Analisis contrastivo de las oraciones enfaticas con verbo ser y relativo en chino, ingles y espanol.
Lan, Wen-chun
1. Nomenclatura
Hay un tipo de oraciones, que existen en chino, ingles y espanol,
que en los ultimos anos estan siendo muy estudiadas y que han recibido
varios nombres. Son las oraciones enfaticas con verbo ser y relativo,
que suelen ser mas conocidas como oraciones escindidas y
pseudo-escindidas. Por ejemplo, Tang en su articulo "Double-object
constructions in Chinese" estudia dichas oraciones en el chino en
contraste con el ingles (1). Los autores espanoles las llaman de muy
diversa manera, como "perifrasis de relativo", "formulas
perifrasticas de relativo", "oracion hendida", etc.
Si decimos Quiero comprar un libro en esta libreria, podemos
transformar dicha oracion en otras como:
1). Soy yo el que quiero comprar un libro en esta libreria.
2). Un libro es lo que quiero comprar en esta libreria.
3). En esta libreria es donde quiero comprar un libro.
La idea fundamental es la misma pero en el primer caso hacemos
hincapie en el sujeto yo, en el segundo en el complemento libro y en el
tercero en la libreria. En los tres casos anadimos el verbo ser y un
relativo.
En este articulo queremos estudiar como funcionan estas oraciones,
tanto en chino como en ingles y espanol, y el lugar que ocupa el verbo
ser y el relativo en cada caso. Ofrecemos una descripcion lo mas
completa posible de los fenomenos comunes y de las diferencias entre las
oraciones escindidas y pseudo-escindidas en las tres lenguas. Segun
Moreno Cabrera (1983) (2), podemos convertir las oraciones espanolas en
PdR (perifrasis de relativo) separando o escindiendo un constituyente,
poniendo en su lugar un pronombre relativo y luego anadiendo el
constituyente escindido al principio, presidido o seguido de la copula o
al final, precedido de la copula. Las oraciones espanolas que empiezan
por la clausula que contiene el pronombre relativo se llaman oraciones
pseudo-escindidas; las que comienzan por la copula son oraciones
escindidas (3). En la bibliografia anglosajona se respetan las
denominaciones propuestas por el gran linguista danes Otto Jespersen
(cleft y pseudo-cleft sentence) (4). Desde entonces, en los estudios
sobre el espanol se empiezan a usar esos terminos. Los vemos en el
articulo de Moreno Cabrera (1983) tambien con la traduccion de los
terminos de Jespersen: oraciones hendidas y oraciones pseudo-hendidas.
2. Los verbos ditransitivos en chino mandarin
Antes de hablar de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en
chino, presentamos las caracteristicas de los verbos ditransitivos.
Existen seis tipos de verbos ditransitivos en chino (Tang 1977) y segun
estos tipos, podemos observar diferentes estructuras de las oraciones
escindidas y pseudo-escindidas.
Segun Li Jin Xi (1968), Zhao Yuan Ren (1968) y Wang Li (1971),
dentro de los verbos transitivos chinos, existe un tipo de verbos que
expresa una cosa que se transmite de una persona a otra. Este tipo de
verbos requiere complemento directo y complemento indirecto. Marco
(1998: 206) opina que esta clase de verbos suele aparecer en la mayoria
de las lenguas, pues parece ser el propio significado del verbo el que
favorece la aparicion de estos dos complementos. Son los denominados
verbos ditransitivos (5).
Por ejemplo:
(1) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (6)
# Ta gei wo yi zhi bi
** El dar yo un clasificador boligrafo
V. C.I. C.D.
## El me dio un boligrafo.
(2) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Ta men song le yi ben shu gei lao shi
** Ellos dar asp. Un cl. Libro a professor perfectivo
V. C.D. C.I.
## Ellos regalaron un libro al professor.
(3) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Ta qian tian huan le wo wu qian kuai qian
** El anteayer devolver asp. yo cinco mil cl. Dinero pfvo.
V. C.I. C.D.
## Aneayer el me dio cinco mil (euros).
Como podemos ver en los tres ejemplos anteriores, los verbos
ditransitivos favorecidos en parte por su propio significado, pueden
llevar dos complementos, uno directo y otro indirecto en la misma
oracion. (Marco 1998:476)
En chino mandarin, los verbos ditransitivos son enviar (ji [TEXT
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), entregar(jiao [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]), pasar (di [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), vender (mai [TEXT
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), coger (na [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]), comprar (mai [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), alquilar (zu
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), ganar (zhuang [TEXT NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII]), usar (yong [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), etc.
2.1. Clasificacion de los verbos ditransitivos
Segun Tang (1996: 199) (7), los verbos ditransitivos en chino
mandarin, pueden anadir la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] a/para) delante del complemento indirecto y tambien las
posiciones de complemento directo y complemento indirecto pueden
intercambiarse, de modo que tales verbos se pueden dividir en seis
grupos (8):
2.1.1. El primer grupo de verbos ditransitivos incluye: enviar (ji
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), entregar (jiao [TEXT NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII]), pasar (di [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), vender (mai
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), etc.
Todos estos verbos, semanticamente, expresan una accion
transmisora. El sujeto es la persona que transmite el objeto, el
complemento directo indica el objeto que transmite y el complemento
indirecto es la persona que recibe el objeto.
Estos verbos requieren anadir la preposicion gei ([TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para) delante del complemento indirecto. En
este caso, el complemento indirecto puede aparecer delante del
complemento directo o detras. Sin embargo, estos verbos siempre llevan
la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para) y no se
puede omitir. Por ejemplo:
(4) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Ta ji gei wo yi feng xin
** El mandar a mi una cl. carta
## El me mando una carta.
(5) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Ta ji yi feng xin gei wo
** El mandar una cl. carta a mi C.D. gei + C.I.
## El me mando una carta.
En este tipo de oraciones, la desaparicion del complemento
indirecto no anula la existencia de la frase; en cambio, la frase
resulta extrana tras la desaparicion del complemento directo. Por
ejemplo:
(6)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Oracion sin C.D.
