Striking a pose: performance cues in four French hagiographic mystery plays.
Hamblin, Vicki L.
While they approach medieval theater from different perspectives,
modern theorists and theater historians nevertheless agree that
theatrical texts are unlike literary texts in a variety of ways. Their
most obvious difference lies in the fact that theatrical texts
presuppose a supra-textual performance that may include gestures,
decors, timing, costumes, props, intonation, simulated action, noise,
and music. Players, musicians, painters, and staging supervisors are
among those who amend the structural and thematic intention of the
written words by providing any number of conventional, or improvised,
creative acts. As theoretician Anne Ubersfeld has argued, this
intentional relationship between a dramatic text's verbal (textual)
and nonverbal (performance) elements is unique to theatrical works. (1)
From the historical perspective, Graham Runnalls's examination of
French mystery play culture in the late medieval period confirms that a
performance intention preceded in most cases the writing of an
appropriate text; therefore, that intention would have been reflected in
the resulting document. (2) Accordingly, the written composition of any
work intended for performance contains evidence of this unique
relationship between a spoken narrative and its performance mandate.
As a result of this internal relationship between spoken text and
implied performance, plays are not simply characterized by written
dialogue that carries a narrative forward, but by spoken words that rely
on physical and vocal acts to amplify, or perhaps even complete, their
narrative intention. If a dramatic character proclaims that
"[t]here is the church I seek," he or she must follow through
on those words by moving physically through space toward the appropriate
decor or prop. If he or she fails to do so, the theatrical intention
fails to achieve its communicative goal. In other words, even if the
narrative itself has been satisfied by such an announcement, the
theatrical intention requires further interpretation. Theater's
genesis as an art form, as Mercedes Travieso Ganaza reiterates, resides
in the fact that it is "toujours liee, concretement et
virtuellement, des configurations de mise en scene" (always linked,
physically and purposefully, to the contours of performance). (3)
With regard to the mystery plays of the late medieval era, (4)
written records of their spoken texts dwarf in volume and in
comprehensiveness any surviving production notes, whether the latter
take the form of didascalias, post-production records, or witness
reports. This state of affairs is the direct reflection of a medieval
performance culture in which surviving theatrical texts are generally
post-production souvenirs. Thus, unless they were created as
commemorative copies of a singular event, the surviving texts tend to
retain few recorded features, beyond the spoken text itself, which may
have been relevant to performance. (5) For this reason, when a surviving
text does include some staging notations their purpose there seems to
"play some part for a reader who through them can imagine how the
action might take place" according to Peter Happe's work with
the English Macro plays. (6) That is, the surviving textual souvenir has
become a performance prototype rather than an exhaustive account of a
theatrical event because that event, even when carefully planned and
executed by a team of professional poets, painters, and technicians, was
not usually recorded in a single document. By reflecting how the action
might take place rather than how it actually did take place, the
"post-production" copy of a mystery play reflects only part of
its original intention. (7) This is as it should be, since any renewed
performance would have necessitated re-evaluating the written souvenir
text for its applicability to different circumstances, funding, or
participants. Thus, in the propensity in modern times to imagine the
surviving performance remnant of a medieval play as an actualized text
we have tended to mistake the skeletal theatrical text for a
full-fledged literary one.
Consequently, it is not surprising that the rubrics, titles, and
didascalias that punctuate the spoken dialogue of many medieval plays
have sometimes been regarded by modern scholars as both unnecessary to
the narrative and unhelpful to deciphering its performance requirements.
A "speech then action" format, as I have maintained elsewhere,
is one of the compositional constructs of medieval theater texts. (8)
Thus, in the imaginary text to which I referred earlier, for example,
the prototypical player identifies the church to which he or she is
headed. The line in the spoken text might well be followed by a marginal
notation repeating that he or she "goes toward the church." As
a result, in analyzing the rhymed dialogues' relationship to the
marginal notes found in Pierre Gringore's Vie de sainct Loys, Lynda
Bourgogne asserts that the staging notations seem unnecessary to the
narrative, but only because the spoken words themselves often direct the
play's action. (9) This hybrid format of verbal performance cue and
marginal performance reminder clearly distinguishes the theatrical text
from its literary cousin: in the former, the spoken narrative, even when
a well-structured whole, is deemed insufficient for the performances
completion, thus requiring the seemingly redundant notation. What we as
critics have too often failed to acknowledge is that the theatrical text
depends on the physical act to provide meaningfulness to the spoken
dialogue, rather than the other way around.
The present study had its inception in a larger analysis of the
performance features of French hagiographic mystery plays from the
fifteenth and sixteenth centuries. Rather than concentrating on a
particular play or a single feature of medieval performance, this
investigation is grounded in both reception theory (as it relates to the
theater) and in a social science model known as "fuzzy-set"
analysis. The latter approach seeks to identify common features across a
wide, and seemingly dissimilar, set of complex structures in order
better to understand them. (10) For example, by treating as a single
study-set the stage directions of mystery plays or the musical content
of Passion Plays, we can schematize the frequency of various elements as
well as the scale of similarities and differences across texts. The
resulting data, within the context of the plays' reception in a
highly performance-focused culture, yield a more complex reading of the
ways in which medieval performance reconstructed the environment in
which it took place.
In this case I have chosen to focus on four French hagiographic
mystery plays that were part of my larger study-set. They do not share
any specific features aside from those found in the larger group of
plays: they are hagiographic plays that narrate the life of a
nonbiblical saint; they were written in French and performed in the
fifteenth or sixteenth century; and, they contain framing segments
involving both heavenly and demonic characters. While these features may
seem patently obvious, in my comparison study of all nonbiblical,
hagiographic plays in French, a number of texts did not conform to at
least one of these defining criteria, requiring their elimination from
that study-set. The only other condition that I applied to the selection
of texts for the present study was my impression that they might
represent different performance types. This distinction between
performance types of French hagiographic mystery plays is what I hope to
illustrate in the following pages in ways that the larger study could
not accomplish because of the survey nature of its mandate.
