首页    期刊浏览 2025年08月25日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Editorial.
  • 作者:Stranz, Jane
  • 期刊名称:The Ecumenical Review
  • 印刷版ISSN:0013-0796
  • 出版年度:2008
  • 期号:October
  • 语种:English
  • 出版社:World Council of Churches
  • 摘要:In his seminal and much reworked text on language and interpretation, After Babel, George Steiner indicates that the language used by any of us is only ever an approximation. To speak or write or interpret is "to translate" from thought, emotion and experience to approximate words. So the idea of a pre-existing single uniform language in which people were able to communicate so effectively is an attractive idea but almost certainly a myth: we all know that speaking the same language doesn't necessarily mean we will understand one another.

Editorial.


Stranz, Jane


The book of Genesis ends the story of creation, of the fall and of the flood with the tale of the tower of Babel. The story is only nine verses long but poses complex questions about both linguistic diversity and whether human beings use collective understanding to aspire to build towers and become like God. Is the linguistic "babble" of languages part of humanity's fall, in some way, a curse of a jealous and worried God preoccupied with status? Might we understand that tower-building uniformity is not part of God's plan but that confused linguistic diversity might be?

In his seminal and much reworked text on language and interpretation, After Babel, George Steiner indicates that the language used by any of us is only ever an approximation. To speak or write or interpret is "to translate" from thought, emotion and experience to approximate words. So the idea of a pre-existing single uniform language in which people were able to communicate so effectively is an attractive idea but almost certainly a myth: we all know that speaking the same language doesn't necessarily mean we will understand one another.

Language is a central element of human identity and essential to communication. Language has been a part of religious history: issues of whether the Bible or liturgy should be translated into the vernacular also play an important role in religion, public worship and prayer.

The issue of language is also central to an ecumenical movement whose scope encompasses the "whole inhabited world". Speaking at the World Council of Churches' most recent assembly in Porto Alegre in 2006, the Korean theologian Namsoon Kang reflected on how at ecumenical gatherings, ranks are established not by money but by language, with the first class passengers being those who speak English as their native language, and those travelling economy being those whose native language belongs to none of the WCC's four working languages. The choice of language is absolutely the issue of power, she stated: "Language is not just a means of communication. It is about standardization of thinking, worldview, value-system, culture and even one's attitude to other people around. The choice of language is about power: power of decision-making, power of knowledge-production, power to express oneself. Language is power to express who one is, power to persuade; it is power to convey one's values and opinion."

The global dominance of English often leads to the lack of recognition even of the existence of the worldviews, spiritual expression and philosophical viewpoint represented by other languages.

Yet at the same time we have a vision of an alternative, the story of Pentecost. It is not the story of a pre-existing single uniform language, but rather of a Holy Spirit that enables each to speak and hear the language of the other. It is a way of saying that we need linguistic diversity, not just different ways of looking at the world, but different ways of describing it and conceiving it, and different ways of dreaming.

The United Nations has declared 2008 to be the International Year of Languages, and this issue of The Ecumenical Review examines some aspects of language, translation and interpretation as they relate to this challenge to the ecumenical endeavour.

The issue starts with a poetic meditation by Faautu Talapusi on the Fanua, a word which in Samoan holds the double meaning both of placenta and land. One word from a language foreign to so many of us can help us perhaps to see a new truth and the link between birth and the earth. In a further meditation, Simei Monteiro then offers fascinating insights into the "world without evil" of the Guarini people of South America. The prophets who can guide the people back to this world are described as those who have knowledge of the beautiful and sacred words of the common language of human beings and the gods.

The next two articles concentrate on aspects and challenges of biblical translation. Helga Kuhlmann, who was part of the editorial team that published the Bibel in gerechter Sprache to much acclaim but also to great controversy in German in 2006, here develops a series of theses supporting the view that justice can be a criterion for Bible translation. She notes that one of the reasons for the violent reaction to the new translation was the power of the word and the changing of familiar texts which people have known all their lives. Meanwhile, Suzanne McCarthy offers us a fascinating and scholarly review of the way the translation of some key words over the centuries have profoundly influenced the way women's humanity, role and subjugation to their husbands and men generally, and have become accepted as scriptural truth. Such interpretations rely on decisions made by translators across the centuries, and it is difficult for communities to change a translation which they feel has given them foundational values. McCarthy's article ends with an analysis of translations of 1 Timothy 2.12, a text often used to support the refusal to ordain women.

Rosemarie Donch uses the 60th anniversary of the founding of the World Council of Churches as an opportunity to look back at the Council's language policy. Her research and personal experience chart the multilingual nature of the WCC as an international body. She also ends with a challenge once again to open up debate of language issues and needs. Claudia Jahnel coins the term "vernacular ecumenism"--a seeming linguistic oxymoron--to plead for integrating "cultural turn" theology into a renewed ecumenical theology which more clearly links the local with the global.

The issue ends with three articles which are personal reflections on translation and interpretation. David Ker, who works with Wycliffe Bible Translators, speaks of how working as a translator has given him a more nuanced appreciation of reality and a recognition that good linguists often have a high tolerance for ambiguity, noting, "the more I translated the less sure I was concerning the truth". Meanwhile Tony Coates charts the experience of a theologian turned translator by looking particularly at the problems of translating prayers and poetry, while also noting the daily challenges staff translators face when translating fire regulations or the pension fund rules. In her personal reminiscences Margaret Pater underlines the importance of even limited ability with another language for communication and getting a message across.

The book reviews section offers reviews in English of several books in other languages as well as in English.

We are pleased to announce that from 2009 the World Council of Churches will publish Ecumenical Review in collaboration with Wiley-Blackwell. The first issue of this new departure for Ecumenical Review will focus on the 75th anniversary of the Barmen Declaration, with articles from Argentina, Austria, Cuba, Germany, Great Britain, Indonesia, South Africa, and the United States. Following on from the linguistic concerns of this issue, the next issue will be a joint venture with the Okumenische Rundschau in Germany who are to publish the articles in German.

Jane Stranz

Revd Jane Stranz is coordinator of the WCC's language service.
联系我们|关于我们|网站声明
国家哲学社会科学文献中心版权所有