Lost and found in translation: romanticism and the legacies of Jacques Derrida.
Clark, David L.
IT IS A CURIOUS IRONY THAT JACQUES DERRIDA RARELY SPOKE OF
ROMANTICISM, or of a certain "romanticism," yet the example of
his thinking, teaching, and writing profoundly shaped and continues
unpredictably to inflect whatever it is that we know or think we know by
that volatile term. To be sure, the instability of
"romanticism"--as a fickle catachresis for something that
cannot quite be named and so is interminably involved in the process of
being named--did not originate with Derrida's unique intervention
in the humanities, but its active afterlife in the academic postmodern
was ensured and made more productively convoluted because of it. In ways
small and large Derrida demonstrated an uncommon generosity towards
colleagues in the field, and this would include the unasked for gift of
his thought, yet he happened not to make romanticism a thematic focus of
his work, at least not one that he described as such. Several
contributors to this volume make this point, but each exemplifies what
it nevertheless means to write in the midst of a still unfolding
inheritance while at the same time making the obscurities and challenges
of that inheritance a part and indeed an important part of his or her
work. As Derrida argued, the work on mourning and the work of mourning
are always intertwined in consequential, troublesome, and
responsibilizing ways that make being a legatee and a survivor both
impossible and unavoidable. The futurity of the future of thinking and
of making an intervention in a field of thought rests on our
negotiations with the past (including a rigorous critique of the claims
made in the name of the pastness of the past, and of the periodization that appears to ensure its difference from the present), whose
already-thereness and thus eternal return makes it feel not like a
distant memory, like "one of those speculative statements of a
German Idealism that we would today study through the mists like some
great philosophical archive," (1) as Derrida says ironically of
Friedrich Schelling (in an essay to which we will have recourse in a
moment), but something much more pressing and urgent, like what is
coming or what is to come--yet another lesson that he taught romanticism
and that romanticism in turn continues to teach us. The seemingly
one-sided conversation that obtains between "Derrida" and
"romanticism" thus stages and anticipates the opaque operation
of the legacy it describes, for, to switch metaphors from a vocal to a
visual register, in the wake of the philosopher's oeuvre, whose
outer edges no longer seem discernible, romanticists seem almost to fall
under the gaze of a gracious and beneficent master whose eyes they
cannot meet, and whose mastery is anything but a sure thing. In Specters
of Marx, his most sustained exploration of the vicissitudes of
inheritance, Derrida called this enabling and imposing asymmetry
"the visor effect"--a phenomenon that is vividly captured by
Antony Gormley's steely and implacable sculpture, different images
of which grace the front covers of this special double issue of Studies
in Romanticism.
With the memorable exception of "Living On," an essay
written not so much about but on the unending occasion of P. B.
Shelley's Triumph of Life, Derrida had relatively little to say
about romanticism as such. But thinkers working on the archives,
histories, and conceptualities written in its name have had many
different things and a great deal to say about Derrida: sometimes
directly or discreetly or inadvertently, sometimes indirectly in the
shape of negotiating with what is called "theory," sometimes
in the form of a kind of commerce (without commerce) with troublesome
ghosts ("de Man" and "history" are scholarly
apparitions that come quickly to mind), sometimes with boundless
curiosity or thoughtful hospitality, and sometimes inhospitably in the
mode of repelling an unbidden specter. (On this latter point, it's
worth recalling that it is Den-ida who argues towards the end of his
life that hospitality and inhospitality share a relationship much finer
than one of contrast.) As romanticists with an allergy to
"theory" have by now discovered, the problem is not punctually having done with Derrida, as unlikely as the success of that disavowal might seem; it is rather with the more interminable difficulty of having
done with having done with him, and with all that he represents or is
imagined to personify about knowledge, reading, criticism, politics,
history, ethics, and literature-among many other pertinent questions
quickening humanities research and teaching broadly conceived--but
vexing in especially productive ways for romanticism and romanticists
alike. Whatever its particular motivations or valences, the ongoing and
seemingly unavoidable work with and in the midst of the irrepressible
otherness of Derrida's intellectual inheritance shows no signs of
abating, even if its modalities continue to change and multiply. After
Derrida, indeed, le deluge. The diverse critical rhetorics and thematic
loci, the often very distinct ways in which the essays gathered here
take up the question of Derrida's legacies for romanticism, the
idiomatic and dissimilar signals with which the contributors identify
themselves as fellow travelers, attest to this fact, and remind us that
one of the reasons for the open-ended nature of the project at hand is
that both Derrida and romanticism are peculiarly preoccupied with the
problem of life, death, and living-on, as well as the work of mourning
and the irreducible remainder, not to mention a host of other matters
falling under the enigmatic aegis of "legacies." What remains
constant is that Derrida's thought remains meaningful to these
essayists, not only in spite but also because of the disappointing
valedictions forbidding mourning that have haunted discussions of his
presence in the university--and well beyond-since his untimely death in
the autumn of 2004. (2)
I think that it would be fair to say that no disciplinary formation
in the academy has responded more forcefully, complicatedly, or
eventfully to Derrida's interventions than romantic studies.
Starting more or less in the 1970's, romanticism became the
hinterland where North American literary studies in particular
demonstrated a prescient cordiality towards what would come to be called
theory, welcoming--although not without some trepidation--its embodiment
in the strange and changeful shapes of Derrida and Paul de Man. As the
generational mix of the scholars collected here attests, it is welcoming
it still, especially if we understand hospitality as Derrida came to
characterize it--as a gesture that combines complex immunizing and
indemnifying impulses with those of amity and receptivity. What makes
the situation even more difficult to parse is the ways in which the
relationship between Derrida and romanticism can be restaged as one
between phantasms of "Derrida" and "de Man," a
pairing that was at once activated and complicated by the colloquy that
the two figures actually did conduct about, among many other things, the
importance of Rousseau. That this conversation continued long after his
friend's death and after the debacle of the "wartime
writings" suggests the degree to which Derrida remained alive not
only to de Man's unimpaired significance in the humanities but
also, more generally, to the ongoing role that a theoretically inflected
romanticism--here figured by "de Man"--might well continue to
play in its future. Keeping faith with de Man (and here we might recall
that for Derrida nothing is more imperilled, agonistic, or undetermined
than faith), Derrida in effect models and calls for a hospitality to
romanticism, or to a certain romanticism, an endeavor dedicated not to
the certainty of cognition but to the risks of reading, and to the
open-ended and improvisational labor of what Kant would call
"reflective judgment."