# Ta ji le yi feng xin
** El mandar asp. una cl. carta pfvo.
## El mando una carta
(7)b.? [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Oracion sin C.D.
# ?Ta ji le gei wo
** ?El mandar asp. a mi pfvo.
## ?El mando a mi.
2.1.2. El segundo grupo de verbos ditransitivos incluye: regalar
(song [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), devolver (huan [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]), encargar (tuo [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]), etc.
Como en el primer grupo, en este segundo hay que anadir la
preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]a/para) delante del
complemento indirecto y el complemento indirecto se puede colocar
delante o detras del complemento directo. Por ejemplo:
(8)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo yao song gei ni yi shu hua
** Yo querer regalar a ti una cl. flor gei + C.I.
## Quiero regalarte un ramo de flores.
(9)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo yao song yi shu hua gei ni
** Yo querer regalar una cl. flor a ti gei + C.I.
## Quiero regalarte un ramo de flores.
La diferencia entre el primer grupo y el segundo es la posibilidad
de eliminar la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para)
cuando aparezca el complemento indirecto delante del complemento
directo. Por ejemplo:
(10)[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Verbos del segundo grupo
# Wo yao song ni yi shu hua
** Yo querer regalar tu una cl. flor
## Quiero regalarte un ramo de flores.
Sin embargo, como los verbos del primer grupo, cuando el complemeto
indirecto esta detras del complemento directo, no es posible omitir la
preposicion gei([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para). Por ejemplo:
(11)[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Verbos del segundo grupo
# *Wo yao song yi shu hua ni
** *Yo querer regalar una cl. flor tu
Los siguientes ejemplos nos demuestran que los verbos del primer
grupo no aceptan la omision de la preposicion gei([TEXT NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII]/para) en ningun caso:
(12) a *[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Verbos del primer grupo
# *Wo yao ji ni yi shu hua
** *Yo querer mandar tu una cl. Flor
(13) b.* [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Verbos del primer grupo
# *Wo yao ji yi shu hua ni
** *Yo querer mandar una cl flor tu
2.1.3. El tercer grupo de verbos ditransitivos incluye: comer (chi
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] beber (he [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]), sacar (chou [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]] recoger (shou
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), usar (yong [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]), ganar (ying [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), robar (qiang
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), gastar (hua [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]), pedir(yao [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), etc.
Son verbos que expresan consumo, sustraccion y acciones violentas;
ademas, el sujeto obtiene el beneficio por estas acciones, el
complemento indirecto es la persona que pierde algo y el complemento
directo indica lo que pierde.
Este tercer grupo de verbos ditransitivos, no admite la preposicion
gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para) delante del complemento
indirecto; ademas, el complemento indirecto tiene que colocarse delante
del complemento directo. Por ejemplo:
(14) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo yao le ta yi qlan kuai qian
** Yo pedir asp. el un mil cl. dinero pfvo.
## Le pedi mil (euros).
(15)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# *Wo y a o gei le ta yi qian kuai qian
** *Yo pedir a asp. el un mil cl. dinero pfvo.
(16)c. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# *Wo yao le yi qian kuai qian ta
** *Yo pedir asp. un mil cl. dinero el pfvo.
(17)d.# [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# #Wo yao le yi qian kuai qian gei ta
** #Yo pedir asp. un mil cl. dinero a el pfvo.
## #Pedi mil euros a otros y se los di a el.
En el ejemplo (17d), si anadimos la preposicion gei ([TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para) delante del complemento indirecto, se
cambia el significado de la oracion, no significa lo mismo que el
ejemplo (14a), por eso, en este tipo de frases, no podemos poner la
preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para).
Como los verbos de los grupos anteriores, las oraciones del tercer
grupo tampoco aceptan la omision del complemento directo. Por ejemplo.
(18)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Es acceptable eliminar el
# Wo yao le yi qian kuai qian
** Yo pedir asp. un mil cl. dinero pfvo.
## Pedi mil euros.
(19)b.# [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] No significa lo mismo que
en la frase anterior.
# #Wo yao e ta
** #Yo pedir asp. el pfvo.
## #Le pedi.
2.1.4. El cuarto grupo de los verbos ditransitivos incluye:
preguntar (wen [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), ensenar (jiao [TEXT
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] decir (gao su [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII])), molestar/pedir un favor (ma [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
fan etc.
Cuando estos verbos expresan una accion exterior, su funcion es muy
parecida a la del primer grupo que hemos citado antes. En este caso, el
sintagma nominal es el transmisor y el complemento indirecto indica el
que recibe la accion. Sin embargo, cuando indican una accion interior,
su funcion es como la del tercer grupo, o sea, el sintagma nominal
expresa la persona que recibe la accion y el complemento indirecto es el
que transmite.
Los verbos ditransitivos del cuarto grupo son muy parecidos a los
del tercero, pero los del cuarto parece que aceptan la omision del
complemento directo de la oracion. Por ejemplo:
(20)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Ta wen guo lao shi zhe yi ge wen ti
* El preguntar asp. professor este un cl. problema experiencia
## Le ha preguntado al professor este problema.
(21)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Acepta la omision del C.I.
# Ta wen guo zhe yi ge wen ti
** El preguntar asp. este un cl. problema exp. ## Ha preguntado
este problema.
(22)c. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Acepta la omision del C.D.
