Elusive connectives. A case study on the explicitness dimension of discourse coherence (1).
Fabricius-Hansen, Cathrine
Abstract
The present article is an explorative study concerned with the
elusiveness of certain connectives (discourse particles),
intralinguistically and across languages: the fact that one and the same
connective may seem redundant in one context but indispensable in
another context; and that a connective may tend to appear in one
language under conditions where no explicit connective device is used in
some other language. More specifically, the article deals with the
German particles (adverbs) wieder 'again' and dabei, lit.
'thereby' and their glosses in English and Norwegian, which
are studied across a corpus of text samples and sentence-aligned
translations in German, English, and Norwegian (the Oslo Mulitlingual
Corpus). The two first sections present a preliminary outline of the
problem and the method to be used, along with some terminological
clarification. Each of the following two main sections briefly outlines
the semantics of one German particle, presents data from the corpus
showing that it remarkably often has no explicit translational image in
English or Norwegian, and ends by discussing characteristic cases and
general tendencies to be derived from the data of comparison. The final
section (Section 5) summarizes the findings and proposes provisional
conclusions pointing towards bidirectional optimality theory as a
fruitful theoretical background for further research in this area.
1. Introduction
Over the past two or three decades, discourse particles and
connectives have been studied from different theoretical perspectives,
and our insight into their "nature" has increased
considerably. But one aspect (of some of them) has, as yet, received
little attention: their optionality, or even apparent redundancy,
related to their still not arbitrary status as a means to organize the
coherence of the discourse. This is the subject of the present article.
In a relevance theoretic setting, for instance, the function of a
discourse particle occurring in a sentence S is to restrict the set of
implicatures allowed by S in the context of a preceding utterance or
sentence 'S. The implicatures of an utterance include those
contextual assumptions which the addressee has to supply in order to
preserve his or her assumption that the utterance is consistent with the
principle of relevance (cf. Blakemore 1992). The connective, then, makes
the discourse relations (in a broad sense) between 'S and S and the
information structure of the discourse more EXPLICIT by expressing
overtly what might be inferred or implicated anyway; that is, what is
already implicitly "there," at least potentially; and by
filtering out certain possibilities, it makes the discourse more
INFORMATIVE or precise, thus guiding the reader or hearer towards the
interpretation intended by the author or speaker.
On the other hand, the interpretation potential of a semantically
more or less underspecified connective is normally constrained in a
systematic manner by the context it occurs in, including its position in
S. In fact, the influence of the context may be so strong that it pushes
the interpretation towards or even beyond the (fuzzy) borders of the
semantic domain covered by the connective (Fabricius-Hansen and Behrens
2001).
The complicated interplay between what connectives allow and what
their contexts demand has mostly been studied monolingually and very
often on the basis of sequences of two sentences without a natural
context (but see, e.g., Doherty 1999; Hasselgard et al. 2002; Fretheim
and Johansson 2002; Saebo 2004). The present article approaches the
subject from an interlingual text-oriented perspective, focusing on what
I call "elusive" connectives in German, in particular wieder
'again' and dabei, lit. 'thereby.' These connective
adverbs surprisingly often disappear (remain untranslated) in English
translations from German and, conversely, emerge (translate nothing) in
German translations from English (cf. Fabricius-Hansen 2001;
Fabricius-Hansen and Behrens 2001); thus they would seem to corroborate von Stutterheim's (1997) observation that German tends to mark
referential movement within the temporal domain more persistently than
is the case, for example, in English. A similar but somewhat less marked
tendency holds for translations between German and Norwegian.
In a recent paper, Zeevat (2003) suggests that discourse particles
are markers of a relation of the content of the current sentence to the
context (or another parameter of the utterance context) and can be there
because of either a functional necessity (if the relation in question is
unmarked, the wrong interpretation results) or a universal principle
that requires the marking of the relationship. This would also require
some functional explanation, but it is not the same: we would find the
marker even if there is not a functional necessity (Zeevat 2003: 10).
That is, Zeevat shares with Blakemore the view that discourse
particles (may) function as a device to prevent misunderstanding and
guide the reader or hearer towards the "right" interpretation
of the relationship between neighboring sentences or text segments. In
addition, he assumes that "there is a strong functional pressure to
have ways of expressing these relations," speculating that we may
even have to do with a universal requirement of marking such relations.
The nature of this requirement remains obscure, however.