Moreover, the very title of Derrida's last substantial essay
on the subject--"Typewriter Ribbon"--reminds us that legacies
are over-written by anonymous and indelible forces that are machine-like
in their indifference to the pathos and drama of the realm of scholarly
"personalities," the realm to which de Man's influence
had often been safely if mistakenly consigned. (3) Yet why Derrida and
de Man, much less the thought-formation which brought the two bodies of
thought into a partly imaginary entente (ironically celebrated in a 1990
painting by Mark Tansey, Derrida Queries de Man), came to have the
impact that they did on academic romanticism remains a question very
much still to be asked, much less answered, although several essays
collected in this forum offer up promising signs of what that
time-to-come and that history could look like. Part of the difficulty of
this future work stems from the fact that we have yet to take the
measure of either Derrida's legacies or romanticism's (these
efforts are of course interminable), making the prospect of thinking the
two inheritances together, at once indissociable and heterogeneous, as
daunting as it is necessary--like any inheritance worthy of the name. At
the very least, we could claim that beginning with the English
translation of the Grammatology in the mid 1970s, and probably for some
time before, and then in the wake of the proliferating questions and
problems that were subsequently signed by his name, romanticism was
irrevocably changed by Derrida's presence. But he gave romanticists
a new critical language with which to pose questions that they had in
many respects already asked themselves, often in deconstructive
registers predating the advent of what would come to be named, for
better or for worse, "post-structuralism." Derrida's
legacy for romanticism was thus in some sense felt in anticipation of
itself, this, in a way that might well bring to mind that queer postcard
he offered to send out into the world many years ago, the one in which
Plato stands behind Socrates and dictates the terms of the legacy in
which he, Plato, will subsequently discover himself. (4)Something
analogously unlawful, unexpected, and reversible obtains between
"Derrida" and "romanticism," joined as they are by
this difficult knowledge, this volatile mode of history and
relationality that we sometimes too quickly call a "legacy."
Derrida's work forms an inheritance that romanticism both
elects and to which it finds itself answerable, and this complex
responsibility is further animated by the fact that Derrida's work
yields up a singularly searching critical rhetoric with which to
consider the very question of inheritance--its opacities, imperatives,
resistances, and futures. What Derrida says of legacies in general
speaks powerfully to romanticists: "We do not yet know what we have
inherited; we are the legatees of this Greek word and of what it assigns
to us, enjoins us, bequeaths us or leaves us, indeed delegates or leaves
over to us." (5) But this not-knowing and being-left-behind does
not mean that, as inheritors, we remain spellbound or immobilized by
what we have been bequeathed; on the contrary, as the essays gathered
together here demonstrate in tellingly distinct ways, an inheritance is
the complicated milieu, the place, as Derrida was fond of saying, in
which we find ourselves to be, and thus the scene of writing and
reading, of thinking and acting, in which judgments must be made and
risks assumed, whether to adjust to a legacy's apparent lines of
force or to cut transversely across them. We will not know with
certainty which is which until after the fact, and even then the answer
will be impossible to ascertain since our negotiations with an
inheritance transform that inheritance in turn. As Derrida argues in
Specters of Marx, a legacy is too easily normalized as a matter of
passive reception or one-sided interpellation; for him, it is
inconceivable without the active notion of choice, and of finding the
means with which to respond responsibly and to do justice to its
givenness: "An inheritance is never gathered together, it is never
one with itself. Its presumed unity, if there is one, can consist only
in the injunction to reaffirm by choosing" (16). To recast
something Marc Redfield says in another context, if romanticists
experience Derrida's work as compelling or even inescapable, this
is paradoxically because he "offers an inheritance worth
choosing." (6)
"Romanticism" as a term is a relative rarity in
Derrida's vast oeuvre in part because of the degree to which it
came to be indigenous to the specific institutional settings,
disciplinary histories, and scholarly worries of the Canadian, British,
and American academies. Moreover, it is no doubt true that much of what
currently goes by the name was subsumed for Derrida under what were for
him more expansive and locally significant rubrics, chief among those
being what he called, with typical discretion, "what is called the
eighteenth century." (7) This was a phrase that he sometimes used
to locate an epistemological crisis about the nature of language and
presence whose largest effects were framed by Descartes and Hegel but
whose heterogeneous heart lay in "Rousseau" and
"Kant"--proper names and conceptual nodal points that could
scarcely be dissociated from romanticism and indeed could be said to
form its pedagogical, cultural, and theoretical metier. The
"epoch" of Rousseau" (99) might then describe the more
extensive literary and philosophical culture within which
"romanticism" emerged as an idea and a placeholder for the
moment at which "the problem of writing" (98) became vexed.
"The problem of writing": that was the immensely suggestive
difficulty upon which, it could be argued, an entire galaxy of theory in
romanticism hazarded itself in the 1980s, a wager and a preoccupation
vividly inaugurated by the 1979 special issue of Studies in Romanticism,
edited by de Man and entitled "The Rhetoric of Romanticism."
That "l'ecriture" is already at that point jostling
against another term, "rhetoric," says a great deal about the
then rapidly proliferating future of "deconstruction" in
"America"--a future, I might add, that has always been too
punctually foreclosed, not to say policed, by reifying it as a matter
exclusive or answerable to that imaginary place, "Yale."
Had Derrida spoken more often about romanticism, he no doubt would
have treated it with the provisionality he reserved for "the
eighteenth century." Like that descriptor, "romanticism"
is best treated as paleonymic in nature, at once haunted by sedimented
histories and beckoning towards undetermined futures. "Romanticism,
if such a thing exists" [s'il yen a], or, in a more situated
fashion, "what you call Romanticism": these are turns of
phrase to which we can imagine him resorting, proceeding with that odd
combination of decorum and provocation so characteristic of the rhythm
of his work whenever he appealed to phenomena that were irreducible to
their concepts: for example, animals, democracy, deconstruction, the
gift, hospitality, forgiveness, friendship, and Europe. It should not go
without saying that each of these terms has powerful romantic
resonances, the depths of which have yet to be sounded. But we do not
need to put these words--"romantisme, s'il yen a"--in
Derrida's mouth because romanticists have been pronouncing and
translating them, as well as parsing their significance, for as long as
there has been something like romanticism to name and with which to
dwell thoughtfully. The myriad ways in which this particular
thought-form has for generations shown itself to be unusually unstable,
not a phenomenon that did not happen or that was absent (although this
too has been suggested at various points in literary-institutional
history, including the present-day, which sees the waning of romanticism
as a curricular subject and field of tenurable expertise), but rather
present in a manner that is shot through with absences, remainders,
elisions, hidden histories and missed opportunities: a possibility, yes,
but always happening in the mode of its uncontainable impossibilities.
That is why romanticism continues to stand as a figure for such
contradictory things, and why it has lent itself to skirmishes organized
around suspiciously symmetrical opposites: ideological mystification and
revolutionary intervention, quietism and violence, high formality and
historical materiality, sobriety and intoxication,
"Promethean" assertion and "Asian" interrogation
(the latter antithesis is the focus of Theresa Kelley's thoughtful
contribution to this volume).