Two of the four plays in question, La vie et passion de monseigneur
sainct Didier, martir et evesque de Lengres and Le mystere de saint
Bernard de Menthon, narrate the lives of bishops who were worshipped
regionally in medieval France. The two remaining plays, Le mystere de
saint Crespin et saint Crespinien and La vie de monseigneur sainct
Laurens par personnaiges, recount instead the tales of martyred saints
who lived in the early centuries of the Christian expansion. (11) One of
these four plays survives in a sixteenth-century edition; the three
other plays exist in manuscript copies. At least one of these plays was
produced by a professional confraternity while another was most likely
performed publicly by volunteers from the local citizenry. All of the
plays consist of more than one performance session: the shortest play
took place on two afternoons; the longest one required three all-day
journees to perform. The Saint Didier play identifies its author. The
three other plays are anonymous, although one is attributed to a
monastic community in Aosta and another to the confraternity mentioned
above. The following table summarizes the elemental features of these
four mystery play texts:
Feature S. Bernard S. Crepin S. Didier
Play date(s) unknown 1458.1459 1482
Provenance Grand-Saint- Shoemakers' Civic and
Bernard confraternity religious
monastery in Paris leaders of
Langres
Sessions 2 short 4 annual 3 daily sessions
sessions sessions
(1 missing)
Text lines 4,340 4,596 10,214
Format manuscript manuscripts manuscript
Narrative Life and death Torture and Election and
of founding martyrdom of martyrdom of
father of Grand- patron saints; local bishop who
Saint-Bernard dedication of defended the city
monastery chapel against infidels
Feature S. Laurent
Play date(s) unknown
Provenance unknown
Sessions 2 full days
(1 missing)
Text lines 8,812
Format early edition
Narrative Education and
martyrdom of
early church
leader in Rome
Beyond these circumstantial similarities and differences, the four
texts also appear to share a number of internal performance features
that were suggested in the introductory paragraphs of the present study.
For our purposes, the following features will be analyzed for the ways
in which their inclusion in the texts elucidates diverse performance
styles: (1) embedded performance cues; (2) marginal notations; and (3)
references to staging. The first group of performance features in
mystery play texts consists of spoken cues pronounced by the players
themselves. These cues perform a variety of functions and are
potentially the primary mechanism for organizing the visualized
narrative. The second group of features consists of all non-spoken
notations in the text that may be performance related, including staging
directions, or didascalias, as well as rubrics, episodic titles, and
intentional marks used to direct the performance. The final group refers
to the rarest of scripted instructions: direct textual references to
decors, props, and other staging requirements.
II. Embedded Performance Cues
The primary attestation of the relationship between the spoken word
and performance in theatrical texts can be found in the fact that their
dialogues predict simulations, destinations, gestures, and the
introduction of new interlocutors, as already noted. Embedded in the
plays' spoken dialogues ("There is the church I seek"),
these staging indicators direct audience attention visually as the
player moves about the arena or platform. This type of performance cue
appears more or less frequently in mystery play texts and may be related
to the particular performance venue, its complexity, and perhaps even
its date. In the case of the four plays in the present study, embedded
cues consistently serve one of three purposes: (1) instructional cues
announce narrative action; (2) visual cues point out props, decors, or
characters; and, (3) mid-speech greetings announce a shift in focus or
tone. (12) The first type of embedded cue takes the form of short
commands or announcements using the imperative mode or the verbal
construction "to go" + infinitive: "menons-les;"
"allons savoir" (let's take them away; let's find
out). In each case, these cues underscore a staging instruction: players
will move from one decor or station to another; mercenaries will tie up
a prisoner; or, a saint will preach to a nearby group of people, for
instance. A majority of these commands specify movement to or from a
decor; others specify instead actions to be taken at a given location.
The same verbs (to go, to leave, to travel, to find out, to rest, to
enter, to sing, to strike, to drink, to pray, etc.) are repeated
multiple times in all four plays. Despite these general consistencies,
however, significant differences among the four texts in this regard do
seem to underscore differing performance styles.
Using the first session of S. Crepin as a point o comparison, that
text's speakers proclaim more than seventy separate times in
approximately 1,200 lines what action they intend to take. Embedded
instructional cues occur on average, then, once every sixteen verses in
that session. In an opening segment, for example, a torturer calls on
the jailor to hand over the two saintly brothers, Crispin and Crispian:
IIIIe tyrant.
Vales querir, que les ayons.
Le geolier.
Ouvrir vueul les huis des prisons,
Et puis je les vous bailleray:
C'est fait.--Venes hors sans delay,
Meschans maleureux, malotrus.
(4th Torturer:
Go get them, that we might have them.
Jailor:
I'll first open the prison doors
And then deliver them to you.
There, it's done.--Come out of there without dawdling,
You wicked, ill-mannered wretches.) (13)
Three times in this segment an embedded instructional cue (in
italics) announces which acts the players must perform, thus moving the
narrative forward while requiring specific actions from three different
groups (torturer, jailor, prisoners). The concision of this staging
sequence moves directly from one character and his speech to another.
This segment's dramatic intention relies on this straightforward
series of minor events, consistent with the "speech then
action" convention of all mystery plays.
At the other end of the scale, with more than 8,800 verses, the
first and only surviving session of S. Laurent is at least seven times
longer than S. Crepin's first session. Embedded instructional cues
occur in S. Laurent's session on an average once every thirty-five
verses. This difference might be dismissed by the fact that S. Laurent
contains many more extended speeches than does S. Crepin. Instead, it
happens that many of the 250 separate instructional cues in S. Laurent
are actually repeated, either verbatim or with minimal changes, by more
than one character, thereby increasing their number incrementally while
at the same time formalizing the staging style. In this example, the
emperor Philip and his entourage prepare to greet Decius's army at
the gates of Rome:
L'empeureur.
Abillez vous bien chascun home.
Jusques a la porte de Romme
Yrons a l'encontre de luy.
(The Emperor:
Each of you don your finest garments.
We will then proceed to the Rome gate
To meet him.) (14)
Next, the Emperor's son repeats that he and his men will
change into their finest clothing and a musical interlude provides them
the time to do so. At the conclusion of the interlude, the Emperor
restates their intention:
Partons d'icy, ne targon point,
Car il est pres de ceste terre.
Passevent, vales chevaulx querre
Et les amaine cy devant.
(Let's be off, without putting on armor,
Since he must be nearby by now.