Obviously, if connectives may disappear under translation without
being compensated for by other means of expression, their use cannot be
explained by functional necessity or universal requirement alone; these
notions will have to be modified or relativized somewhat. Thus, studying
the translational pattern of elusive connectives, in particular the
conditions under which they tend to be omitted and added, and the
effects of their (dis)appearance, may not only help us understand the
semantics of the individual connectives involved in the study but also
shed some light on general vs. language specific aspects of discourse
linking. That is the primary concern of the present article. It should
be understood as an explorative case study, providing empirical data
that an adequate theory of discourse particles or connectives will have
to take into account.
The study is based on three subcorpora of the Oslo Multilingual
Corpus, (2) consisting of excerpts (of approximately 10-15,000 words
each) from 20-30 original texts in English, German, and Norwegian, and
their authorized translations into the two other languages. The parallel
texts are sentence-aligned. Searching for again in English source or
target texts, for instance, automatically gives you all sentences
containing again and the corresponding sentences in the German and
Norwegian target or source texts, including (at most) 25 sentences
preceding and/or following the relevant sentence.
The article is organized in two main sections (Sections 3 and 4),
one for each of the two German adverbs mentioned above, and a concluding
summary (Section 5). Each main section offers a brief outline of the
semantics of the connective, a presentation of quantitative findings,
and a discussion of selected examples directed towards the following
questions:
--How do wieder and dabei and their counterparts in, for example,
English and Norwegian contribute to discourse interpretation or
processing? How do they interact with (discourse) information structure?
--What triggers the "disappearance" or
"emergence" of these adverbs in translation? Is it possible to
identify discourse conditions that require the presence of one or the
other?
First, however, my use of the term "connective" may need
a comment.
2. Connectives and explicitness of linking
For some reason, terminological diversification and confusion is
particularly abundant in the area we are concerned with here. It should
therefore be stressed that I use the term connective in a rather broad
sense, as a cover term for conjunctions (and/und but/aber), (discourse)
particles like too/auch, even/sogar, and adverbs like therefore/deshalb,
then/dann.
What they have in common--apart from being noncomplements--is that
they "link" the abstract (event-like) referent described by
the verb projection they command or modify to a discourse referent of
the same type introduced in the relevant context. With sentence-internal
conjunctions, of course, the relevant context is the immediately
preceding clause. Otherwise it may comprise a sentence or a larger
discourse segment to the left of but not necessarily immediately
preceding the current sentence; or it may be identical to the
situational context.
Some connective adverbs have a fairly transparent anaphoric or
deictic origin that explains their connective capacity: they require a
proper antecedent for their interpretation, that is, the link is
established by anaphoric resolution. German dabei, lit.
'there-by' belongs to that category. Connectives like too/auch
and again/wieder, on the other hand, can be described as nonanaphoric
presupposition carriers; here the link is "picked up" by
nonanaphoric presupposition justification (but see Zeevat 2003).
Following the same line of reasoning, prepositional adjuncts
containing definite descriptions like for that reason/aus dem Grunde and
under this condition/unter dieser Bedingung can be considered
connectives, too. They differ from simple connectives like so, then,
therefore by containing a (more) explicit description of the link, that
is, the antecedent of the definite description, and its relation to the
referent introduced by the modified clause itself; but the difference is
of a gradual kind.
Widening the perspective, then, we end up with a continuum of
connective devices, comparable to the "continuum of explicitness of
linking" or "syndesis-asyndesis continuum" suggested by
Lehmann (1988) but operating in two dimensions rather than one: with
respect to the means of determining the "link" (henceforth:
the antecedent), on the one hand, and the degree of explicitness or
preciseness with which the relation between the two relevant discourse
referents is determined, on the other hand.
Thus, in a given context, the ing-adjunct ("converb
construction," cf. Haspelmath and K6nig 1995) having chopped them
and the prepositional phrase after that may function as equivalent
alternative expressions, receiving the same interpretation in context;
cf. (1b) and (1c). The anaphoric prepositional phrase is inherently less
explicit than the ing-adjunct when it comes to characterizing the event
that is linked to the matrix-clause event but determines the temporal
relation between the two events at least as explicitly as the
ing-construction. Both are less explicit than the full temporal clause
in (la) and more explicit (one way or the other) than the simple
anaphoric adverb in (ld) (cf. K6nig [1995: 62]). As we shall see below
(Section 4), English translations of German dabei operate over the whole
range of possibilities within this area.