The temptation in romantic studies has been to treat the age of
putatively ahistorical "theory" as having come and gone,
embodied first in the figure of de Man, and now, Derrida, together
supplanted by an imagined age of historical "practice." But
that tidy account of Bildung (and the story of the modernization of
criticism) remains profoundly unsettled because romanticism is itself
structured by an analogous narrative, albeit with this crucial
difference: the normative distinction between the ideologically burdened
past and the demystified present upon which our postmodern "Jacobin
imaginary" (8) is founded is not only operational in romantic
writings but also recognized by contemporaneous thinkers to be a
historical. figure that, as a figure, calls for sustained, slow, and
risky reading rather than being treated as an achieved fact undeserving
of theoretical reflection. Insofar as romanticism is an invention of
itself, it is always already theoretical. In other words, there is no
overcoming a certain Derridean inflected resistance to romantic
historicization because romanticism is itself this resistance, thereby
making it a theory of itself. Romanticists like Orrin N. C. Wang have
been unrelenting in their attempt to keep the "fantastic
modernity" characterizing both romantic writings and their
twentieth- and twenty-first-century readers in the foreground, not to
collapse the two moments into a long Romantic period but as a way of
spelling out the importance of attending to the curious ways in which
each body of thought constitutes a reading of the other--and in this way
preventing one or the other from becoming hypostatized as the
"original" to the other's "translation." Here
the task of the translator is at once necessary and impossible, creating
the condition of hermeneutical derangement that ensures
romanticism's futures. Among one of the many legacies of
romanticism will have been the unexpected effects of this dizzying turn,
or le tour, as Derrida would call it, making romanticism a figure for
our own vexed and vexing relationship with history, whether within the
specialized confines of literary studies departments or in the wider
world whose imprint on those departments is felt daily and mightily.
Romanticism is less a period concept than a volatile discourse at once
on and of modernity, and this explains its curious oppositional
ideological fluidity, from reactionary to revolutionary, false
consciousness to self-consciousness, naive to ironic, anachronistic to
futural.
Derrida's essay, "Living On," is sometimes said to
be his first and last word on romanticism, and in certain important ways
having to do with his reception in the field, this is true. Aside from
the illuminating details of its counter-intuitive transpositional engagement with Shelley and Blanchot, in which each thinker's
reflections on mortality and fatality is, as it were, read athwart the
other, the essay is significant because no other intervention by Derrida
became positioned vis-a-vis romanticism in quite the same way. The
attention that it is given in this collection of essays (especially Sara
Guyer's contribution) attests both to its historical importance to
the field and its ongoing productive opacities. Arguably the
essay's eminence is inseparable from its being published alongside
de Man's influential (not to say, for some, notorious) provocation,
"Shelley Disfigured," for together they came, after the fact,
to be seen as setting in motion an articulation of "deconstruction
and criticism" whose problems and possibilities continue to be a
challenge to thought. We could even say that they form the "coupled
pretext" (9) for a romanticism to come, standing metonymically for
the yet to be understood triangulation of romanticism, de Man, and
Derrida in the humanities. The astonishing thing is that both essays,
although argued in vastly different theoretical registers (a difference
that was perhaps not wholly understood at the time, even, it seems, by
Geoffrey Hartman, who yoked them together, along with J. Hillis
Miller's contribution, under the banner of
"boa-constructors" and as essays addressing "the
'abysm' of words "--descriptions that seem now, in
retrospect, to be oddly inadequate (10), critique the unwarranted yet
irrepressible surety that readers place in figures of originarity and
relationality (x paired with or opposed to y; x following, without, or
grounding y, etc.), figures that form the possibility of cultural
history and literary periodization, and indeed of intelligibility
itself. Perhaps it is their rigorous and redoubled disavowal of genetic
and developmental forms of historical knowledge that accounts for the
desire to write them into a genealogy of the modes of theory and
romanticism. The fact that romanticism--and a canonical romantic like
Shelley-forms the occasion for such a difficult lesson reminds us that
by the late 1970s the field had become what Chandler calls, with more
irony than I would be willing to muster, "the prestige field of
methodological advancement." (11) This case could and probably
should still be made, if for no other reason than that romanticism today
is unimaginable without putting it in the context of what it had become
at the moment that Derrida's and de Man's
interventions--"Living On" and "Shelley Disfigured"
forming not two examples among many, but uniquely memorable, singularly
intractable contributions to romantic scholarship--demanded to be
reckoned with. What is perhaps most telling about this strange groupe de
recherche, given the historicist turn that would subsequently take place
in romanticism, and given its agonistic relationship with the life and
afterlife of deconstruction in criticism around the very question of
historical difference and the difference that history makes, is that
Derrida's and de Man's essays at no point call for, much less
exemplify, an evasion of history, but rather insist upon a rejection of
its unproblematical inevitability, a disavowal of the almost
irrepressible desire to confuse history with empiricism, and with what
is imagined to be punctually available to the thought of the living
present. In the wake of "Living On" and "Shelley
Disfigured," romantic history has remained a difficulty rather than
a fait accompli, a figure for a critique of history and of
historicisms--a field troubled by radical loss and untranslatable
remainders, and by the alien, if barely acknowledged, prospect of
idealisms without absolutes and of a materiality without matter.
Now only a few years after the publication of "Living
On," but overshadowed by its strange light, Derrida did in fact
speak again of romanticism, and in an equivalently robust fashion. On
this occasion it is not Shelley but Schelling that is the focus of his
remarks. A British romantic literary history going back to Coleridge,
who, as we know, read Schelling not wisely but too well, had recovered
the German idealist's Naturphilosophie and Kunstphilosophie for a
humanist and meliorist tradition exemplified by M. A. Abrams'
influential Natural Supernaturalism, but this is not the Schelling to
whom Derrida refers. Neither is it the Schelling of the middle-period
that saw the publication of his masterwork on human freedom, or the
composition and recomposition of his unfinished Ages of the
World-rhetorically and conceptually hybrid texts that unwork German
idealism from within and that have, with constant reference to Derrida
or to other contemporary theorists, fascinated a subsequent generation
of romanticists, including several contributors to this volume (for
example, David Farrell Krell, Tilottama Rajan, and David L. Clark).
Delivered in 1984, Derrida's lecture--entitled "Theology of
Translation"--tarries instead with Schelling's On University
Studies, which was his rejoinder to Kant's Conflict of the
Faculties and which rewrites an Enlightenment discourse on the
university in post-Enlightenment terms--a move that typifies the
emergence of (romantic) theory on the ground of philosophy. As Derrida
points out, the divergences between Schelling and Kant reproduce
significant differences already troubling the "interior" of
each philosopher's reflections upon the organization of knowledge
and the institutionalization of philosophy. More or less at the same
moment in the history of romantic criticism, we might recall, de Man was
ironically daring audiences at Cornell to "forget about
Schelling" (de Man's point being that his troublesome presence
in the narratives of philosophical history is what made him
unforgettable (12), while at the University of Toronto, Derrida in
effect calls his bluff, demonstrating that close readers of the German
romantic thinker, such that they were then, had not been reading
Schelling nearly closely enough. In the earlier essay on Shelley and
Blanchot, the question "What is translation?" (77) had
preoccupied Derrida in the elaborate footnote or paratext that is
coextensive with "Living On," entitled "Border
Lines," but here in the Schelling talk the question is brought into
the body of the work and made the raison d'etre for it. And with
this shift in emphasis, the problem of translation is brought into the
nearest possible conceptual proximity with the question of romanticism.
