coche). Sin embargo, ahora en Taiwan, los hablantes chinos le dan el mismo significado que en la oracion anterior (Le deje un coche.).

(10) Sobre los usos generales del gei [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], vease Consuelo Marco Martinez y Wang-Tang Lee Jen, Gramatica de la lengua china II, pp.476-491.

(11) Aqui la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) en chino equivale a la copula ser en espanol.

(12) En Taiwan, es preferible decir esta oracion solo con la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]/para) o solo con el marcador del aspecto perfectivo le ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]). Incluso, se puede decir sin estos dos elementos.

(13) Los hablantes chinos en Taiwan no suelen construir oraciones de este tipo, probablemente por razones dialectales.

(14) Ahora en Taiwan, es inusual este tipo de frases.

(15) Tambien podemos escindir cambiando el orden de la frase para ser pseudo-escindida, p. ej.:

[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

-Yo necesitar tu pos.ayuda (Necesito tu ayuda.)

[right arrow] Necesitar tu pos.ayuda rel. ser yo (La que necesita tu ayuda soy yo.)

(16) Vease Ignacio Bosque, Sobre la estructura sintactica de una construccion focalizadora Homenaje a D. Ambrosio Rabanales, Universidad de Chile, 1999.

(17) Vease Salvador Gutierrez Ordonez, Variaciones sobre la atribucion, Universidad de Leon, Leon, 1986.

(18) Subrayamos la copula ser con una linea y el marcador relativo con dos lineas.
联系我们|关于我们|网站声明
国家哲学社会科学文献中心版权所有