# Ta wen guo lao shi
** El preguntar asp. profesor exp. ## Le ha preguntado al profesor.
2.1.5. Otros verbos
Otros dos tipos de verbos ditransitivos tambien llaman nuestra
atencion. Uno incluye los verbos coger (na [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]), comprar (mai [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), alquilar (zu
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), dejar/pedir (jie [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]) y dejar/dividir (fen [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]). Estos verbos presentan una accion de doble direccion. Por
ejemplo:
(23) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo jie gei le ta yi liang che
** Yo dejar a asp. el un cl. coche pfvo.
## Le deje un coche.
En este ejemplo, el verbo dejar (jie fff) presenta una accion
exterior (desde el punto de vista del sujeto yo: "desde el
sujeto" o "hacia afuera").
(24)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo jie le ta yi liang che
** Yo dejar pfvo. el un cl. coche
## Le pedi un coche.
En este ejemplo, el verbo pedir (jie [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]) presenta una accion interior (desde el punto de vista del sujeto
yo: "hacia el sujeto" o "hacia adentro"). (9)
2.1.6. El verbo gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] dar)
Otro caso especial es el verbo gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII] dar) (10). Segun Li (1968: 125) y Zhao (1968: 318), este verbo es
del segundo grupo, solo que con el complemento indirecto justo despues
del verbo gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] dar) no se puede emplear
la preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para). Requiere
que el complemento indirecto preceda siempre al complemento directo.
2.2. Cambios estructurales con verbos ditransitivos
Hay seis tipos de cambios estructurales en las oraciones de los
verbos ditransitivos:
2.2.1. Con el marcador de complemento directo ba ([TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII])
En este cambio estructural, ponemos el complemento directo con el
marcador ba ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) antecediendo al verbo.
Por ejemplo:
(25)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo ji yi feng xin gei ta
** Yo mandar un cl. carta a el
## Le mande una carta.
(26)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo ba yi feng xin ji gei ta
** Yo marc. un cl. carta mandar a el C.D. C.I.
## Le mande una carta.
2.2.2. Enfasis con lian ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII])
Cuando queremos enfatizar algun sustantivo de la oracion, lo
colocamos delante del verbo o al inicio de la frase y anadimos lian
([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) delante de este sustantivo. Por
ejemplo:
(27) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo lian na yi ben shu dou ji gei lao shl le
** Yo incluso aquel un cl. libro tambien mandar a profesor part.
## Tambien le mande aquel libro al profesor. (Le mande varias cosas
al profesor y tambien aquel libro).
2.2.3. La construccion pasiva con bei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII])
En este tipo de cambio estructural, primero empleamos el
complemento directo en el inicio de la oracion; despues colocamos la
coverbo-preposicion bei [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] delante del
sintagma nominal; finalmente, el verbo. Por ejemplo:
(28) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Ta chi diao le na yi fen dian xin
** El comer asp. aquel un cl. postre pfvo.
## Comio aquel postre
(29) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# NA yi fen dian xin bei ta chi diao le
** Aquel un cl. postre coverbo el comer asp. preposicion pfvo. C.D.
coverbo-prep. S.N.
Segun Marco (1998: 569), en chino mandarin el marcador tipico y
caracteristico de la construccion pasiva es bei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII]), que sirve para introducir el agente de la accion realizada
por el verbo. La estructura general de la oracion pasiva es la
siguiente:
El sintagma nominal que aparece en primer lugar es el sujeto
paciente del verbo pasivo o, lo que es lo mismo, el complemento directo
del verbo activo correspondiente. El segundo sintagma nominal,
introducido por bei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), indica el agente
o autentico realizador de la accion.
2.2.4. El cambio estructural de la posicion del tema/Tematizacion
Cambiamos la posicion de algun sustantivo al inicio de la oracion y
lo convertimos en el tema de la frase. En el ejemplo siguiente (31b), ha
cambiado la posicion de este tipo de chocolate:
(30)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo xi huan zhe zhong giao ke li
** Yo gustar este tipo chocolate
## Me gusta este tipo de chocolate
(31)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Zhe zhong qiao ke li wo xi huan
** Este tipo chocolate yo gustar
## Este tipo de chocolate, me gusta.
2.2.5. El cambio a oracion relativa
Con una oracion subordinada relativa, podemos especificar algun
sustantivo de la oracion dominante. Por ejemplo, podemos combinar los
casos (32a) y (33b) en una oracion compleja con una relativa incrustada:
(32)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo yao mai gan bi // Zhe jiu shi wo yao mai de gan bi
** Yo querer comprar pluma //Esta ser yo querer comprar mar. pluma
## Quiero comprar una pluma. relativo
## Esta es la pluma que yo quiero comprar.
(33)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Zhe jiu shi gan bi
** Esta ser pluma
## Esta es una pluma.
2.2.6. El cambio a oracion pseudo-escindida
Para realizar este tipo de cambio, tenemos que separar primero la
oracion entre el verbo transitivo y el complemento, y anadimos el
marcador relativo de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) y la copula shi
([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (11) en el medio; entonces tenemos una
oracion pseudo-escindida en chino mandarin. Por ejemplo:
(34) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Ta xu yao yi fen gong zuo
** El necesitar un cl. empleo V. C .D.
## El necesita un empleo.
(35)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Ta xu yao de shi yi fen gong zuo
** El necesitar marc. ser un cl. empleo rel.
V. marc.rel. C.D.
## Lo que necesita el es un empleo.
2.3. Verbos ditransitivos en oraciones pseudo-escindidas
Ahora vamos a ver los cambios de los seis tipos de verbos
ditransitivos en oraciones pseudo-escindidas:
2.3.1. Los verbos ditransitivos del primer grupo
Podemos emplear el marcador relativo de [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]) y la copula shi [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] delante del
complemento directo; sin embargo, con el complemento indirecto no es
posible, a no ser que pongamos un pronombre en la posicion anterior
correspondiente al complemento indirecto y cambiemos el significado de
la frase original. Por ejemplo:
(36)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Woji gei peng you de shi zhe yi ben shu
** Yo mandar a amigo mar. ser este un cl. libro rel. marc. rel.
C.D.