What Derrida notices is that Schelling's romantic circle recasts
the conflict of the faculties as the conflict of the languages, but with
that translation Kant's emphasis on the regulated and lawful
administration of difference is given up, to be replaced by something
that is at once dangerous, desirous, and intriguing:
Roughly speaking, what we call German Romanticism, which was at
once a moment of intense, restless, tortured, fascinated reflection
on translation, its possibility, its necessity, its meaning for
German language and literature and a moment when a certain thinking
about Bildung, Einbildung, and all the modifications of bilden are
inseparable from what one could call precisely the imperative of
translation, the task of the translator, the duty-to-translate
[devoir-traduire]. ("Theology" 65)
Derrida gives us much to think about in this sentence, which we can
use as a kind of shorthand for the lecture of which it is a part and as
a form of semaphore for some of the principal ways in which his work and
the work of romanticism constitute an unfinished and unstable colloquy.
(Part of that conversation is no doubt quietly routed here through the
last of de Man's 1983 Messenger Lectures, namely his talk on Walter
Benjamin's "The Task of the Translator," whose critical
rhetoric and argument forms an unspoken background to Derrida's
claims about Schelling. (13) We note right away that Derrida treats
"German Romanticism" with a by now familiar caution:
"what we call German Romanticism" defamiliarizes the term
without making it inaccessible either. That hesitancy is immediately
redoubled or even tripled, for Derrida warns us not only that
"German Romanticism" is up for grabs as a period-metaphor but
also that what he wants to say about it will not be refined or
sufficiently felicitous, as if what he were about to argue was going to
be said too quickly and in a manner that coarsens a situation that calls
for more precision and subtlety. In other words, whatever "German
romanticism" is, it is always already a translation of itself. The
fact that Derrida discusses the question of translation (beginning with
an acknowledgment of the limits of his own "translation" of
the matter at hand) and does so in French, about "German language
and literature," all the while speaking "in the anglophone
part of a bilingual country," as he points out earlier in the same
lecture series, (14) complicates and exemplifies the situation quite
nicely. (The specific locality of Derrida's lectures and seminars,
and the irreducibly occasional nature of all of his writings is worth
keeping in mind, but perhaps especially so considering the subsequent
emergence of forms of contemporary criticism that, as Ian Baucom
observes, identifies "the postmodern [with its various devotions to
the anecdote, the local, the locale, the detail, the non-totalizing, the
singular, and the politics of melancholy] as, among other things, a
belated or neo-Romanticism." (15) In this regard, Baucom points to
the work done in the 1990s by Alan Liu and David Simpson--the latter
contributes the lead essay in this volume--but it is worth asking
whether or to what degree each of their quite distinct strands of
romantic theory and critical practice were quickened by this pervasive
and so often foregrounded situatedness in Derrida's own work. Was
the then emerging impulse in romantic criticism to explore the
significances of localism and particularity in a kind of silent
conversation with Derrida's example, the ways in which his work
consistently drew attention to cultural sites of philosophy, and to the
becoming-philosophy of philosophy, its irrepressible translation from
the idiomatic to the universal and back again? One thinks of the bare
settings that Plato gives to some of his dialogues, the scanty but
suggestive background details that remind us that philosophy is also a
mise-en-scene, that even its most immaterial claims must of necessity be
situated, that the unlocatable and untimely pass through a place and a
time, and that philosophy happens, not in some utopic region but here or
there, in any case, always in the middle of things. But what could be
more "romantic" than that? Or more "Derridean"?
Before the sentence beginning "Roughly speaking, what we call
German Romanticism ..." is under way, then, we are in the midst of
various unpredictable translational effects, reminding us that Derrida
can neither write about translation from a vantage point of pure
translatability, nor refrain from writing as if that translatability
were possible--precisely the aporia that he will discern in Schelling
and that he will identify with romanticism, so-called.
Wholly framed by the problematic it frames, "German
romanticism" cannot reflect disinterestedly on the problem of
translation from a safe and patronizing distance but must think and
write with it and within it, in the heat and dust of the world of words,
so to speak. It would be difficult to imagine a more weighty lesson for
our own time. The romantics to whom Derrida refers work in
"German," yes, but "foreign" ideas and words, which
at once mark and prescribe the phantasmatic borders of a language, as
well as complicate their partitioning force, haunt the purity of that
imaginary national dialect with what Derrida calls the "possibility
of being elsewhere in language" ("If There is Cause" 7).
It is as if for Derrida being German at the end of the eighteenth
century means being in two (or more) places at once, and thus in a
unique position to grasp that what is said and thought could always be
said and thought differently. It is that never-to-be-vanquished chance
that activates romanticism for the French philosopher, and that makes it
an ethics to be affirmed as much as an historical moment to be
described. There is no "German," no "German
romanticism," without this wager on and with the other and many
others, no "cultural identity," as Derrida says in another
context, that "presents itself as the opaque body of an
untranslatable idiom." (l6) That is why the German romantic way of
being in the world is irreducibly agonistic in nature, "intense,
restless, tortured, and fascinated," as Derrida says with such
precision, speaking in an affective register that more closely resembles
the rhetoric of love and loss than the discourse of speculative
philosophy or literary history, much less linguistic historiography. The
task of the translator is also somehow the work of mourning, each labor
enlivened by and trapped within the twinned problems of the promise of
fidelity and the threat of infidelity to the memory of the other.
In the tableau vivant that Derrida briefly stages on behalf of
Schelling and his romantic colleagues, the Germans confront simultaneous
efforts: the work of translation and "a certain thinking about
Bildung, Einbildung." But again no sooner is this pair articulated
than its terms are differentiated, for "formation" and
"imagination" (or "in-formation," as Ein-bildung is
sometimes cannily translated in Schelling) are themselves unworked by
another problem, the very problem of the other: namely, the imperative,
task, and duty to translate. Two impulses at the heart of romanticism
seem at first to be antithetical. On the one hand, a reflection upon
translation whose troublesomeness registers the ways in which this
"linguistic" phenomenon is also felt in the blood and along
the heart, which is Derrida's way of saying that the thinking and
speaking subject, whom we might otherwise imagine to be comfortably at
home in his or her "own" language, is in fact from the start
unsettled and displaced, worried by something that cannot be assimilated
to thought and so is experienced in the mode of restlessness and even a
kind of "torture." The experience of the otherness of these
affects and intensities determines, as Werner Hamacher has said,
"reason as bodily reason and the body as the body of reason"
(17)--a translation problem whose consequences and ubiquity could hardly
be overemphasized. As Kant knew, and the romantics then learned, a
rational life is by its nature an open-ended and contingent existence,
lived as a life of translation rather than as a machine of transmission.