(1) He chopped the trees.
a. When he had chopped them, he shaped them.... (Thompson and
Longacre 1985: 213)
b. Having chopped them, he shaped them.
c. After that, he shaped them.
d. Then he shaped them.
3. Wieder
3.1. Semantics
It is generally recognized that wieder like again and its
counterpart in Norwegian (igjen) has two major uses, a REPETITIVE use
(2) where it is often interchangeable with noch einmal, erneut (once
more, anew; nok en gang, pany), and a RESTITUTIVE (reversive, (3)
restorative (4)) use (3) implying the restoration of a state that has
held before. (5)
(2) a. The testing I had done so far told me nothing about Dr
P.'s inner world. Was it possible that his visual memory and
imagination were still intact?
I asked him to imagine entering one of our local squares from the
north side, to walk through it, in imagination or in memory, and tell me
the buildings he might pass as he walked. He listed the buildings on his
right side, but none of those on his left.
I then asked him to imagine entering the square from the south.
AGAIN he mentioned only those buildings that were on the right side,
although these were the very buildings he had omitted before. (OS1)
b. [...] Ich bat ihn, in seiner Erinnerung oder in seiner
Vorstellung einen der Platze in unserer Stadt zu uberqueren und mir die
Gebaude zu beschreiben, an denen er vorbeikam.
Er zahlte die [Gebaude] auf der rechten Seite, nicht aber die zu
seiner Linken auf.
Dann bat ich ihn, sich vorzustellen, er betrete den Platz von Suden
her. WIEDER beschrieb er nur die Gebaude zur Rechten, eben jene, die er
zuvor nicht genannt hatte.
(3) a. Und nun [...] bekam ich dieses blasse, zarte, trockene, nach
nichts schmeckende Ding auf die Zunge gelegt--ich war drauf und dran, es
WIEDER auszuspucken! (HEB1)
b. And then [...] that pale, fragile, dry, tasteless thing was
placed on my tongue--I almost spat it out AGAIN!
In theoretical semantics, it has been debated for many years
whether to account for the repetitive-restitutive dichotomy in purely
structural terms, in terms of lexical ambiguity or polysemy, or by other
means. (6) In the present context, we need not go into that discussion,
however. Following Klein (2001: 278), a nonformalized version of the
structural approach found in von Stechow (2003), I shall simply say that
the adverb makes the meaning contribution "... and this not for the
first time" to the sentence it occurs in. What "this"
is--for example, an event, as in (2) or the result of a reversible
change of state, as in (3)--depends on what the adverb, semantically
speaking, has scope over in the clause it modifies, and the information
structure of that clause--which, in its turn, is strongly determined by
the preceding context. The important point is that wieder/again is a
presupposition trigger, instructing the reader or listener to search the
previous discourse for the entity that justifies its presupposition,
that is, a previous instance of "this." According to the
standard analysis (or analyses), wieder/again, like auch/too, is void of
assertive content, that is, its meaning contribution is purely
presuppositional. (7) This view is now being been challenged, at least
as far as the repetitive variety is concerned (Huitink 2003; Saebo
2004). But still it can be maintained that in a context justifying its
presupposition, wieder/again does not influence the truth conditions of
the sentence and discourse it occurs in. (8)
Typically, the restitutive variety occurs in discourses describing
a sequence of two inverse changes-of-state (or a series of mutually
complementary states) involving one and the same participant(s) x, as
illustrated in (3): the tasteless thing getting into and out of the
mouth (i.e. being first outside, then in, and then outside the mouth).
That is, the adverb associates with the predicate of the modified clause
or VP. The sentence has a neutral topic-comment structure with focus
accent on the predicate, which represents new information, relevant
alternatives being other things that might happen to or hold of x under
the given circumstances, for example, that the tasteless thing remains
in the mouth or is swallowed. The adverb itself is an unaccented "reminder" of given information, viz. that x has been in the
state implied or described by the predicate before.
In the repetitive case, on the other hand, we typically have to do
with a sequence of times or situations instantiating one and the same
abstract property, as illustrated in (2): the property that Dr. P.
mentions only buildings on the right hand side in the given situation.