Pass-Wind, go get the horses
And lead them here before us.) (15)
After consenting, Passevent leaves to fetch the horses. In the
meantime, the three waiting characters discuss their desire to get
underway in a short rondeau that repeats the second embedded
instruction: "Allon a Dieu, le roy celestre. / Qui nous doint faire
son plaisir (Let's go with God, the heavenly king; / May He grant
we do His will.) (16)
At this point, the same characters step down from the staging
platform, mount their horses, and repeat the above refrain before
preceding "parmy le jeu" (into the playing arena), where they
finally meet Decius and his waiting army. Clearly, this sequencing of
segments is more complex than the segment cited from S. Crepin, but it
involves the same number of speaking characters as well as only three
separate instructional cues, in this case, changing costumes, fetching
the horses, and leaving the staging platform. In the S. Laurent
production, these extended simulations are planned for and announced
well in advance of any simulated activity. Thus, while maintaining the
"speech then action" construct of this type of theater, this
production must have been more elaborate, not only poetically, but
spatially and physically as well.
As it happens, all four plays in this study-set include speeches in
which instructional cues are repeated more than once before following
through with a stated simulation. However, the repetition of such cues
occurs but a handful of times in S. Crepin, where it is only prevalent
in the play's torture segments. Embedded instructional cues appear
less often in the opening sessions of both S. Bernard (an average of
1/43 verses) and in S. Didier (an average of 1/51 verses) than they do
in S. Laurent's first session. In addition, in S. Bernard's
approximately two thousand verses, very few instructional cues are
repeated by more than one character, but S. Didier's text repeats
instructional cues in a number of segments. One example in particular
mirrors the S. Laurent departure segment cited above. After announcing
their intention to travel to Geneva, Langres's municipal leaders
call for their horses. While a messenger fetches them, the leaders
discuss their trip; the messenger converses with a coworker as they lead
the horses center stage; finally, the leaders prepare to leave amid a
bevy of good-byes from well-wishers. (17)
Thus, the two shorter sessions, S. Crepin and S. Bernard, contain
fewer protracted segments in which instructional commands are a
prevalent feature, but S. Crepin and S. Laurent, the text with the
highest number of protracted commands, actually share a higher frequency
of these embedded instructions. From this initial comparison, the two
plays that represent both the shortest and the longest sessions share a
more dynamic mandate in which spoken cues carry the narrative forward
with frequently occurring simulated actions or movement. However, S.
Crepin's production type implies shorter distances between decors,
fewer players, and a less complex performance style. By virtue of their
less frequent use of this type of cue, S. Bernard and S. Didier, on the
other hand, would appear to possess a more staid presentation style
characterized by less action.
Another type of embedded cue found in the four French mystery plays
in the present study are those visual cues which, when spoken onstage,
identify new decors, props, or persons to those sharing the stage and to
those watching the play. These cues consist of the verbs voir or
regarder (to see, to look at), as well as demonstrative adjectives and
pronouns, or perhaps a combination of these two elements. (18) A
messenger named Menton points out a relevant decor in S. Bernard in the
following manner:
Je voy le castel de Duyng:
C'est une place bien assisse
Dedans l'aygue, faite a devise,
Impregnable, ce m'est advis.
(I see the Duyng castle:
It's a well-situated place
Surrounded by water, well-planned,
And impenetrable, or so I hear.) (19)
Demonstrative forms, whether alone or doubled with a verbal
reference, also abound in all four texts. A torturer in S. Crepin
announces what must be done with his prisoners: "Aler les nous
fault deslier; / Je voudray cestui-cy lier" (We must go untie them;
/ I should like to secure this one). (20) Once again, S. Crepin's
first session incorporates visual cues more frequently than do the three
other plays in this study-set, with almost twice as many occurrences of
this type of embedded cue as are found in S. Didier's first
session. (21) In S. Crepin, demonstrative forms also outnumber
perception verbs two to one, with an emphasis on pointing out torture
instruments, ropes, and wounds on the prisoners' bodies. Although
its visual cues appear less frequently, S. Bernard's first session
follows S. Crepin's lead in this regard, pointing out for the most
part people, clothing, and locations while occasionally including
perception verbs. In S. Didier, on the other hand, perception verbs and
demonstratives appear in nearly equal number. After learning that
someone has seen the Bishop approaching, two characters anticipate his
impending arrival:
Vergier.
Ou est-il?
Choiseul.
La.
Vergier.
Ce n'est-il mye?
Choisel.
Si est, par le Dieu qui me fit.
(Vergier:
Where is he?
Choiseul:
There.
Vergier:
That can't be him ...
Choiseul:
Yes it is, as God is my maker.) (22)
S. Laurent's use of embedded visual cues (in italics) like the
examples cited here is similar in type and in frequency to S.
Didier's first session. Demonstratives outnumber the use of
perception verbs, but not appreciably. The most noteworthy appearance of
this type of embedded cue takes place instead in S. Laurent's
prologue, as will be demonstrated in the third section of the present
study.
While greetings between individual players or groups are another
conventional staging cue in mystery plays, occurring as a transition
between different populations and decors or announcing to spectators and
fellow players the beginning or ending of a new narrative segment or
sequence, mid-speech greetings are arguably more significant because
they have considerable impact on a theatrical text's staging style.
Since they take place mid-speech, these salutations can constitute a
break in a player's tone as well as a refocusing of his attention.
Either of these staged events will shift the audience's attention
as well, in much the same way as would any verbal departures from
standard mnemonic rhyme. (23) Interestingly, mid-speech salutations take
place no more than a handful of times in the first sessions of S.
Didier, S. Bernard, and S. Laurent. One of S. Bernard's five
mid-speech cues occurs when Bernard's father welcomes a guest into
his home. He turns his attention mid-speech from that guest to his house
steward, asking that the latter prepare drinks and dinner for those
present. (24) Conversely, in the shortest first session in this
study-set, mid speech greetings of this kind occur thirty-nine times in
just 1,200 verses. Since we know that S. Crepin has the fewest number of
spoken lines but the highest frequency of both embedded instructional
and visual cues, the fact that this text once again relies so heavily on
this type of verbal mechanism to abbreviate speeches in order to turn
attention to the next event or character must be directly related to its
performance style.
III. Marginal Notations
Textual notations about performance appear alongside the spoken
text, where they might serve a number of purposes. Rubrics identify by
name or function those characters who are about to speak; staging
notations appear intertextually or marginally as an aid to reading a
post-production text or in order to recall a performance that has been
recopied as a commemorative text. In some cases additional written
notations, in the form of descriptive or honorific titles for specific
events or episodes in the plays, have been added. S. Didier's text,
for example, is annotated by a few subtitles that point out features
such as a sermon's "thema" and a "Finis
prologi." (25) A few plays, including S. Bernard, have even been
given episodic or chapter titles by later readers.