(Whence comes this imperative? It would be important at some point to
explore the degree to which the duty-to-translate is itself
machine-like, this because it introduces a form of prostheticizing
technicity into the heart of mortal life. The language of the other, as
a language, also translates the other of language, the radically inhuman
alterity of which language is, as de Man would say, an effacing
"figure.") "That is why one must translate," Derrida
argues in his reading of Schelling, "and this translation stems
from the finitude of individuals" ("Theology" 79). Before
the prospect of the question of translation, which is hardly one
question among many, but at the core of what it means to know and act
and be with others, living and breathing German romantic subjects could
then be said to tremble in their delirious relationship with language.
Their unwillingness to give up on the question, and their inability to
answer it, convulses those subjects in % moment of intense, restless,
tortured, fascinated reflection"; it is not so much the moral law
that makes them shiver, as in Kant, but another duty, perhaps more
fundamental than the categorical imperative, and that is the
"duty-to-translate." Or perhaps the duty-to-translate, as a
duty, is connected in some obscure way to the categorical imperative,
which, after all, compels us to think and behave otherwise, and which
leaves us the task of freely translating the pure generality of the law
into its moment-by-moment idioms.
On the other hand, a "certain thinking about Bildung,
Einbildung"--which is of course the subject matter of a classical
strand of romanticism, no doubt less legible in criticism than it once
was, but for all that no less pressing or irrepressible--affirms the
shaping powers of the creative faculty and the virile self-formation of
the autonomous individual and national subject. Who could say today, in
an age that witnesses the violent formation and deformation of imagined
communities, in an age dominated by the aesthetic seductions of the
"image" and the simulacra, that a certain thinking about
Bildung and Einbildung isn't still taking place, isn't still
shaping political subjectivities, institutional frameworks, and
educational relations? Bildung and Einbildung are terms that are central
to the development of narratives of education and development, and are
therefore closely related to another problematical figure of
understanding underwriting romanticism and its afterlife, namely the
aesthetic. But as Derrida notes, in Schelling these narratives are also
queerly scandalized; "the totalizing gathering together of
Einbildung" ("Theology" 67) finds itself subjected to the
centripetal force of translation, or what we call
"translation," a force that is at once unbearable and
bewitching, and that arrives, like some uninvited houseguest who proved
to be around all along, not from "without" as a difficulty
that is separate from the imagination's own concerns, in the way
that the spirit is often distinguished from the letter, or form from
matter, but as if from "within" and as essential in nature, a
worry that cannot be put out of mind and that the body will not forget.
In other words, the translation of otherness and the otherness of
translation is not a problem to the side of the labor of the imagination
or the faculty of formation but intrinsic to their work; indeed, one
could say that it is the event-like "work" of that work, an
instance of a materiality without matter, if there is such a thing.
Schelling gives us a language with which to consider this conundrum in
especially productive ways, his vivid philosophical prose yielding up
images with which to unbuild and build romanticism's complicated
faith in the promise of Bildung and Einbildung. An absolutely
untranslatable idiom would be the definition of inertness, not
worklessness (which has more complicated connotations in contemporary
theory), but being-without-work. i.e. sheer stasis. But an absolutely
translatable idiom would fare no better; for as Schelling says elsewhere
(reminding us that his philosophical work is in a constant process of
translating itself), without a minimal force of inhibition or
resistance, everything in the nature of things would fly off in all
directions, and being would dissipate itself into uniform nothingness,
suffering a kind of entropic heat-death. (18) Between two modalities or
perhaps dreams of languagelessness, then, lies the work of translation,
transference, and transposition, impossible as such. How to translate or
"reflect" upon this untranslatable opening of translation: a
"tortuous" task, indeed, but also "fascinating" to
those with the eyes to see it and the ears to hear of it--the ears and
eyes of the German romantics, for example. No Bildung or Einbildung,
therefore, that is not also already a translational effort, which is
never anything more than a desire for the sheltered transference of an
idea between two idioms set against the risk that translation actually
is, a risk whose outcomes cannot be determined in advance, not while
there is a "language" or a "literature" worthy of
these names: this would be the law expressed by Derrida's curious
turn of phrase, "the duty to translate." For there can be no
affirmation of an idiomatic subject, for example, a "German"
subject, or a subject of "German romanticism," that is not
exposed uncontrollably to the defile of the other, no "originary
unity," to recall Schelling's phrase, that isn't haunted
coevally by the possibility of translation and repetition, and thus by
loss, difference, and distortion. Novalis had said as much: "Nichts
in der Welt ist blos": "Nothing is merely, nakedly, what it
is," David Farrell Krell translates; "everything always stands
always in relation to another, not accidentally but essentially."
(19)
To be sure, "German romanticism" is not the only cultural
location or historical instance where this (de)formation takes place, or
rather where it has always already taken place, since there is never a
time when the translation event will not have "happened." (And
isn't the idea of an "event" or an "occurrence"
not itself a kind of aboriginal translation, at once marking and masking
the violence of the inscription of what we here are calling, after
Derrida, after Schelling, "translation"? What could be more
obscure than the meaning of "translation," the translation of
"translation," whose raison d'etre appears only in the
mode of its disappearance?) But counter-intuitively Derrida insists in
this instance on associating the duty-to-translate, its work and its
radically deterritorializing force, with romanticism and with
"German romanticism" at that. We are reminded of another
gamble in his work, closely related to the one at hand, in which the
philosopher names "Europe" as an exemplary word for
responsibility and hospitality, this in the name of evoking what he
calls "the other heading." The duty-to-translate appears to
emanate from something irreplaceable in "German language and
literature." This is the creditable and promising
"place"--if "place" is what it is, amid all these
translations and transpositions--reserved for a certain intensity of
work with and reflection upon the differences of languages and the
problematic of translation, especially the incommensurability of the
command to translate and the untranslatability of the multiplicity of
languages that Schelling observes in particular being assembled for
scrutiny and management in Kant's Conflict of the Faculties:
"language of truth (constative) / language of action
(performative), public language / private language, scientific
(intra-university) language / popular (extra-university) language,
spirit / letter, and so forth" ("Theology" 75). Contra
Kant, or a certain Kant, "German romanticism" embraces the
imperative to write and to speak in several languages and this is
precisely because one's own language is not one, because, in other
words, German romanticists know that they have a language, what is
called "German," but that this language is not theirs, not
punctually an instance or means of self-possession or self-formation.