## Lo que le mande a un amigo fue este libro (pseudo-escindida de
C.D.)
(37)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# *Wo ji gei zhe yi ben shu de shi peng you
** *Yo mandara este un cl. libro marc. ser amigo rel. mac.rel. C.I.
(pseudo-escindida de C.I.)
(38)c. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo ji gei ta yi ben shu de shi zhe yi wei peng you
** Yo mandar a el un cl.libro marc. ser este un cl. amigo
## A quien le mande este libro fue a este amigo.
No significa igual que lo que le mande a un amigo fue este libro.
2.3.2. Los verbos ditransitivos del segundo grupo
Se puede escindir el complemento directo, y ademas, tambien se
puede escindir el complemento indirecto sin que le preceda la
preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para). Por ejemplo:
(39)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo song le (gei)peng you de shi zhe yi ben shu
** Yo regalar asp. (a) amigo marc. ser este un cl. libro pfvo./mar
rel.
## Lo que le regale a un amigo fue este libro.
(40)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII](13)
# Wo song le yi ben shu de shi zhe yi wei peng you
** Yo regalar asp. un cl.libro marc. ser este un cl. amigo pfvo.
rel. marc. rel. C.I.
## A quien le regale un libro fue a este amigo.
El marcador relativo de shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) se
puede emplear delante del compl. directo sin la aparicion de la
preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] a/para).
2.3.3. Los verbos ditransitivos del tercer grupo
Resulta mas natural la frase si escindimos la frase donde esta el
complemento indirecto que donde esta el complemento directo. Por
ejemplo:
(41)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# ?Wo yao le peng you de shi zhe yi ben shu
** ?Yo pedir asp. amigo marc.ser este un cl. libro pfvo. Rel.
marc.rel. C.D.
Segun Tang (1977), si colocamos el marcador relativo delante del
compl. directo con los verbos ditransitivos del tercer grupo, no resulta
natural en chino.
(42)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (14)
# Wo yao le yi ben shu de shi zhe yi wei peng you
** Yo pedir asp un cl. libro marc ser este un cl. amigo pfvo. rel.
marc. rel. C.I.
## A este amigo fue a quien le pide el libro.
2.3.4. Los verbos ditransitivos del cuarto grupo
Se puede escindir tanto el complemento directo como el complemento
indirecto. Por ejemplo:
(43)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
## Wo jiao guo peng you de shi zhe yi ge mi jue
** Yo ensenar asp. amigo marc. ser este un cl. truco exp. rel.
marc.rel. C.D.
# Lo que le he ensenando a un amigo es este truco.
(44)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo jiao guo mi jue de shi zhe yi wei peng you
** Yo ensenar asp. truco marc. ser este un cl. amigo exp.rel.
marc.rel. C.I.
## A quien le he ensenado el truco es a este amigo.
2.3.5. Los verbos bidireccionales
Cuando la funcion del verbo es exterior, se puede escindir el
complemento directo (como el uso de los verbos del primer grupo). Por
ejemplo:
(45)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo jie gei peng you de shi zhe yi ben shu
** Yo dejar a amigo marc.ser este un cl. libro rel. marc.rel. C.D.
## Lo que le deje a un amigo fue este libro.
(46)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# *Wo jie gei yi ben shu de shi zhe yi wei peng you
** *Yo dejar a un cl. libro marc. Ser este un cl. amigo rel.
marc.rel. C.I.
Sin embargo, cuando la funcion del verbo es interior, se puede
escindir el complemento indirecto (como el uso de los verbos del tercer
grupo). Por ejemplo:
(47)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# ?Wo jie le peng you de shi zhe yi ben shu
** ?Yo dejar asp. Amigo marc. ser este un cl. libro pfvo. Rel.
marc.rel. C.D.
## ?Lo que pedi a un amigo fue este libro.
(48)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo jie le yi ben shu de shi zhe yi wei peng you
** Yo dejar asp.un cl. libro marc ser este un cl. amigo pfvo. Rel.
marc. rel. C.I.
## A quien le pedi un libro fue a este amigo.
2.3.6. El verbo gei (fe dar)
Se puede escindir el complemento directo o el complemento indirecto
(como los verbos del segendo grupo). Por ejemplo:
(49) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo gei peng you de shi zhe yi ben shu
** Yo dar amigo marc. ser este un col. Libro rel. marc. rel.
## Lo que le di a un amigo fue este libro.
(50) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo gei yi ben shu de shi zhe yi wei peng you
** Yo dar un cl. libro marc. ser este un cl. amigo rel. marc. rel.
C.I.
## A quien le pedi un libro fue a este amigo.
3. Estudio contrastivo
Hemos presentado las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en
chino y ahora vamos a ver dichas oraciones en espanol e ingles.
Comparemos las dos oraciones siguientes:
(51) a. Juan ha llegado tarde.
b. Es Juan quien/el que ha llegado tarde. (Moreno 1983)
En el articulo de Moreno Cabrera que hemos citado antes, se nos
muestra que ambas oraciones dicen exactamente lo mismo desde el punto de
vista del suceso que relatan. Podemos ver que en (51b) se produce una
especie de perifrasis para hacer referencia al mismo suceso que en
(51a). Ambas comparten los elementos Juan y ha llegado tarde, pero (51b)
tiene mas elementos (la copula es y un pronombre relativo el que o
quien). Aqui, el que o quien desempena la funcion de sujeto de ha
llegado tarde de (51b) y que es exactamente la que presenta Juan en
(51a).