The time or situation referents in question are topical in the given
(narrative) discourse. But as topic times, they may be implicit, that
is, they are not necessarily expressed in the sentences themselves but
may be taken over or construed from the preceding context (von
Stutterheim 1997; Dimroth forthcoming). In (2), the topic times are the
two occasions where the patient is asked to mention the buildings he
passes in his imagination: but neither is overtly expressed in the
sentences describing the patient's response to the test. Since the
comment part of the sentence containing the repetitive adverb--the
material to the right of the adverb--describes a property that is
already instantiated in the discourse, it is deaccented. The adverb
itself, then, is the only constituent left to carry the sentence accent
which has to be realized (cf. Dimroth forthcoming; Saebo 2004). Thus,
the contribution of the repetitive adverb is focused: the information
that the current topic is not the first discourse referent instantiating
the event type described in the current sentence.
The interplay between information structure at discourse level and
the repetitive-restitutive dichotomy can be seen quite nicely in (4): as
it stands, this text will preferably be understood as focusing on the
protagonist's changing moods (smiling-gloomy-smiling). That is,
lachelte/smiled in the first sentence is interpreted inchoatively,
marking the beginning of a state that ends by 'his' becoming
gloomy; and wieder/again will be deaccented, receiving a
restitutive-like interpretation: the protagonist returns to his friendly
mood.
(4) a. Sobald er mich sah, lachelte er ein wenig und hob die Axt,
und es war schrecklich, mit welchem Zorn er auf das Holz losschlug. Er
wurde dann finster und sang seine Lieder. Wenn er die Axt niederlegte,
lachelte er mich WIEDER an, und ich wartete auf sein Lacheln wie er auf
mich, der erste Fluchtling in meinem Leben. (EC1)
b. The instant he saw me, he smiled slightly and raised the ax, and
it was terrible to watch his rage as he smashed into the wood. He became
gloomy then and sang his songs. When he put the ax down, he smiled at me
AGAIN, and I waited for his smile just as he waited for me, he, the
first refugee in my life.
But if the second sentence is left out, as in (4'), a
repetitive reading will be preferred. Now, the "quaestio"
rather concerns what happens---or how the protagonist acts--at different
topic times; and the adverb carries the accent, focusing on the
information that the same thing happens the second time.
(4') a. Sobald er mich sah, lachelte er ein wenig und hob die
Axt und schlug auf das Holz los. Wenn er die Axt niederlegte, lachelte
er mich WIEDER an.
b. The instant he saw me, he smiled slightly and raised the ax,
smashing into the wood. When he put the ax down, he smiled at me AGAIN.
3.2. Data
From a semantic point of view, wieder, again, and igjen are lexical
counterparts (with certain exceptions as far as igjen is concerned),
sharing the repetitive-restitutive variation described above. (9) But
their mutual correspondence (10) in translations is relatively low,
especially as regards wieder and again, indicating differences of
language use (cf. Konig et al. 1990).
In the present context, we are concerned with what I shall call
zero ratios for wieder as compared to again and igjen, that is, the
frequency with which the adverb is "omitted" (X [right arrow]
Zero) in translations into or "added" (X [left arrow] Zero) in
translations from the other language. Zero correspondencies are opposed
to translation pairs where the adverb has an explicit counterpart in the
parallel text, that is, an expression encoding the (repetitive or
restitutive) meaning contributed by the adverb itself. This expression
need not be the lexical counterpart of the adverb as determined above.
Thus, in all three languages, there are adverbial alternatives to the
repetitive use of wieder/again/igjen, representing possible alternatives
to the adverb in translation: noch einmal, nochmals, abermals, erneut,
von neuem in German, once more, a second time in English, and atter (en
gang), nok/enda en gang, pa ny(tt), en gang til in Norwegian. Prenominal
another/en annen is another possible source or target of wieder with
scope over an indefinite NP (5).
(5) a. If only he can find ANOTHER director like Francois Masson,
his work will come into its own again. (ABR1)
b. Wenn er bloss WIEDER einen Regisseur wie Francois Masson findet,
wird er einen neuen Durchbruch haben.
c. Hvis han bare kunne finne EN ANNEN regissor som Francois Masson,
da ville arbeidet hans igjen komme til sin rett.
The restitutive variety has no general competitor in any of the
three languages. But depending on the context, wieder may correspond to
the prefix [re.sup.-11] (6) or to back in English and tilbake in
Norwegian (7); etc.