They are imagined by Derrida, in Schelling's name, to promise
themselves to the task of translation, i.e., to interminable work whose
labor would be quite unnecessary if we were not mortal, or if we were
what Kant sometimes disparagingly called a Sprachmachine--a
gadget--presumably, in which the same meaning could be transposed or
transported, without remainder, through an imaginary medium of absolute
translatability, into another idiom. But with language and with the
irreducibility of language come responsibilities to the other and to
many others: to other languages, to the otherness that is language, and
to the language of the other, including the other that is oneself: to
other bodies of knowledge, modes of thinking, ways of living, or forms
of belonging; to other futures and above all to the futures of others,
to possibility of their living-on in peace. Not a perpetual peace, whose
dream Kant was smart enough to realize could be a philosophical alibi
and political cover for pacification and normalization, but the peace
that Derrida describes, after Schelling, as the riotous condition of
translation: "intense, restless, tortured, [and] fascinated."
Translation means welcome, yes, but always from a particular place that
calls for a response from a particular place, between unique idioms that
each time cannot be translated and yet must endure the defile of
translation.
This welcome is not easy and it is not meant to be easy. One is
reminded of the difficulty of Holderlin's near senseless
word-for-word translations of Sophocles, his strange experiments not in
felicitously translating Greek into German but in making matters
excruciating, the object being to bring into legibility "what in
the original belongs to language, and not to meaning as an
extralinguistic correlate susceptible of paraphrase and imitation."
(20) Something in a language, as a language, remains radically
untranslatable; yet this resistance or inhibition is what marks the very
opening of signification. How could language be otherwise, how could it
be anything but otherwise than itself and remain a language? It is in
the midst of this necessary obscurity de Man glimpses an autonomous
inhumanity at work in language, but Derrida's pathos, his palpable
sympathy with the "restlessness" and arduous
"fascination" of the romantic translator, turns in another
direction, towards an ethics of ethics. Reading Schelling after Derrida,
Ho1derlin's literalism helps us grasp the implacable formality of
the duty-to-translate: "Translation translates only the
untranslatable. One cannot, or should not, translate; there is only
translation, if there is any, where there is the untranslatable. That is
to say that translation must announce itself as impossibility itself. It
can only be possible in doing the impossible." (21) Speaking in
German, to others, the romantic thinker says, in effect, in this work
where I am, "I am addressing you, and I commit myself, in this
language here; listen how I speak in my language, me, and you can speak
to me in your language" (Derrida, Other 78). Listen how I speak in
my language, me, and you can speak to me in your language: each idiom
exhibits me as being for the other; wherever "I" am, there too
is a language with which I am bourne towards the listener and reader,
and that therefore translates me as speaker and writer even as I
translate it. In its respectful commitment to this duty, the passion and
endurance of the other, and to tarrying with language's exigencies
even and especially up to the worrisome and grueling point at which
translation proves to be wholly inadequate to its own concept,
"German romanticism" tells us that everything cannot and, more
importantly, should not be said in a single language, the language of
philosophy or of literature or of any other imagined community. How to
translate that? How to translate "German" into
"romanticism" (or "French" into "theory")?
As Jacques Khalip has recently reminded me, what language does the
English poet speak to "Rousseau" in The Triumph of Life, and
he to him? We are so close to the question, so comfortably at home with
language, that the necessity and the difficulty of translation that is
in fact immanent to the scene of this encounter with the gnarled stranger goes all but unremarked, even if, in a certain way, nothing
matters more. Yet the question is worth asking, and Derrida suggests
that there is an obligation to do so, indeed, an obligation
"older" than the one--the "German," the
"romantic"--who feels its binding and deranging force. (22)
Of course, by making "German romanticism" the exemplary
site of this duty-to-translate, Derrida flirts with mimicking the logic
of exemplarity and Eurocentrism which he elsewhere pointedly critiques.
This strikes me as a problem that is unavoidable because the
impossibility and the necessity of translation will always be explored
idiomatically, which is to say wherever we are (culturally,
linguistically, and historically), "in a text where we already
believe ourselves to be." As Derrida says in a discussion of
Rousseau in Of Grammatology, "the thought of the trace ... has
already taught us that it [is] ... impossible to justify a point of
departure absolutely" (162). If there is no Bildung without
translation, then there is no translation that isn't in some sense
caught up with the task of Bildung, which is to say being at risk of
becoming an aesthetic humanist discourse that "inscribes the
universal in the proper body of a singularity, of an idiom or a culture,
whether this singularity be individual, social, national, state,
federal, or confederal, or not" (Rogues 72-73). (23) Under these
conditions, German romanticism is not one example of the
duty-to-translate among many but embodies what Derrida calls "the
privilege of being the good example," this by virtue of expressing
the "self-affirmation of an identity" that "claims to be
responding to the call or assignation of the universal" (Other 72).
But as Derrida points out, no cultural identity, not even one committed
to a certain disidentification and deterritorialization, can escape the
logic of this exemplarism. We see why Derrida is so scrupulous in
referring to "a certain thinking about Bildung [and]
Einbildung," in his attempt to acknowledge the consolidating and
immunizing gestures at work among the German speaking peoples around
1800 without denying the possibility that amid these gestures, and
perhaps even tapping into their fretful energies, another heading is
always possible or at least promised. The phrase "A certain
thinking" concedes that Bildung and Einbildung are extraordinarily
over-determined terms usually put into the service of another discourse,
namely the aesthetic humanism about which Marc Redfield has taught us so
much (and does so again in his contribution to this collection of
essays). According to this familiar cultural narrative,
"German" ideas about form, development, education, community,
and responsibility are claimed to be uniquely suited to testifying to
"the human essence and to what is proper to man" (Derrida,
Other 73)--the presumption being that while one should finally speak the
universal language really used by men, one does so by thinking in good
philosophical German and in the name of a particular way of being
together whose spirit is presumed to be German. As Derrida has argued,
so much depends upon the ways in which a philosophical language and a
dominant national language are made to reinforce each other, so that the
philosophical work of adequation and clarification forms an alibi for
the creation of social formations and political subjectivities that are
similarly single-minded because believing themselves to be indemnified
against ambiguity or obscurity. (24) In truth, each of these two immune
responses--philosophical and national-becomes the alibi for the other,
and perhaps never more palpably so as in the aesthetic education of a
"people."