The presence and purpose of marginal notations in the four mystery
plays under study vary appreciably from text to text for reasons that
reach beyond performance to the ways in which they have been preserved.
The S. Laurent text, despite being an early sixteenth-century edition,
retains many staging cues in apparent commemoration of at least one
performance, as Runnalls remarks in his analysis of the play's
narrative structure. (26) S. Bernard's nineteenth-century editor
divided that text into titled episodes, hoping to facilitate its
reading. (27) He also notes with some enthusiasm that the text contains
a number of useful performance notations, but does not elaborate on them
or their relationship to the spoken text. (28) S. Crepin's three
surviving sessions have been rewritten as commemorative texts of a play
that was interpreted dramatically in annual installments. (29) The three
surviving sessions contain only a small number of minor revisions on the
word level, most likely made by a meneur du jeu who identifies himself
in the incipit of Day 3, rather than by an unidentified author. (30)
Finally, S. Didier was copied in May, 1507, by a city official and his
aide nearly twenty years after it had been performed. (31) Their purpose
in recording the text appears to have been commemorative rather than
performance-driven so they likely reproduced the text from the original
fatiste's copies. The S. Didier's nineteenth-century editor
maintained that his sixteenth-century predecessors had very carefully
copied the text, but he provided no further information about its
staging interventions. (32)
Two types of marginal interventions have been extracted from these
four mystery play texts in order to distinguish further among their
performance mandates: the plays' prose didascalias and their
references to songs, musical pauses or siletes. (33) With 370 and 257
staging notations respectively, S. Didier and S. Laurent contain the
highest frequency of recorded performance cues in the form of
didascalias. These notations vary in length from a short command, such
as "Lors s'en vont vers l'Empeureur" (Then they
leave for the Emperor's stage) to extended descriptions of what
will take place at one station while players are moving toward another
decor. (34) S. Didier's spoken text is punctuated an average of
once every twenty-seven lines by a written notation that comments on or
directs actions on the staging platforms; S. Laurent, with a didascalia
appearing on an average once every thirty-three spoken lines,
demonstrates a similar regularity between spoken text and performance
cues. In an earlier analysis of the plays' narrative sequencing, I
determined that longer, multiple-session plays, including S. Laurent and
S. Didier, are constructed with complex and parallel sequencing that
help organize their narrative threads. (35) By weaving several narrative
threads together, and thereby moving players among various stations,
this type of sequencing simulates chronological and spatial realities,
as Pascale Dumont has amply demonstrated for the Miracles de Nostre-Dame
par personnages. (36) Punctuating the spoken texts with clarifying
didascalias, like the use of rondeaux to end staged sequences, is thus a
feature that is particular to this type of complex staging. Hans-Jurgen
Diller comes to a similar conclusion in his examination of what he terms
"discontinuous representation" in English mystery plays and
liturgical plays. In his estimation, English mystery plays tend to
interrupt a narrative thread (while its characters are moving between
decors) by switching to a second thread. (37) The spatial arrangement of
the decors in larger venues would have facilitated this kind of
composition and representation; it would also have required that someone
other than the players keep track of who was to go where.
While both S. Didier and S. Laurent incorporate many written
staging cues, it may be remembered that the latter text is also typified
by a higher frequency of embedded commands related to staging. Given
that its fatiste has organized the production with these two internal
mechanisms, S. Laurent must have been the more intricate of these two
productions. On one level, players are advancing the narrative by moving
among various stations, which they repeatedly identify vocally. On
another level, decisions about the play's ambitious organization
are being made about how groups of players will interact with each other
and in what order they will do so. This is an important distinction in
S. Laurent because, as Runnalls so accurately observes, the stage
directions actually prove that the dialogue shifts from one staging
scaffold to another. (38)
S. Crepin, on the other hand, is structured by simple sequencing
that moves only a single narrative thread laterally among a small number
of staging stations. (39) This may explain why, unlike S. Didier and S.
Laurent, its text--although commemorative--includes only twenty
didascalias, or one staging notation for an average of sixty spoken
lines. All of these notations, which occur marginally in Latin in Days 3
and 4, specify a player's gestures or movement. However, they are
seconded in that text by a series of marginal signs that serve both
structural and performance functions. One of these signs, the capitulum,
precedes the text's didascalias and its initial rubrics as it would
have in other medieval documents. However, S. Crepin's capitulum
also signals the moment when a player should refocus his attention
mid-speech, thereby reinforcing this prominent performance transition in
that text. (40) As already observed, S. Crepin's simple staging is
also characterized by the inclusion of many embedded cues that were
spoken by the players themselves. This combination of embedded verbal
cues and marginal staging cues clearly distinguishes that text's
performance focus. S. Bernard, with only one staging notation for an
average of fifty-seven spoken lines, is also characterized by fairly
simple, lateral staging. With fewer instructional and mid-speech cues
than S. Crepin, and with a similar proportion of visual cues, S.
Bernard's performance style appears to have been somewhat more
deliberate, with simple staging and longer verbal interventions between
actual simulations.
Their incorporation of musical interludes and songs further nuances
the different performance styles of these four mystery plays. Marginal
references to instrumental music generally occur between narrative
segments as performance cues. ]These interludes (pauses or siletes) were
customarily performed by minstrels who played selections from their own
repertoire. (41) One such interlude in S. Bernard announces, for
example, that "corne menestriers" (minstrels play their
horns). (42) When characters sing, on the other hand, they often embed
the instructional cue in their speech; the pertinent didascalia, in
"speech then action" style, subsequently provides the
appropriate title. All of S. Laurent's hymns are presented in this
fashion. Angels announce that they will sing, for instance, followed by
a didascalia specifying that "[a]donc s'en vont chantant en
Paradis: 'Sanctorum meritis', et mainent quatre petis enfans
en espece d'ames tous nudz" (then they return to Heaven
singing "Sanctorum meritis" carrying four little children made
up like naked souls). (43)
While S. Crepin again distinguishes itself by failing to
incorporate any musical pauses at all, S. Laurent, S. Didier, and S.
Bernard each include a number of these interludes as staging organizers.