(6) a. Auch der kleine, der molekulare Burgerkrieg dauert nicht
ewig. Nach der Strassenschlacht kommen die Glaser, nach der Plunderung
schliessen zwei Manner mit Zangen und Kabelenden das Telefon in der
verwusteten Zelle WIEDER an. (HEB1)
b. Even the small-scale, molecular civil war doesn't last for
ever. After the street battle, the glazier arrives; the telephone in the
vandalized kiosk is RECONNECTED by two men with pliers and connection
blocks.
c. Heller ikke den lille, den molekylaere borgerkrigen varer evig.
Etter gateslaget kommer glassmesteren, etter haerverket kobler to menn
med tang og ledningstumper IGJEN til telefonen i den odelagte kiosken.
(7) a. Aurora, die mit dem Erreichen der Grossjahrigkeit WIEDER in
das Elternhaus ubersiedelt war [...], bekam die Folgen zu spuren. (EHA1)
b. Aurora, who on reaching legal age had moved BACK into the family
home [...], felt the consequences.
c. Aurora, som i og reed myndighetsalderen var flyttet TILBAKE til
barndomshjemmet [...], skulle snart merke folgene.
In the tables below, all such correspondencies are registered as
nonzero correspondencies, including translation pairs involving
lexicalized verbs and special varieties of igjen (see Note 9), for
example, recognize : erkenn- ... wieder / kjenne igjen, wieder
abschaffen : repeal. The main point is whether a "free"
occurrence of the repetitive-restitutive adverb has an overt translation
image in the corresponding (target or source) sentence, as in the
examples above, or not, as in (8).
(8) a. "I should have agreed to teach summer school,"
Sarah said. "Something to give some shape to things." (AT1)
b. "Ich hatte diesen Ferienkurs doch ubernehmen sollen,"
sagte Sarah. "Damit die Dinge wenigstens WIEDER etwas Form
annehmen."
c. "Jeg skulle sagt ja takk til laererjobben pa den
sommerskolen," sa Sarah. "Et eller annet som kunne fatt litt
orden pa tilvaerelsen."
Table 1 shows that almost 40% (39.4%) of the 249 wieder tokens in
original German texts are omitted in the English target texts (wieder
[right arrow] zero frequency, row 1) and, conversely, that more than one
third (34.4%) of all wieder occurrences in German translations from
English have no overt source (wieder [left arrow] zero frequency, row
2). In comparison, the zero correspondencies for again with respect to
German are 9.9% for translations into German (again [right arrow] zero)
and 5.4% for translations from German (zero [left arrow] again), that
is, almost four and seven times as low, respectively; cf. Table 2.
The zero ratio is relatively high for wieder with respect to
Norwegian (Table 3), too, and higher for source than for target texts
(wieder [right arrow] zero 24.2%, wieder [left arrow] zero 16.8%). The
zero ratio for igjen with respect to German (Table 4) does not differ
significantly from the ratio for again (Table 2). (12)
The results for again compared to igjen, finally, are shown in
Tables 5 and 6.
The zero ratio for again with respect to Norwegian (Table 5)
corresponds fairly well to what we found with respect to German (Table
2). But again is even less elusive in Norwegian than in German
translations (8.4%:9.9%) and it is added a little more often in
translations from Norwegian than in translations from German
(6.9%:5.4%). As for igjen with respect to English, Table 6 compared to
Table 4 shows that the zero ratio igjen [right arrow] En does not differ
significantly from igjen [right arrow] Ge (8.2%: 8.8%) whereas igjen
emerges more often in translations from English than in translations
from German (12.7% :8.8%).
Table 7 summarizes our findings as far as zero ratios are
concerned.
If we--admittedly somewhat ad hoc--take a zero ratio of 10% to fall
within the limit of what may be expected for one reason or the other, we
can conclude that wieder does indeed disappear and emerge remarkably
often in translations between German and English and quite often with
respect to Norwegian, too. (13) Why should that be so, given functional
equivalence between the connectives on the one hand and equivalence
between source and target text(s) on the other hand? It should be added
that wieder does not seem to be omitted quite arbitrarily, either. Thus,
comparing English and Norwegian parallel translations, we find that 136
(= 71%) of 191 explicit translations of wieder in Norwegian have
explicit counterparts in the English target texts, representing 82% of
the explicit total in English (Table 8). And 43 (= 74%) of 58 Norwegian
zero translations are also zero translations in English; but these
represent less than half (44%) of the total number (98) of English zero
correspondencies. That is, the English target texts differ from the
Norwegian target texts mainly by omitting the adverb in 55 cases where
Norwegian has an explicit translation: otherwise, the correlation
between the two target languages is relatively high.