But buried amid this metonymic logic where the privileged part is
made to stand for the sanctioned whole is another possibility, "a
certain thinking," as Derrida says, harder to discern but by no
means illegible, least of all among die Deutschen at the end of
eighteenth century. There and then, something hard to define, felt as
much as known, carried the task of Bildung and Einbildung away from
itself, and nothing in Derrida's lecture suggests that this voyage
has come to an end, even if its itinerary has remained radically
uncertain, with the precise point of its embarkation as obscure as its
destination. As I've suggested, "translation" would
appear then to anticipate a Derridean philosopheme that would come to
have more importance in his work, namely Europe's "other
heading." "German romanticism," like "Europe,"
is foreign to itself, and in that estrangement, which is not an accident
xenophobically befalling an imagined culture but the tortuous condition
out of which it emerges provisionally as an identifiable
"culture" in the first place, dwells the hint of another
"romanticism" and of an elsewhere in "German." This
romanticism, we might say, is to come, because it involves, as Derrida
says hopefully of Europe, "the poetic invention of an idiom whose
singularity would not yield to any nationalist, not even a European
nationalism" (Rogues 158). Not a nationalism, yet a certain
thinking and a mode of belonging that remains irreducibly idiomatic; not
"German romanticism" but, let us say, with circumspection about the Germanness of "German" and the romanticism of the
romantics, what we call German romanticism. Romanticism's legacy,
recalled so vividly for us in the Schelling lecture, is arguably
"not only that which we identify, calculate, and decide upon, but
the heading of the other, before which we must respond, and which we
must remember, of which we must remind ourselves, the heading of the
other being perhaps the first condition of an identity that is not
egocentrism destructive of oneself and the other" (Other 15)- In
other words, "German romanticism" is the promise of where
"we, the people of Europe," if there is such a thing, could
imagine ourselves traveling, as "intense, restless, tortured, [and]
fascinated" a journey as that is and will always be; it is the
memory of where "Europe," or a certain "Europe," is
going still. What then if a particular thinking about translation and
about Bildung and Einbildung were "the opening onto a history for
which the changing of the heading, the relation to the other heading or
to the other of heading, is experienced as always possible? An opening
and a non-exclusion for which [romanticism] ... would in some sense be
responsible" (17)?
"I would like to believe," Derrida says at the conclusion
of Rogues, appealing to a faith beyond or to the side of knowledge that
is also a faith in knowledge, that "within today's
geopolitical landscape, a new thinking and a previously unencountered
destination of Europe, along with another responsibility for Europe, are
being called on to give a new chance to this idiom. Beyond all
Eurocentrism" (158). Derrida's promise, his memory of the
promise of the promise, inadvertently brings to mind something Coleridge
once suggested about the Germans: although they lacked a cultural and
political cohesiveness, this absence was a source of intellectual
strength. Precisely because the Germans refused to rally around a
national flag, as England was doing, much less project their power
elsewhere in the world, and because they had yet, in the name of
commerce, utterly to transform the social into a remainderless space of
getting and spending, because, in other words, they preferred to live
together in a condition of not-belonging, the Germans of the romantic
period "had many universities," and were "forever
thinking." (25) It's a wonderfully suggestive remark,
hallucinatory as it is telling, and that of course says a great deal
about Coleridge, whose openness to German philosophy was, after all, his
way of being otherwise than English, and of being English otherwise. As
I've noted elsewhere, Rajan remembers Coleridge's remarks on
several occasions in her work, and I cannot but feel that what we are
seeing here is a discreet but transparent autobiographical reference
about the deterritorializing impulses active in her own thinking as a
romanticist and as a theorist who is herself quickened by the sorts of
translation questions that Schelling poses for Derrida. (26) Perhaps
something similar could be said about the rest of the contributors to
this special issue of Studies in Romanticism, each of whom not only
works in the wake of Derrida's complicated legacy, but also
actively transfigures that legacy, negotiating its histories and
imagining its futures in distinct ways that speak to their individual,
intellectual, generational, disciplinary, and institutional idioms.
Every one of those idioms, needless to say, responds to the
duty-to-translate and calls for the same-which can never be quite the
same--in us. For each, the encounter with the otherness and othernesses
of Derrida's thought has been and continues to be an important
means by which to sustain and enrich what they appear always already to
have known about romanticism: namely, the degree to which it is at odds
with itself and forever heading elsewhere. Translating Derrida and being
translated in turn by Derrida, they map out different possible
itineraries for a romanticism to come.
Rajan has argued that romanticism is "the first modern
intellectual movement sensitive to singularity: singularity ... not
individuality, which elides much that is different within persons to
construct an identity." (27) She cites Nancy and Deleuze as her
interlocutors on this point, but both she and Derrida evoke Antoine
Berman's argument that romanticism is fundamentally structured by
what he calls "the experience of the foreign"(28)--an
experience, it should be emphasized, that is not an exotic ruse, another
expression of romanticism's Eurocentric inability to escape its
self-representations, but a more fundamental and obscure encounter with
others and with many others that Derrida has explored and indeed
exemplified in his work. As Berman intimates, translation is nothing
less than a word for welcome: "The very aim of translation--to open
up in writing a certain relation with the Other.... It is diametrically opposed to the ethnocentric structure of every culture, that species of
narcissism by which every society wants to be a pure and unadulterated
Whole" (4). We might note here that insofar as "German
romanticism" is identified with that risky and, as it were,
transnationalist hospitality, it differs from our often anxiously
monolingual contemporaneity, which is decidedly not romantic inasmuch as
theory, personified by Derrida, is treated by too many as a synonym for
"the other, the foreign, and for the foreign that threatens to take
up residence within our borders, our classrooms," as David Simpson
has recently observed. (29) In a post-9/11 world, Simpson argues, the
experience of the foreign may feel repulsive and threatening, yet it is
the one form of belonging (or what Derrida calls vivre ensemble) that is
most needed during an age of a world at war, whether that age is ours or
that of the Napoleonic nineteenth century. This difficulty is what makes
Derrida's work--not in spite but because of its strangeness, its
arduousness and resistance to thought--so pressing, Simpson suggests,
but what I think is revealing is that when we turn to Derrida to explore
the same question, Derrida gestures towards the romantics, the very
field that Simpson has advanced in such significant ways, and always
with an eye to and for the other. This not-belonging, this constant
shuttling between and within the imagined communities of German, French,
and English, as between literature and philosophy, theory and
romanticism, history and theory, common and uncommon sense, is not so
much a methodology and a way of being in the academic world, although it
is these things too, as a figure for what makes romanticism what it is,
and what accounts for its troublesomeness and its necessity, now more
than ever. This "intense, restless, tortured, [and]
fascinated" cordiality towards the other, which, as other, remains
unthought and that which has yet to be thought, inspires the work of the
contributors to this memorial forum for at least two reasons: first,
because the vicissitudes and promises of hospitality are for them
uniquely articulated in the idioms of romanticism as the most
consequential instance in European modernity in which it is possible for
radical forms of alterity to be welcomed, critiqued, and theorized; and
second, because Derrida's legacies are what connect romanticism
most agonistically to the irreducible foreignness of the present day and
that in fact make romanticism a reading and a translation of us. Of the
legacies of Jacques Derrida, let me say this: among the many, many
things his thinking and writing bequeathed to us, and left with us, as
if forgetting something so that he would have an excuse to come back to
a beloved place, is romanticism. We are what he left behind.
McMaster University, Canada
(1). Jacques Derrida, "Theology of Translation," Eyes of
the University: Right to Philosophy 2, trans. Jan Plug & others
(Stanford: Stanford UP, 2004) 78. Hereafter cited as
"Theology."