Podemos convertir las oraciones en PdR (perifrasis de relativo) y
Moreno Cabrera denomina el proceso expansion perifrastica. En este caso,
consideramos que (51b) viene de (51a). El proceso es separar o escindir
el constituyente que desempena la funcion de sujeto, poner en su lugar
un pronombre relativo que desempene esa misma funcion y luego anadir el
constituyente escindido al principio, presidido o seguido de la copula o
al final precedido de la copula. Asi que tenemos las siguientes
posibilidades de expansion perifrastica:
(52) Expansion perifrastica de (51a):
a. Escindimos el constituyente que desempena la funcion de sujeto:
Juan
[empty set] ha llegado tarde.
b. Ponemos en el lugar vacio un pronombre relativo que desempena la
funcion de sujeto:
Juan Quien ha llegado tarde
c. (i) Anadimos al principio el CES precedido de la copula: Es Juan
quien ha llegado tarde.
(ii) anadimos al principio el CES seguido de la copula: Juan es
quien ha llegado tarde.
(iii) anadimos al final el CES precedido de la copula: Quien ha
llegado tarde es Juan.
La oracion que empieza por el PdR se llama oracion pseudo-escindida
52(ciii). La que inicia por la copula 52(ci) es oracion escindida. Y el
tercer tipo es el caso de 52(cii), es la escindida plena. Despues de
aclarar los terminos en el caso del espanol, vamos a hacer una
comparacion con espanol, chino e ingles.
3.1. Pseudo-escindida (pseudo-cleft sentence)
La oracion pseudo-escindida en ingles 53(b) viene de 53(a):
(53) -a. I need your help (Tang 1996)
-b. What I need is your help.
-c. Your help is what I need.
En los tres ejemplos anteriores, observamos que (53a) es la frase
basica (original) de (53b) y (53c). El proceso de (53a) a (53b) es:
separamos el foco your help y anadimos el verbo is entre el verbo
transitivo need y el complemento directo your help. Finalmente,
empleamos el relativo what en el inicio. El proceso de (53c) es:
colocamos el complemento directo your help al inicio seguido por el
verbo is y despues ponemos el relativo what.
En chino mandarin tambien existe una estructura muy parecida Por
ejemplo:
(54)a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo xu yao ni de bang zhu
** Yo necesitar tu posesivo ayuda
## Necesito tu ayuda.
(55) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo suo xu yao de shi ni de bang zhu
** Yo lo que necesitar marc. ser tu posesivo ayuda Proposicion
(clausula) relativa
## Lo que necesito es tu ayuda.
(56) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
## Ni de bang zhu shi wo (suo) xu yao de
** Tu posesivo ayuda ser yo (lo que) necesitar marc. rel. Prop.
rel.
## Tu ayuda es lo que necesito.
En el caso de la oracion pseudo-escindida, tambien dividimos la
oracion con la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) y el
marcador relativo de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) y colocamos el
foco detras de la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]). La
diferencia entre la pseudo-escindida y la escindida consiste en que la
pseudo-escindida solo se forma a partir de la oracion que lleva verbos
transitivos y complemento y se anade de shi (mi) entre el verbo y
complemento (15):
(57) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Tang 1996)
-Yo ayer comprar asp.pfvo.un cl. abrigo de piel. (Ayer compre un
abrigo de piel.)
-Yo ayer comprar rel. ser un cl. abrigo de piel. (Lo que compre
ayer fue un abrigo de piel.)
En este tipo de oraciones, podemos hacer una comparacion con otro
tipo de construccion focalizador como Juan comia era papas (16). Bosque
nos dice que esta construccion es caracteristica de ciertos niveles de
lengua oral del espanol de Venezuela, pero tambien se ha documentado en
Ecuador, en Panama y en Colombia. Considera que el verbo ser es una
marca de foco de un constituyente interno al sintagma verbal. De hecho,
el significado de Juan comia era papas viene a ser aproximadamente Lo
que Juan comia era papas. El uso del tipo de Juan comia era papas, no
seria el comienzo de una conversacion, sino mas bien una situacion en la
que el hablante replicara a alguna afirmacion previa que explicara que
la comida es distinta de la anteriormente mencionada (p. ej. Juan comia
carne...).
Veamos los siguientes ejemplos en chino:
(58) Juan [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
** Juan (lo que) comer rel. ser papa
## Juan comia era papas. (Lo que Juan comia era papas.)(Bosque
1999)
(59) [MATHEMATICAL EXPRESSION NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
** Yo (lo que) querer rel. ser pan
## Quiero es pan. (Lo que yo quiero es pan.) (Kany 1963:303)
(60) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
** Mama (lo que) tener que ir rel. ser mercado
## Mama tenia que ir era al mercado. (Toribio 1992:300)
(61) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
** Yo (lo que) decir rel. ser (sobre) usted
## Yo hablaba era de usted. (Cuervo 1867-1872:[section]431)
(62) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
** Yo ser ayer llegar r e l .
## Llegue fue ayer. (Cuervo 1867-1872:[section]431)
Como puede verse, los ejemplos anteriores (58)-(61) son oraciones
pseudo-escindidas en chino, y (62) es la escindida en chino. En todos
estos ejemplos no se comienza una conversacion sino que se trata de un
contexto contrastivo. La copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII])
aqui es como un marcador focal. En chino, este tipo de oraciones se
construye con el marcador relativo de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]). Y su posicion se puede cambiar dependiendo del tipo de oracion
y tambien dependiendo del verbo. (p.ej. en oraciones pseudo-escindidas,
se emplea primero el marcador relativo de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]) detras del verbo, despues la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE
IN ASCII]) y a continuacion el foco (como los ejemplos anteriores
(58)-(61)). Sin embargo, en las oraciones escindidas, se emplea primero
la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) detras del sujeto,
despues el verbo seguido por el marcador relativo de ([TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]). De todas formas, la parte que sigue a la copula
shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) siempre es el foco.