3.3. Discussion
Wieder/zero correspondencies involving English seem to be found
predominantly in prototypical restitutive contexts where the
presupposition triggered by the adverb is satisfied completely in the
local context immediately to the left of the modified clause or VP; cf.
(9)-(10).
(9) a. Der Mann ist zu Boden getaumelt, mit einem eigenartigen,
kaum horbaren Schmerzensschrei, und dann sofort WIEDER aufgestanden,
ohne dass ich ihm auch nur die Hand gereicht hatte. (PH1)
b. The man fell to the ground with a strange, almost inaudible cry
of pain, then instantly stood up without my even offering him a helping
hand.
(10) a. As I stared into the gash I heard a sharp noise, as of
something sundering, and I shut my eyes in horror, and when I opened
them I found myself somewhere else. (BO1)
b. Als ich in die Spalte starrte, horte ich ein scharfes Gerausch,
als ob etwas zerriss, und schloss vor Entsetzen die Augen. Als ich sie
WIEDER aufmachte, war ich irgendwo anders.
When nothing in the preceding context could prevent the reader or
hearer from drawing the right inferences and thus arrive at the intended
discourse interpretation anyway, wieder or its counterpart is redundant
from a (discourse) semantic point of view; and that may favor its
absence in English. Blatant discourse semantic redundancy does not seem
to disfavor the use of wieder in German, however--perhaps because from
the perspective of discourse processing it still has its merit as an
overt instruction of how to embed the information expressed in the
modified clause or VP into the current discourse representation; in
fact, native speakers tend to find corresponding sentences or discourses
without wieder less acceptable. But evidently, again is not excluded
under similar conditions in English, either; cf. (3) above and (11)
below. The two languages simply seem to follow different conventions or
preferences in this area, with Norwegian somewhere in the middle.
(11) a. I shut my eyes and when I opened them AGAIN I saw people
who walked backwards [...]. (BO1)
b. Ich schloss die Augen, und als ich sie WIEDER offnete, sah ich
Leute, die ruckwarts gingen, [...].
If it is true that local redundancy favors the absence of again in
English as compared to German, one would expect the indispensability of
(wieder and) again to increase with the amount of processing, including
accommodation and the like, demanded in order to arrive at the intended
interpretation without that particle, or the amount of interpretation
possibilities (indeterminacy) ruled out by its presence, that is, its
informativeness.
In (12), for instance, the restitutive adverb, modifying the
metaphorical VP die Kriegsflagge zu hissen/to hoist the flag, cannot be
omitted: it triggers the presupposition that the resultant state, that
is, the flag being up, has obtained before or in other words, that the
change of state described as 'to hoist the flag' reverses a
preceding change of state ('to lower the flag'). The need to
justify that presupposition makes the reader interpret to hoist the flag
as the reversal of the change of state described as changing their
striking coloring for a monotonous dull grey (Fabricius-Hansen 2001).
Without the adverb, the text becomes incomprehensible (incoherent).
(12) a. [...] ja, bei manchen [Korallenfischen] hat man den
Eindruck, sie mussten die kampfauslosende Farbung ablegen, um eine
friedliche Annaherung der Geschlechter uberhaupt moglich zu machen. Ganz
sicher gilt letzteres fur die bunten, oft scharf schwarzweiss
gezeichneten Fischchen einer Gattung von "Demoiselles", die
ich mehrmals im Aquarium ablaichen sah und die zu diesem Behufe ihre
kontrastreiche Farbung gegen eine einfarbig stumpfgraue vertauschen, um
nach Vollzug des Laichaktes alsbald WIEDER die Kriegsflagge zu hissen.
(KOL1)
b. [...] in some [coral fish], one has the impression that they are
obliged to divest themselves of their fight-eliciting colors in order to
make friendly contact between the sexes possible. This certainly applies
to the demoiselle group; several times I saw a brilliantly
black-and-white species spawning in the aquarium; for this purpose
changing their striking coloring for a monotonous dull grey, only to
hoist the flag AGAIN as soon as spawning was over.