In that capacity, instrumental pauses allow time for players to change
costumes or to transition from one staging decor to another. With
seventeen pauses each, S. Bernard and S. Laurent share the highest
frequency of musical interludes, despite the fact that the latter play
is twice as long as the former. S. Bernard's treatment thereof is
significant because its lateral staging of only one or two narrative
threads relies on pauses to transition, for instance, from the
devils' lively discussion to unsuspecting pilgrims who are about to
fall into their trap. (44) S. Didier's staging cues, though
numerous, specify only eight musical interludes, preferring to carry the
narrative forward with frequent, short simulations. Thus, despite the
relative complexity of S. Didier, and especially of S. Laurent,
instrumental music did not consistently function as markers between
segments in these two productions, providing instead only occasional
disruptions in the complex narrative threading while allowing time for
some nonverbal simulations or announcing staging transitions. This
detail too is typical of mystery plays in which several narrative
threads are juggled by alternating characters who must often continue to
speak throughout staging transitions. The Mistere du siege
d'Orleans, for example, alternates its culminating battle sequences
between the English and French forces who speak from one camp, quite
literally, while players from the opposing camp retrieve their dead on
the central battlefield. (45)
On the other hand, all four plays in the present study do
incorporate songs in fairly even number, although S. Laurent includes a
few more titles than do the three remaining texts. (46) Of the songs
called for in each of these four plays, most are hymns cited by their
first line, as the preceding example from S. Laurent illustrates. (47)
Three of the plays include both "Veni, Creator Spiritus" and
"Te Deum laudamus," two utility pieces which are among the
most common in mystery plays. (48) S. Bernard again distinguishes itself
musically by incorporating a "Te Deum" on three separate
occasions to mark a celebratory moment, as in the sequence in which the
saint is elected archdeacon. (49) In that text, church leaders
incorporate hymns into the simulated narrative, alternating with angels
whose songs function both as narrative constructs and as a staging
mechanism. (50) All three of S. Crepin's cited hymns ("Te
Deum," "Veni creator," "Virgo, Dei genitrix")
are intoned by Christians while six unscripted verbal references to
angelic song provide time for these beings to travel to and from
paradise. In S. Laurent, all but two of the cited hymns are sung by
angels. (51) Uncharacteristically, S. Didier's angels do not sing;
that play's only hymn is sung twice by church leaders during the
same simulated ceremony. (52)
Unlike the hymns cited, popular songs occur in mystery plays only
as a specific feature of the narrative itself. S. Didier is the only
play in this study-set to include popular songs. A first example is
presented textually as three short, interrupted excerpts, which, as
Prosper Tarbe claimed more than 140 years ago, could constitute together
a single popular song. (53) The second popular selection in S. Didier,
entitled "He! Gentil vin de morillon," appears to be a
rendition of a bacchanal attributed to Olivier Basselin, with lyrics
somewhat modified for the occasion. (54)
IV. Textual References to Staging
Explicit or implicit references to a mystery play's staging
requirements can appear both as a spoken and as a written performance
feature. Embedded verbal cues, for instance, might include hints about a
raised platform that represents paradise or a locked door behind which
prisoners are being kept. Written cues to staging may also be found in
the text's marginal notations, as in "There should be a church
with an altar," or in the play's prologue as it points out to
spectators the staging stations they see before them. In the four plays
in the present study-set, staging cues once again provide uneven
evidence of varying production styles. S. Crepin's embedded cues,
which reveal much about the kinds of props needed by its torturers, tell
us little about the production's broader staging needs. They do,
though, confirm the traditional notion that paradise was constructed
somewhat higher than the earthly platform on which the saints were
tortured. (55) Numerous times, players announce that heaven is "up
there," (1a sus) while from the divine perspective, earthly actions
take place "down there" (1a jus or 1a val). Marginal cues,
which are very few in number, as already noted, nonetheless reiterate
the higher level on which paradise was to be located. (56) In addition,
we may infer from the players themselves that a bridge represented the
river into which the saints were thrown and that "the city"
was offstage. (57) Moreover, there are no spoken or written references
in the text to the standard devilish lair or hell mouth, although devils
are present to carry off heathens who have gone mad.
The S. Bernard text includes a prologue on Day 2 as well as
epilogues which were recited by the meneur du jeu on all three days, but
their thematic focus on the church's history provides no staging
indications. On the other hand, like S. Crepin's three surviving
sessions, without prologues altogether, S. Bernard's embedded and
marginal cues do confirm a few staging details. The players'
repetition of perception verbs signal the presence on the staging
platform(s) of both a "city" and at least one
"castle" as well as the imposing "mountain"
possessed by demons and on which pilgrims are attacked. Players and
didascalias alike confirm that this mountain was a prominent feature, as
evidenced by a typical reference in which a character suggests:
"Montons a la montaigne, dont / Se sarons qu'il est
devenu" (Let's climb the mountain; from there / We'll
know what's become of him). (58) Once again, the play's divine
beings reiterate that earthly events take place "down there"
(la jus). (59) Otherwise, the S. Bernard text remains primarily a
souvenir of the production's recitation and songs, bereft of
further indications about its staging.
Two salient features differentiate S. Didier and S. Laurent from
the two plays discussed in the preceding paragraphs. The first is the
fact that their didascalias occur more frequently, as noted, informing
their staging styles. The second distinguishing feature is the fact that
their prologues also point out both staging stations and their
occupants. After a brief reminder about the seriousness of the
play's subject matter, S. Laurent's prologue speaker points
out in detail, using visual cues, the twelve different permanent staging
stations that the spectators see around them. His description clearly
defines four scaffolds, beginning with divine and noble characters on
the upper level and ending with the least prestigious characters below.
In the latter group, he points out the messenger who will be the first
player to leave his lowly station for another scaffold at the onset of
the play. (60) At the end of the visual list, and at the bottom of the
last scaffold, the prologue speaker characteristically names hell and
its occupants.
As stated earlier, S. Laurent's marginal notations specify
that action is moving from one scaffold ("echafaud") to
another. (61) Even more telling, the action begins quite deliberately at
the first scaffold identified there; from that scaffold, action
continues to the second, then the third and the fourth scaffolds before
ultimately returning to the first one, as Runnalls affirms in his
examination of S. Laurent. (62) Thus, when the action transitions from
the first to the second scaffold, a didascalia notes: "le second
eschauffault" (the second scaffold). (63) As characters in the
second segment prepare to cede to those in the next segment, another
staging notation adds:
Adonc s'en va devers le maistre descole, et Passevant
dit devant l'estage du roy de Gaule, et Ancelot descent et
va emmy les champs.