SiR, 46 (Summer/Fall 2007)
(2.) For more extended discussions of the question of disavowing
Derrida and theory, see Clark, "Bereft: Derrida's Memory and
the Spirit of Friendship," South Atlantic Quarterly 106.2 (Spring
2007): 291-324, and "'Waving, not drowning': On the Lives
of Theory," SiR 44.2 (Summer 2005): 261-70.
(3.) See "Typewriter Ribbon: Limited Ink (2) ('within
such limits')," trans. Peggy Kamuf, in Material Events: Paul
de Man and the Afterlife of Theory, eds. Torn Cohen, Barbara Cohen, J.
Hillis Miller, Andrzej Warminski (Minneapolis: U of Minnesota P, 2001)
277-360.
(4.) Matthew Paris' strange thirteenth-century image, archived
in the Bodleian Library, Oxford, was reproduced on the cover of
Derrida's The Post Card: From Socrates to Freud and Beyond, trans.
Alan Bass (Chicago: U of Chicago P, 1987). This edition of
Derrida's book came with a detachable postcard bearing the same
image.
(5.) Rogues: Two Essays on Reason, trans. Pascale-Anne Brault and
Michael Naas (Stanford: Stanford UP, 2005) 9- Hereafter cited as Rogues.
(6.) "Derrida, Europe, Today," South Atlantic Quarterly
106.2 (Spring 2007): 373-92. Hereafter cited as "Europe."
(7.) Of Grammatology, trans. Gayatri Chakravorty Spivak (Baltimore:
Johns Hopkins UP, 1974) 98. Hereafter cited as Grammatology. Geoffrey
Bennington provides a very useful discussion of the significances of
"the eighteenth-century" in Derrida's work in
"Derrida's 'Eighteenth Century,'"
Eighteenth-Century Studies 40.3 (2007): 381-93.
(8.) I borrow this phrase from Orrin N. C. Wang, after Chantal
Mouffe. See Fantastic Modernity: Dialectical Readings in Romanticism and
Theory (Baltimore: Johns Hopkins UP, 2000) 65.
(9.) Jacques Derrida, "Living On / Border Lines," trans.
James Hulbert, Deconstruction and Criticism (New York: Continuum, 1979)
77. Hereafter cited as "Living On."
(10.) "Preface," Deconstruction and Criticism (New York:
Continuum, 1979) ix.
(11.) England in 1819: The Politics of Literary Culture and the
Case of Romantic Historicism (Chicago: U of Chicago P, 1998) 137.
(12.) "Kant and Schiller," Aesthetic Ideology, ed.
Andrzej Warminski (Minneapolis: U of Minnesota P, 1996) 161.
(13.) "'Conclusions,' Walter Benjamin's
'The Task of the Translator,' Messenger Lecture, Cornell
University, March 4, 1983," Yale French Studies 69 (1984): 25-46.
(14.) "If There is Cause to Translate I: Philosophy in its
National Language (Toward a 'licterature en francois)," Eyes
of the University: Right to Philosophy 2, 6. Hereafter cited as "If
There is Cause."
(15.) "A 'Stranger's Near Approach:' Afterlives
of Romanticism," South Atlantic Quarterly 102.1 (Winter 2003): 4
(16.) The Other Heading: Reflections on Today's Europe, trans.
Pascale-Anne Brault and Michael Naas (Bloomington & Indianapolis: U
of Indiana P, 1992) 72. Hereafter cited as Other.
(17.) Premises: Essays on Philosophy and Literature from Kant to
Celan, trans. Peter Fenves (Stanford: Stanford UP, 1996) 103.
(18.) As Andrew Bowie argues, referring to the role that inhibition
plays in Schelling's Naturphilosophie, "the infinite force ...
would dissipate itself at one go--and not even know it was happening--if
there were not something to prevent it." "'An absolute
transition [translation?] of nature,'" by which Schelling
means the complete conversion of its
"'productivity'" into
"'product,'" would lead to death, or to what the
philosopher calls "'an absolute stasis [Ruhe].'" See
Schelling and Modern European Philosophy: An Introduction (London and
New York: Routledge, 1993) 109, 41. As David laarrell Krell and Rebecca
Gagan have reminded me, Schelling makes this point perhaps most vividly
in his discussion of" Inhibition and the Stages of
Development." See First Outline of a System of the Philosophy of
Nature, trans. Keith R. Peterson (Albany: SUNY P, 2004) 35-53.
(19.) See "Three Ends of the Absolute: Schelling, Holderlin,
Novalis," Idealism without Absolutes: Philosophy and Romantic
Culture, eds. Tilottama Rajan and Arkady Plotnitsky (Albany: SUNY P,
2004) 149.
(20). I recall de Man's argument in
"'Conclusions,' Walter Benjamin's 'The Task of
the Translator'" 36.
(21.) Here I deliberately remember and recast Derrida's
assertions about forgiveness. "[F]orgiveness forgives only the
unforgivable. One cannot, or should not, forgive; there is only
forgiveness, if there is any, where there is the unforgivable. That is
to say that forgiveness must announce itself as impossibility itself. It
can only be possible in doing the impossible." See On
Cosmopolitanism and Forgiveness, trans. Mark Dooley and Michael Hughes
(London and New York: Routledge, 200l) 32-33.
(22.) Personal correspondence, 5 June 2007. The question is also
explored in Khalip's Anonymous Life: Romanticism and Dispossession (Stanford UP, forthcoming).
(23.) For an illuminating discussion of Derrida's negotiation
with and overwriting of the logic of exemplarity, see Redfield,
"Derrida, Europe, Today." My remarks here are profoundly
influenced by Redfield's argument, both in that essay and in his
The Politics of Aesthetics: Nationalism, Gender, Romanticism (Stanford:
Stanford UP, 2003).
(24.) This is one of the principal subjects of Derrida's
"If There Is Cause to Translate I: Philosophy in its National
Language (Toward a 'licterature en francois)," the first of
the lecture series culminating in the Schelling talk I am worrying here.
It is also a question that is discussed at length in Dana
Hollander's illuminating Exemplarity and n: Rosenzweig and Derrida
on the Nation of Philosophy (Stanford UP, forthcoming 2007).
(25.) Lectures 1818-1819 on the History of Philosophy, ed. J. R. de
J. Jackson (Princeton: Princeton UP, 2000), Volume 2: 574.
(26.) David L. Clark, "Tilottamna Rajan: On Romantic
Migrancy," Keats-Shelley Journal 55 (2006): 28.
(27.) "On (Not) Being Post-colonial," Postcolonial Text
2.I (2006): n.p.
(28.) The Experience of the Foreign: Culture and Translation in
Romantic Germany, trans. S. Heyvaert (Albany: SUNY P, 1992).
(29.) 9/11: The Culture of Commemoration (Chicago: U of Chicago P,
2006) 8.