Repetitive wieder/again tends to occur in a greater distance from
its antecedent than the restitutive variety (Fabricius-Hansen 2001;
Saebo 2004). Normally, then, it may be expected to have a higher
functional load as a coherence-inducing device signaling '... and
this not for the first time' (cf. Section 3.1). As witnessed in
(13), the repetitive adverb may even be a necessary means to prevent the
relevant clause or VP from locally inviting a contrastive interpretation
that is excluded by the preceding (global) context (cf. Section 3.1):
(14) omitting again/wieder would present the property of seeking
Philby's interpretation as something new and, in combination with
the contrastive topic now/jetzt, give rise to the implicature that
Philby's interpretation was not sought on previous occasions--which
is explicitly contradicted by the preceding context. That is, the
connective explicitly blocks an interpretation that would otherwise be
natural at the local level but lead to incoherence at the discourse
level.
(13) a. When the present Soviet leader had arrived at the KGB as
Chairman, Philby had already been there for years and was considered
something of a star. He lectured on the Western intelligence agencies in
general and on the British SIS in particular. [...].
The Chairman, a highly intelligent and cultured man, had shown a
curiosity, short of fascination but above mere interest, in Britain.
Many times, over those years, he had asked Philby for an interpretation
or analysis of events in Britain, its personalities and likely
reactions, and Philby had been happy to oblige. It was as if the KGB
Chairman wanted to check what reached his desk from the in-house
"Britain" experts and from those at his old office, the
International Department of the Central Committee under Boris Ponomarev,
against another critique. Several times he had heeded Philby's
quiet advice on matters pertaining to Britain.
It had been some time since Philby had seen the new czar of all the
Russias face to face. That was when he had attended a reception to mark
the Chairman's departure from the KGB back to the Central
Committee, apparently as a Secretary, in fact to prepare for his
predecessor's coming death and to mastermind his own advancement.
And now he was seeking Philby's interpretation AGAIN. (FF1)
b. [...] Er hatte damals Philby oft um eine Deutung oder Analyse
von Ereignissen in England gebeten, von wahrscheinlichen Reaktionen
seiner fuhrenden Politiker, [...].
Es war schon funf Jahre her, dass Philby den Zaren aller Russen von
Angesicht zu Angesicht gesehen hatte. Das war im Mai 1982 gewesen bei
einem Empfang anlasslich der Ruckkehr des KGB-Chefs zum Zentralkomitee,
angeblich als Sekretar, in Wahrheit abet zur Sicherung seines eigenen
Aufstiegs nach Breschnews bevorstehendem Tod.
Undjetzt suchte er WIEDER Philbys Rat.
The repetitive adverb explicitly signals that the event type
described by the clause containing the adverb is already instantiated in
the discourse universe, as a condition on another discourse referent
than the referent it is ascribed to in the current clause. Thus, it has
a sort of anti-anaphoric function corresponding to, for example, another
in NPs; and from the perspective of discourse coherence, it can be as
obligatory as such a device. (15)
4. Dabei
4.1. Semantics
The connective dabei--which occurs in topic position
(clause-initially) as in (15) and in the so-called middle-field as in
(14)--consists of an overtly anaphoric component da 'there'
combined with the preposition bei 'with, at' (etymologically =
En. by). Mostly, it demands an abstract antecedent as understood by
Asher (1993): an eventuality, a proposition, or a fact; cf. (14)-(15).
(16)
(14) a. Vor einigen Jahren war ich, wahrend einer Turnstunde, vom
Reck gesturzt; Sowade hatte mich aufgefangen und sich den kleinen Finger
DABEI gebrochen, mir selbst war nichts passiert. (JUB1)
b. A few years before, I had fallen from the crossbar during P. E.
Sowade had caught me and broken his little finger IN THE PROCESS. I was
not hurt.
(15) a. Mein Problem ist es oft, nicht fragen zu konnen. DABEI
bestehe ich fast nur aus Fragen. (PH1)
b. Inability to ask questions is often my problem. AND YET I'm
made up almost entirely of questions.
As noted by Konig (1995: 62), the meaning of the preposition bei
itself is very unspecific and strongly dependent on contextual
enrichment. (17) Used as a spatial preposition, it situates the referent
of its external argument in a region surrounding the referent of its
internal argument. As a constituent of the connective dabei, bei
normally relates entities of a more abstract type; so the region or
domain it assigns to the internal argument (the referent of da-)--and
which the referent of the external argument is situated in will have to
be of a correspondingly abstract kind, for example, a "larger"
eventuality or a set of (relevant) facts, depending on the nature of the
arguments.