(At this point he goes toward the schoolmaster, and while
Ancelot comes down and wanders about the arena, Pass-Wind
speaks from in front of the king of Gaul's stage.) (64)
Thus, Ancelot leaves the second scaffold and moves away to deliver
his own message while Passevant positions himself to speak before the
king of Gaul's stage, that is, at the third scaffold enumerated in
the prologue. (65) Other notations specify that players at/on one
scaffold should go about their business in silence while those at/on
another speak, as in this example: "Adonc s'arme Decius et ses
gens sans faire bruit, et dit Passevent a Ypolite" (Then Decius and
his men arm themselves without a word, while Pass-Wind says to
Hypolite). (66) Further clues about the performance venue confirm the
use of multilevel scaffolds: eminent characters must descend from their
raised stage while less notable characters must wait "au pie de
l'estage de l'empeureur" (at the foot of the
emperor's stage). (67) Those who travel or wander must remain
"parmi le champ" (within the arena/field), clearly unattached
to any of the permanent stations on the scaffolds. (68)
Unlike S. Laurent's detailed description of its characters and
their stations, S. Didier's prologue begins with a fairly
protracted admonishment and historical lesson. Next, the players
themselves parade in order of their rank as the prologue speaker
identifies the central feature of the production: the city of Langres
itself, "en hault assise, / Plus noble que tous aultres lieux"
(prominently situated, / More noble than all other places). (69) Using
perception verbs and demonstratives, he points out the city's
church and civic leaders; next, a simple laborer named Didier, and
finally the Roman emperor and other pagan leaders. Paradise and the hell
mouth, while clearly present in the production, ate not mentioned in the
prologue. I have suggested elsewhere that S. Didier may have been
performed in an open field not far from the fifteenth-century
Saint-Didier gate which the text itself incorporates in its final
session's translation of the saint's remains. (70) Both
embedded and written clues, while plentiful, only underscore the
city's lofty location, the city wall, a field, and the
aforementioned gate. Also, in Day 3, the players, and perhaps the
spectators as well, form a procession from the chapel where the
saint's bier is located to that gate and back to what I presume is
the field upon which a number of small platforms formed the basis for
the nonlocal stations in the play. This might explain why the staging
notations limit their references to the players' seating rather
than to their stations; it may also explain why several times in the
text players who ate inactive simply disappear "en quelque
lieu" (somewhere). (71)
V. Conclusion
When Graham Runnalls mused that mystery plays could be divided into
two groups, the first being those plays in which the poet's talent
is appreciated by modern historians and the second being those in which
the fatiste's talent was appreciated in the medieval era, (72) his
purpose was to explain how S. Laurent's rather flat poetic style
could have enjoyed enough of a theatrical success to be recorded in at
least one early edition. That distinction, of course, reiterates the
opening premise of the present study: theatrical texts deviate from
their literary cousins because they incorporate a physical performance
that has primacy over the text itself. That performance has been
characterized in modern times as "un spectacle de la
participation" (a communal celebration) that brought together
players and spectators to create their own meaning. (73) The present
analysis reads into the text itself a perceptible echo of what may have
characterized at least a fraction of that collective act.
As a result, several different performance styles seem to emerge
from this small set of plays. First, previous studies have already
identified S. Crepin with a banquet hall or similarly restricted space.
(74) The preponderance of embedded instructional and visual cues, as
well as the numerous examples of mid-speech salutations, all elements
found in S. Crepin's verbal text, would seem to confirm that the
performance was intended for a compact staging area occupied by few
players and fewer stations. The fact that the only surviving musical
interludes are hymns, some of which double as staging mechanisms that
would have given angels adequate time to move to and from their raised
stage, like the fact that so few written notations are required to
clarify the action spatially, all point to what was possibly a frontal
stage not unlike the one described in archival notes for a S. Christofle
play performed in Paris in 1539-40. (75) Conversely, we know nothing
about where and when S. Laurent was performed, but we can assume, as has
Runnalls, that it must have been a success. From that text's spoken
and written staging cues, it appears that the performance took place in
an enclosed arena or theater, perhaps similar to the four scaffolds
constructed for Andre de La Vigne's S. Martin or the two-tiered
arena in which Jean Fouquet portrays a S. Apollonia performance. (76)
Embedded instructional cues in S. Laurent isolate players and their
destinations visually, but the absence of mid-speech salutations implies
a more protracted sequencing of the narrative. Its use of fairly
numerous hymns, concentrated heavily on angelic transitions, might also
be related to the time required for those simulations to occur. The
play's prologue confirms the vertical and horizontal arrangement of
numerous permanent staging stations. In addition, the regularity and
specificity of the marginal cues underline the need to arrange the play
and its players spatially.
Of the four texts in the present study-set, S. Bernard conceals
best its staging secrets. It is not heavily reliant on embedded cues,
although they are certainly present. Few mid-speech salutations redirect
the action mid-segment; in addition, a relatively small number of
staging notations punctuate the spoken text. On the other hand, despite
being a comparatively short text, it does incorporate a higher
percentage of musical interludes and songs. (77) It is likely, as some
critics have suggested, that textual references to "celle
maison" (this body) identify S. Bernard with a monastery formerly
named Mont-Joux. (78) If that is the case, the play may have been
performed in a rectory or similar hall within that complex on a frontal
stage with movable props to designate decors and musicians to facilitate
the staging arrangement. Finally, S. Didier, with the highest ratio of
written notations in its first session, but with a relatively low
reliance on embedded cues and mid-speech transitions, seconds the kind
of performance venue that made use of gestures and simulations, as well
as poetic variety, in a larger staging venue. Langres's play lacks
the characteristic use of melody as a manifestation of the divine,
focusing instead on the repeated use of protracted sequences in which
players, sometimes on horseback, approach and leave disparate decors in
an open arena. United in the present study, but divided in the ways in
which they have incorporated conventional textual features about
staging, S. Crepin, S. Bernard, S. Didier, and S. Laurent appear to
represent four different types of performance venue in the late medieval
era.
Western Washington University
NOTES
(1) Anne Uberseld, Lire le theatre (Paris: Editions sociales,
1978), 26.
(2) Graham A. Runnalls, "Langue de la parole ou langage du
geste? Le Mystere de Saint Laurent," in Langues, codes et
conventions de l'ancien theatre, ed. Jean-Pierre Bordier (Paris:
Champion, 2002), 121-34 (133).
(3) Mercedes Travieso Ganaza, "Le dialogue comme matrice
didascalique," in Langues, codes et conventions, 67-82 (68).
(4) The term mystery play is a conventional term translated from
the French mystere, for plays that narrated stories based on
authoritative sources.