La oracion pseudo-escindida y el relativo tienen mucho en comun: el
marcador de aspecto perfectivo le ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) se
puede eliminar (como el ej. (63) siguiente); se puede anadir suo [TEXT
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (como (64)); ademas se puede anadir persona
ren ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) o cosa dong xi [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]) detras de de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII])
y pasa a ser un relativo (como (65) y (66)):
(63) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Tang 1996)
-Yo ayer comprar asp.pfvo.un cl. abrigo de piel. (Ayer compre un
abrigo de piel.)
-Yo ayer comprar rel. ser un cl. abrigo de piel. (Lo que compre
ayer fue un abrigo de piel)
(64) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Tang 1996)
El lo que urgentemente necesitar rel. ser simpatia y animo Lo que
necesita el urgentemente es la simpatia y el animo.
(65) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Tang 1996) Yo ayer comprar
rel. cosa ser un cl. abrigo de piel La cosa que compre ayer fue un
abrigo de piel.
(66) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Tang 1996)
El mas adorar rel. persona ser Sun Yat-sen La persona que el adora
mas es Sun Yat-sen.
Tenemos que fijarnos en que en la oracion pseudo-escindida en
chino, el marcador relativo de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) no se
coloca en el inicio de la frase sino delante de la copula shi ([TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]). Sin embargo, la copula shi ([TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]) en chino separa la frase entre el verbo
transitivo xu yao (S g, necesitar) y el complemento directo ni de bang
zhu ({[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], tu ayuda), como en ingles.
En ingles, segun Tang (1996: 236), la oracion pseudo-escindida que
empieza por el relativo what lleva un complemento inanimado, pero en
chino no tiene esta restriccion. En espanol, depende del tipo relativo;
algunos se pueden usar con el complemento inanimado (p.ej. lo que) y
otros se admiten con el complemento animado (p.ej. el que, la que). Por
ejemplo:
En ingles:
(67) a. I want to marry your daughter. (Tang 1977)
(68) b.* What I want to marry is your daughter. C.D.animado
En chino:
(69)c. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo yao qu ni de nu er
** Yo querter casarme tu pos. hija
## Quiero casarme con tu hija.
(70)d. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Wo yao qu de shi ni de nu er
** Yo querer casarme rel. ser tu pos. hija
## Con la que quiero casarme es con tu hija.
Otro fenomeno curioso que ha observado Tang (1977) es el siguiente:
si el verbo es de accion o actividad (actional) o no estativo
(non-stative), se puede usar el pro-verbo do en ingles para hacer una
frase pseudo-escindida. En chino hay un verbo parecido zuo (ff, hacer),
pero la estructura de la frase no es igual. Por ejemplo:
(71) a. He ruined his suit. (Tang 1977)
(72) b. What he ruined was his suit.
(73) c. What he did to his suit was (to) ruin it.
# Ta zao ta le ta de yi fu le
** El romper asp. el pos. ropa particular pfvo.
## Rompio su ropa.
(75)e. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Ta zao ta (le) de shi ta de yi fu
** El romper asp. marc. ser el pos. ropa pfvo. rel.
## Lo que rompio fue su ropa.
(76)f. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Ta dui ta de yi fu suo zuo de shi zao ta ta
** El a el pos. roa (lo que) hacer marc. ser romper lo rel.
Igualmente, dice Tang (1977), en ingles las oraciones con
infinitivos adverbiales de proposito o motivo (infinitival adverbial of
purpose or reason) pueden dan lugar a tres tipos diferentes de oraciones
pseudoescindidas; sin embargo, en chino solo existe uno o dos. Por
ejemplo:
En ingles:
(77) a. He went out to buy some cigarettes. (Tang 1977)
(78) b. What he went out to buy was some cigarettes.
(79) c. What he went out to do was buy some cigarettes.
(80)d. What he went out for was to buy some cigarettes. En chino:
(81)[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Tang 1977)
# Ta chu qu mai xiang yan
** El salir comprar cigarrillos
## Salio a comprar cigarrillos.
(82)f. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Ta chu qu mai de shi xiang yan
** El salir comprar marc. ser cigarrillo rel.
#3 Lo que salio a comprar fue cigarrillos.
(83)g.* [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# *Ta c hu qu zuo de shi mai xiang yan
** *El salir hacer marc. ser comprar cigarrillo rel.
(84)h. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# ?Ta chu qu (de) shi wei le mai xiang yan
** ?El salir marc. ser para comprar cigarrillo rel.
En espanol, se puede decir la misma oracion asi: Lo que hizo fue
salir a comprar cigarrillos.
3.2. Escindida (cleft-sentence)
En la oracion pseudo-escindida china, podemos sacar el sintagma
nominal animado como el foco de la frase, pero en ingles hay que usar el
tipo de oracion escindida (cleft-sentence). Por ejemplo:
(85)a. It is I that need your help.
* What need your help is I.
(86)b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
# Xu yao ni de bang zhu de shi wo
** Necesitar tu pos. ayuda marc. ser yo
## So yo la que necesita tu ayuda.
En espanol, Moreno Cabrera observa algunos comportamientos al
respecto, que reproducimos a continuacion y dice que en las secuencias
del ingles no habria una correspondencia exacta con las castellanas
(17):
1). No aparece nunca el pronombre neutro sujeto (correspondiente a
it del ingles).
2). La copula presenta diferentes numeros y personas.
3). Nunca interviene un relativo equivalente al that de la lengua
inglesa.
4). Cuando las oraciones escindidas del ingles tienen preposicion,
su comportamiento es distinto al de sus correlatos en espanol:
(87) a. It is John to whom I gave the book.
(88) b. *It is to John to whom I gave the book.
(89) c. It is to John that I gave the book.
(90) a*Es Juan a quien/al que di el libro.
(91) b Es a Juan al que/a quien di el libro.
(92) c *Es a Juan que/quien di el libro. (Moreno 1983: 458)
En el caso del chino, como todas las oraciones escindidas son de
foco, tenemos otra posibilidad de analizarlas. Podemos ver que los
ejemplos (93a) y (94b) vienen de (95c) y (96d) y despues pasan a ser
unas oraciones escindidas:
(93)a [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Yo ser estudiar linguistica part. Estudio linguistica.
(94)b [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Este un cl. libro ser el
regalar a mi part. Me regalo este libro.
(95) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] Yo estudiar linguistica
Estudio linguistica.
(96)d f[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
El regalar a mi este un cl. libro Este un cl. libro el regalar a mi
Me regalo este libro. Este libro me regalo el.
Y el proceso es el siguiente: se anade la copula shi ([TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]) entre el sujeto y el comento ([TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]), despues se anade la particula al final de la
frase. Este cambio, enfatiza lo que quiere transmitir el hablante entre
la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) y el marcador relativo
de (m).
Ademas, en la oracion que lleva un verbo transitivo y un
complemento puede tener dos tipos de oracion escindida:
(1) de (([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]]) se puede anadir al
final
(2) tambien se puede anadir entre el verbo y complemento. Por
ejemplo:
(97) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(a) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(b) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
-Ellos el ano pasado casarse. (Ellos se casaron el ano pasado.)
(a) Ellos ser casarse rel.
(b) Ellos ser casarse rel. matrimonio.
3.3. Conclusiones
Resumamos las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en chino, en
ingles y en espanol:
(a) oracion original :
Chino: [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Espanol: Necesito tu ayuda.
Ingles: I need your help.
b) frase pseudo-escindida
Chino: [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Espanol: Lo que necesito es tu ayuda.
Ingles: What I need is your help.
c) frase escindida
Chino. (a) [empty set]
(b) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Espanol: a) Es tu ayuda lo que necesito.
Tu ayuda es lo que necesito. (esta frase es escindida plena)
Ingles: (a) It is your help that I need. Your help is what I need.
Segun las obsevaciones anteriores, podemos tener las siguientes
conclusiones:
1) En las oraciones pseudo-escindidas chinas, el marcador relativo
de ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) se emplea siempre detras de los
verbos y a continuacion la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]). Sin embargo, en los casos ingleses y espanoles, vemos que las
oraciones pseudo-escindidas comienzan por el marcador relativo (p.ej.
what en ingles y lo que en espanol). La copula en los casos ingleses y
espanoles se coloca detras de los verbos:
Seudo-escindida en chino: S. + V +REL. + COP. + COMPL.
Seudo-escindida en espanol: REL. + (S) + V--COP. + COMPL.
Seudo escindida en ingles: Igual que en espanol
2) En las oraciones escindidas chinas, vemos que no hay la forma
que empieza por la copula y a continuacion el complemento. En cambio, si
que existe la forma encabezada por la copula y despues el sujeto, por
ejemplo:
Oracion original :
Chino: [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Espanol: Yo necesito tu ayuda
Ingles: I need your help
Oracion escindida:
Chino: [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Espanol: Soy yo la que necesito tu ayuda. Yo soy la que necesita tu
ayuda (escindida plena).
Ingles:It is I that need your help. I am that need your help.
El orden de las oraciones escindidas en cada idioma es:
Chino: 1. V + COMPL.+REL. + COP. + S
2. COP. + S. + V + COMPL. + REL
Espanol: 1. COP. + S. + REL. + V + COMPL.
2. S. + COP. + REL + V. + COMPL. (escindida plena)
Ingles: IT + COP. + S. + REL. + V. + COMPL:
Podemos ver que tenemos dos tipos de oraciones escindidas chinas.
Si se empieza la frase por el verbo, se puede dividir entre el
complemento y el sujeto por el marcador relativo seguido por la copula.
Si el inico de la frase es la copula, va seguida por el sujeto, el
verbo, y al final el complemento. En el ultimo caso, se elimina el
marcador relativo. En el caso del ingles, como hemos dicho
anteriormente, se empieza por it y a continuacion la copula. El relativo
se emplea entre el sujeto y el verbo. En espanol, tambien hay dos tipos
de oraciones escindidas. Uno es el normal, que empieza por la copula y
el relativo se coloca entre el sujeto y el verbo. El segundo tipo se
inicia por el sujeto seguido por la copula y a continuacion el relativo.
3) Vemos que en las oraciones pseudo-escindidas, la copula shi
([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) en chino mandarin y el verbo is en
ingles, se suelen colocar entre el verbo y el complemento porque el
chino mandarin y el ingles son lenguas VO; este fenomeno tambien pasa en
espanol.
4) Segun Tang (1977), el marcador relativo de ([TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]) en chino se emplea detras del verbo, tiene la
funcion de nominalizador (nominalizer) y la de marcador genitivo
(genitive marker). En ingles, el relativo what puede funcionar como una
particula interrogativa; ademas, independientemente de su funcion
interrogativa o relativa, siempre aparece al inicio de la frase. En
espanol, los relativos se pueden emplear al principio de la oracion
cuando se trata de una oracion pseudo-escindida o bien colocarlos detras
de la copula.
5) El relativo what en ingles no puede representar a personas, solo
expresa cosas, por tanto, en las oraciones que llevan what, el
complemento correspondiente tiene la restriccion de ser un sustantivo
inanimado. Sin embargo, en chino mandarin no hay esta regla. En espanol,
los relativos que aparecen en las oraciones escindidas o
pseudo-escindidas, en funcion de su genero (el que o la que), pueden ser
para una cosa o para una persona, pero el relativo lo que siempre
expresa cosas.
6) El verbo zuo ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], hacer) en chino
no tiene el mismo uso que el verbo do (hacer) en ingles, por eso, no se
puede formar la misma estructura en la oracion pseudo-escindida china
que en la inglesa. En el caso del espanol tambien existe la posibilidad
de usar el verbo hacer para este tipo de oracion.
[Received 25 Nov. 2009; accepted 22 Feb. 2010]
Bibliographie
A. Obras consultadas sobre gramatica china:
Chomsky, N. 1965. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA:
MIT Press.