(5) Two of the most complete post-performance texts, Romans's
Mystere des trois doms and Seurre's Mystere de saint Martin, also
happen to be commemorative copies.
(6) Peter Happe, "The Macro Plays Revisited," European
Medieval Drama 11 (2007): 37-57 (40).
(7) Two typologies proposed in the 1980s made a distinction between
the working or production texts and the commemorative or post-production
souvenirs of French mystery play manuscripts. See Elizabeth Lalou and
Darwin Smith, "Pour une typologie des manuscrits de theatre
medieval," Fifteenth-Century Studies 13 (1988): 569-79, and Graham
A. Runnall, "Towards a Typology of Medieval French Play
Manuscripts," in The Editor and the Text, ed. Philip E. Bennett and
Graham A. Runnalls (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1990),
96-113.
(8) See Vicki L. Hamblin, Saints at Play: The Performance Features
of French Hagiographic Mystery Plays (Kalamazoo: Medieval Institute
Publications, forthcoming).
(9) Lynda Bourgogne, "La rime mnemonique et la structure du
texte dramatique medieval," Le moyen francais 29 (1991): 7-20 (14).
(10) See, for example, Charles C. Ragin, Constructing Social
Research (Thousand Oaks, Calif.: Pine Forge, 1994), and Literature and
Social Practice, ed. Philippe Desan, Priscialla P. Ferguson, and Wendy
Griswold (Chicago: University of Chicago Press, 1989).
(11) Le mystere de saint Bernard de Menthon (ed. A. Lecoy de la
Marche [Paris: Firmin Didot, 1888]) is held in a private collection; Le
mystere de saint Crespin et saint Crespinien (ed. L. Dessalles and P.
Chabaille [Paris: Silvestre, 1836]) is in the Bibliotheque nationale de
France, nouv. acquis, franc. 2100; La vie et passion de monseigneur
sainct Didier, martir et evesque de Lengres (ed. J. Carnandet [Paris:
Techener, 1855]; ed. Alain-Julien Surdel [PhD diss., Univerity of
Strasbourg 1997]) is in Chaumont's Municipal Library, MS 159; and
La vie de monseigneur sainct Laurens par personnaiges (ed. W. Soderhjelm
and A. Wallenskold [Helsinki: Societatis litterariae fennicae, 1891]) is
in the Bibliotheque nationale de France, res. Yf 122.
(12) This comparison was based on identifying the number of
embedded staging cues in the first session of each play relative to the
number of spoken lines in that session.
(13) Mystere de saint Crespin et saint Crespinien, ed. Dessalles
and Chabaille, 8. I use the term segment to refer to each part of an
on-going narrative thread in a play; the "sequencing" of the
narrative refers to the organization of narrative threads within the
play. See note 36, below. The translation of this and all other
citations from the four plays are mine.
(14) La vie de monseigneur sainct Laurens par personnaiges, ed.
Soderhjelm and Wallenskold, 167.
(15) S. Laurent, 167-68.
(16) S. Laurent, 168.
(17) La vie et passion de monseigneur sainct Didier, martir et
evesque de Lengres, ed. Carnandet, 59-60.
(18) Only occurrences directly linked to staging cues were used in
these calculations. In addition to the verbs voir and regarder, the verb
apercevoir occurred once. The various forms of modern voici and voila
were considered verbal forms. All demonstrative adjectives, pronouns,
and particles (ci, la) were included.
(19) Le mystere de saint Bernard de Menthon, ed. Lecoy de la
Marche, 6-7.
(20) S. Crepin, 40.
(21) Embedded visual cues occur in the first session of each play
with the following frequency (on average): S. Crepin, 1 in 31 verses; S.
Bernard, 1 in 54 verses; S. Laurent, 1 in 58 verses; S. Didier, 1 in 60
verses.
(22) S. Didier, 95.
(23) As Bourgogne notes, 'Tabsence de la rime mnemonique cree
une brisure sur le plan formel, laqeulle est confirmee sur le plan
semantique" (12) (the absence of mnemonic rhymes creates a formal
break which is affirmed on the semantic level as well). My translation.
(24) S. Bernard, 11.
(25) S. Didier, 142 and 316.
(26) Runnalls, "Langue de la parole," 123. My
translation.
(27) A. Lecoy de la Marche, ed., Le mystere de s. Bernard de
Menthon, xx.
(28) Ibid.
(29) Graham A. Runnalls, "Le theatre a Paris et dans les
Provinces a la fin du moyen age; Le mystere de saint Crespin et saint
Crespinien," Moyen age 82 (1976): 517-38 (531).
(30) Runnalls, "Le theatre a Paris," 520. Runnalls notes
that the S. Crepin and S. Crepinien was most likely composed some
decades before the performances cited in the surviving manuscript in the
1450s.
(31) Prevost's signature appears at the beginning of S.
Didier's second session (138).
(32) J. Carnandet, ed., La vie et passion de monseigneur sainct
Didier, ii.
(33) While a traditional distinction between heavenly siletes and
courtly of popular pauses has been mandated by some critics, in my
survey of twenty-eight French hagiographic mystery plays very few
retained this distinction. In the plays analyzed in the present study,
S. Bernard consistently prefers the term silete for all musical
interludes; S. Didier prefers the term pause or pausa, but includes one
instance of "pause et silete" (253); and S. Laurent prefers
pause.
(34) S. Didier, 120.
(35) Hamblin, Saints at Play, forthcoming.
(36) A narrative thread is generated at one staging station where
it develops a verbal narrative involving a set of characters. As they
move about the staging platform those characters may interact with
characters representing other narrative threads. This activity breaks
the threads into alternating of interwoven segments. The organization of
multiple threads was no small staging feat. For an analysis of this
compositional style, see Pascale Dumont, "Du texte narratif au
drame: Codes et conventions d'ordre spatio-temporel dans quelques
Miracles de Notre-Dame par personages," in Langues, codes et
conventions, 101-20.
(37) Hans-Jurgen Diller, "The Verbal Representation of Space
in the English Mystery Plays," Fifteenth-Century Studies 13 (1988):
177-93 (180).
(38) Runnalls, "Langue de la parole," 125. My
translation.
(39) Hamblin, Saints at Play, forthcoming.