Greenberg, J. H. 1963. Some universals of grammar with particular
reference to the order of meaning elements, In Joseph H. Greenberg
(ed.). Cambridge, MA: MIT Press, Universals of Language, second edition.
Marco Martinez, C. Y Lee W. T. 1998. Gramatica de la lengua china,
Tomo I y II, Editorial Nacional ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII],
Taipei.
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
1977. "Double-object construction in Chinese", Symposium
on Chinese Linguistic, Honolulu, Hawaii.
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Embedding structures in
Mandarin), Project on Linguistic Analysis no. 12. Ohio State University
Research Foundation, Columbus, Ohio.
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Mandarin syntactic structures),
Unicorn 8. 1-149. Chinese Linguistics Project and Seminar,
Princeton University.
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Mandarin Primer), Harvard
University Press, Cambridge.
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (A Grammar of Spoken Chinese),
University of California Press, Berkeley and Los Angeles. [TEXT NOT
REPRODUCIBLE IN ASCII]. 1968. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
B. Obras consultadas sobre gramatica espanola e inglesa: Bosque, I.
1999. "Sobre la estructura sintactica de una construccion
focalizadora", Homenaje a D. Ambrosio Rabanales, Universidad de
Chile.
Chung, M. H. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. 2007. Estudio
comparativo de las oraciones escindidas y pseudo-escindidas en espanol y
chino, tesina del posgrado, Taipei, Universidad Fu-Jen.
Declerck, R. 1988. Studies on copular sentences. Clefts and
pseudo-clefts, Loviana: Univ. Press. Dordrecht, Foris.
Fernandez Leborans, M. J. 1999. "La predicacion: Las oraciones
copulativas", en I. Bosque y V. Demonte (comps.), Gramatica
Descriptiva de la Lengua Espanola, Madrid: Espasa-Calpe, vol. 20,
capitulo 37, 2357-2460.
Fernandez Leborans, M. J. 2001. "Sobre formas de ambiguedad de
las oraciones escindidas: sintaxis y discurso", Estudios de
Linguistica, Universidad de Alicante, no 15, 285-305.
Fernandez Ramirez, S. 1987. Gramatica espanola 3.2. El pronombre,
Madrid, Arco
Gutierrez Ordonez, S. 1986. "Estructuras ecuativas y
ecuacionales", Variaciones sobre la atribucion, Universidad de
Leon, Leon, capitulo III, 45-85.
Lin, Ch. Ch. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. 2009. Las oraciones
copulativas en espanol y su ensenanza a hablantes chinos. Metodologia y
didactica, tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense.
Moreno Cabrera, J. C. 1999. "Las funciones informativas. Las
perifrasis de relativo", en I. Bosque y V. Demonte (comps.),
Gramatica Descriptiva de la Lengua Espanola, Madrid: Espasa-Calpe,
vol.30, capitulo 65, 4245-4302.
Notes
(1) Vease Tang, Double-object constructions in Chinese, cit. en T.
Ch. Tang, Investigacion de gramatica china ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII]), 1996: 363-389.
(2) Vease Moreno Cabrera, Las funciones informativas. Las
perifrasis de relativo, cap. 65 de la Gramatica descriptiva de la lengua
espanola, dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, Espasa Calpe,
Madrid, 1999.
(3) Vease mas adelante el estudio contrastivo para mas detalles
sobre oraciones escindidas y pseudo-escindidas en espanol, chino e
ingles.
(4) Declerck (1988), entre otros las denomina WH-cleft y IT-cleft.
(5) Vease Consuelo Marco Martinez y Wang-Tang Lee Jen, Gramatica de
la lengua china I, Taipei, 1998, p.206.
(6) Hemos citado los ejemplos en chino y usamos el sistema de
transcripcion Pinyin para facilitar la pronunciacion a las personas que
no hablen chino. En cada ejemplo chino, ofrecemos primero la traduccion
palabra por palabra y a continuacion la traduccion final de la frase
completa.
(7) Vease Tang Ting Chi, Investigacion de gramatica china ([TEXT
NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] 1996, pp.199 y ss.
(8) Hemos seguido especialmente la clasificacion y la explicacion
establecidas por Tang Ting Chi (1996:199).
(9) Aqui se refiere al sentido [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] (Le
pedi un coche). Sin embargo, ahora en Taiwan, los hablantes chinos le
dan el mismo significado que en la oracion anterior (Le deje un coche.).
(10) Sobre los usos generales del gei [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN
ASCII], vease Consuelo Marco Martinez y Wang-Tang Lee Jen, Gramatica de
la lengua china II, pp.476-491.
(11) Aqui la copula shi ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]) en chino
equivale a la copula ser en espanol.
(12) En Taiwan, es preferible decir esta oracion solo con la
preposicion gei ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]/para) o solo con el
marcador del aspecto perfectivo le ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]).
Incluso, se puede decir sin estos dos elementos.
(13) Los hablantes chinos en Taiwan no suelen construir oraciones
de este tipo, probablemente por razones dialectales.
(14) Ahora en Taiwan, es inusual este tipo de frases.
(15) Tambien podemos escindir cambiando el orden de la frase para
ser pseudo-escindida, p. ej.:
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
-Yo necesitar tu pos.ayuda (Necesito tu ayuda.)
[right arrow] Necesitar tu pos.ayuda rel. ser yo (La que necesita
tu ayuda soy yo.)
(16) Vease Ignacio Bosque, Sobre la estructura sintactica de una
construccion focalizadora Homenaje a D. Ambrosio Rabanales, Universidad
de Chile, 1999.
(17) Vease Salvador Gutierrez Ordonez, Variaciones sobre la
atribucion, Universidad de Leon, Leon, 1986.
(18) Subrayamos la copula ser con una linea y el marcador relativo
con dos lineas.