(40) For a discussion of such signs in S. Crepin and other mystery
play manuscripts, see Vicki Hamblin, "The Theatricality of Pre- and
Post-Performance French Mystery Play Texts," in Essays on the
Mysteries: Texts, Theatricality and Urban Drama, ed. Peter Happe
(Amsterdam: Rodopi, forthcoming).
(41) Richard Rastall, The Heavenly Singing: Music in Early English
Religious Drama, 2 vols. (Cambridge: Brewer, 1996), 1:86.
(42) S. Bernard, 27.
(43) S. Laurent, 270.
(44) S. Bernard, 43.
(45) Le mistere du siege d'Orleans, ed. V. L. Hamblin (Geneva:
Droz, 2002), 54.
(46) The number of songs (titled and untitled) in the plays is as
follows: S. Crepin, 9; S. Bernard, 9; S. Didier, 8; S. Laurent, 11.
(47) S. Bernard, S. Crepin, and S. Laurent do not refer to any
nonliturgical songs, although one hymn ("Vray Dieu," 266) is
sung in the vernacular in S. Laurent.
(48) In my survey of twenty-eight French hagiographic mystery
plays, "Te Deum," intoned twenty-eight times, and "Veni,
Creator," sung on sixteen occasions, were the two most repeated
hymns.
(49) S. Bernard, 114.
(50) In S. Bernard, church leaders intone "Te Deum" (82,
114, 153), "Veni creator" (126), and "Veni sancte
spiritus" (127) as a regular component in their religious
ceremonies. The play's angels sing "Virgo dei genitrix"
(137), "Iste confessor Domini sannctus" (173), and an uncited
hymn (175).
(51) Christians sing two titles in S. Laurent: "Te Deum"
(284) and "Vray Dieu" (266).
(52) Only "Veni creator" is cited twice: S. Didier, 51
and 55.
(53) Prosper Tarbe, Romancero de Champagne: Deuxieme Partie; Chants
populaires (Reims: P. Dubois, 1863), 252. I am indebted to Vincent
Corrigan for pointing out this reference.
(54) Vincent Corrigan located this popular lyric in Oscar Ludwig
Bernhard, Altfranzosische Volkslieder (Leipzig: Friedrich Fleischer,
1831), 20.
(55) In Day 4, both saints Sir and Eloi are also housed on a higher
level of raised station, since they "descend" in order to
communicate with church leaders (S. Crepin, 157).
(56) S. Crepin, 157.
(57) Players speak about the "bridge" from which they
will throw the saints, as well as the "stone" they will use to
weigh them down (S. Crepin, 64). After this segment in which the water
is miraculously warmed and the saints escape unharmed, players state
that citizens are following the two brothers as if they were marvels,
but the specific segment is not staged. Instead, the brothers return to
the platform near the bridge, where the visuatized narrative is
reactivated (S. Crepin, 68).
(58) S. Bernard, 140.
(59) S. Bernard, 59. Note: the text was edited without diacritical
marks which have no syllabic or vocalic value.
(60) In reference to Passevent, the prologue speaker states:
"La est Passevent, leur herault / Qui tantost aura faict ung
sault" (There you see Pass-Wind, their messenger / Who will soon
have taken the plunge; S. Laurent, 124).
(61) While the term echaufaud may be translated as a horizontal
platform or as a vertical scaffold, the hierarchical description in the
play's prologue confirms the latter translation as more
appropriate.
(62) Runnalls, "Parole et geste," 124. I charted the
characters which the prologue identifies with each of four scaffolds
then followed their movement in the initial interwoven segments of the
narrative. They each travel from their respective stations in the same
order in which the scaffolds themselves are identified.
(63) S. Laurent, 127.
(64) S. Laurent, 130.
(65) S. Laurent, 130. The text states: ".III.
eschauffault."
(66) S. Laurent, 145.
(67) S. Laurent, 182.
(68) S. Laurent, 257. There are at least fifteen examples of this
usage in the text.
(69) S. Didier, 5.
(70) Hamblin, Saints at Play, forthcoming. This suggestion comes
from a map of the city found in P. Gras and J. Richard, Histoire de
Langres et de ses institutions municipales jusqu'au commencement du
XVIe siecle (Dijon: Association Bourguigonne des Societes Savantes,
1955), appendix.
(71) Examples may be found in S. Didier, 28, 225, 249, and 267.
(72) Runnalls, "Parole et geste," 132.
(73) Henri Rey-Flaud, Pour une dramaturgie du moyen age (Paris:
Presses universitaires, 1980), 17.
(74) Elisabeth Lalou, "Les cordonniers metteurs en scene des
mysteres de saint Crepin et saint Crepinien," Bibliotheque de
l'ecole des chartes 143 (1985): 91-115 (101).
(75) Graham A. Runnalls, Le mystere de saint Christofle
(Bibliotheque Nationale, Reserve Yf 1606) (Exeter: University of Exeter,
1973), xxviii.
(76) See Grabara A. Runnalls, "The Staging of Andre de La
Vigne's Mystere de saint Martin," Treteaux 3 (1981): 68-79,
for a description of these scaffolds. Fouquet's miniature is, of
course, the subject of some modern debate with regard to its artistic
style: Jonathan Beck, "Sainte-Apolline: L'image d'un
spectacle," in Spectacle and Image in Renaissance Europe, ed. Andre
Lascombes (Leiden: Brill, 1993), 232-42, and its content; Gordon
Kipling, "Theatre as Subject and Object in Fouquet's
'Martyrdom of St Apollonia,'" Medieval English Theatre 19
(1997): 26-80; Graham Runnalls, "Jean Fouquet's
'Martyrdom of St Apollonia' and the Medieval French
Stage," Medieval English Theatre 19 (1997): 81-100; Gordon Kipling,
"Fouquet, St Apollonia, and the Motives of the Miniaturists'
Art: A Reply to Graham Runnalls," Medieval English Theatre 19
(1997): 101-20.
(77) The relative number of songs and musical interludes in S.
Bernard is quite low when compared with other French mystery plays.
Liber beate Barbare, currently being edited by Mario Longtin and Jacques
Lemaire, contains approximately 222 pauses and 13 songs; Le livre et
mistere du glorieux seigneur et martir saint Adrien, ed. Emile Picot
(Macon: Protat Brothers, 1895) includes 70 musical pauses, but only one
hymn.
(78) See Paul Aebischer, "Le mystere de Saint-Bernard de
Menthon: Une oeuvre litteraire valdotaine?" in Neuf etudes sur le
theatre medieval (Geneva: Droz, 1972), 95-116 (104).