When the antecedent referent is an eventuality, dabei anchors the
external eventuality argument, that is, the referent introduced by the
modified verb projection, temporally and spatially in the antecedent
referent; that is, it does not introduce a new reference or topic time
or a new independent eventuality, but rather adds to the description of
the eventuality introduced by the antecedent, specifying, for example,
an "accompanying circumstance" or the like; cf. (14). In a
context like this, dabei establishes a coherence relation between the
relevant discourse segments. When the referents related by bei are
propositions (including facts) or maybe illocutionary acts rather than
eventualities, as in (15), we have to do with a rhetorical relation
rather than a coherence relation, as defined by Asher (1993):
Some discourse relations segment a discourse on the basis of the
rhetorical function of particular propositions in relation to
propositions already established in the structure. These relations are
called rhetorical relations. [...] Other discourse relations segment the
discourse on the basis of relations between the eventualities introduced
within the constituents. These relations are called coherence relations
(Asher 1993: 264).
Unlike rhetorical relations, which are paradigmatically about
constituents and only sometimes directly contribute to the truth
conditions of these constituents, coherence relations [...] typically
directly contribute to the truth conditional content of the constituents
themselves (Asher 1993: 265).
As a rhetorical discourse marker, dabei is preferably found in
clauseinitial position.
4.2. Data
Dabei differs from wieder in one important sense: it has no lexical
counterpart in English or Norwegian, that is, neither language has a
lexical connective with a similarly unspecific meaning. This can be seen
from the fact that its translation images in English cover the whole
range from simple adversative or concessive connectives over anaphoric
prepositional phrases and converb constructions to subordinate temporal
clauses (cf. Section 1), and similarly for Norwegian; cf. Table 9.
Since dabei may occur together with clause-initial connectives, for
example, the coordinate conjunction und 'and,' and such
connectives in their turn may be omitted or added under translation
(Altenberg 1999), there will be borderline cases that do not render
themselves easily to the explicit vs. zero categorization. I have chosen
not to register the coordinate conjunct and/og alone as an explicit
counterpart of dabei. Apart from and/og, English or Norwegian
connectives that have no other counterpart in the German parallel text
are categorized as explicit counterparts of dabei, if it makes sense
from a semantic-pragmatic point of view.
Altenberg (1999) has suggested that not having a
"natural" lexical equivalent could be one of the factors
favoring omission of a connective under translation. Consequently, one
would expect dabei to exhibit a higher zero ratio than wieder. This is
confirmed by my data: as can be seen from Tables 10 and 11, dabei is
even more elusive than wieder. Thus, the zero ratio for source text
dabei amounts to more than 50% in English translation and little less
than 40% in Norwegian target texts (Tables 10 and 11, row 1); some
examples are given in (16)-(18).
(16) a. [...] ein schwarzaugiger, braunhautiger Halbwuchsiger kam
in Begleitung eines ihm ahnlichen Kindes zur Tur herein und tauschte an
der Theke eine grosse leere Weinflasche gegen eine volle um; DABEI
stellte er das Kind als seinen Onkel vor. (PH1)
b. A black-eyed, brown-skinned adolescent came in with a child who
looked like him, and went to the bar, where he exchanged a large empty
wine bottle for a full one. He introduced the child as his uncle [...].
c. Det bor en del mennesker fra sydligere egner her ogsa: en
sortoyet, morkhudet fremslenging kom inn i folge med en guttunge som var
ganske lik ham; borte ved disken fikk de en stor flaske vin i bytte for
tomflasken; den storste gutten fortalte at den minste var hans onkel.
'The bigger boy told that the smaller one was his uncle.'
(17) a. Sind Sie schon einmal im Wald [...] ausgerutscht und haben
DABEI durch die Laubschicht am Boden in einen vermoderten Baumstrunk
gegriffen? (PH1) 'Have you ever lost your footing in the woods [...
] and have dabei grabbed through the underbush into a rotting tree
trunk?'
b. Did you ever lose your footing in the woods [...] and reach
through the underbrush to grab a rotting tree trunk?
c. Har De noen gang vaert pa skogstur [...] og glidd og tatt Dem
for og fatt tak i en ratten trelegg under lovet pa bakken?
'Have you ever been on a picknick [...] and lost your footing
and reached out and got hold of a rotting tree trunk under the leaves on
the ground?'
(18) a. Sie las dann, bequem auf ein Sofa ausgestreckt, ein oder
zwei Stunden, bis es an der Zeit war, das Mittagsmahl einzunehmen. DABEI
vermied sie die weit verbreitete Gewohnheit werdender Mutter, sich vom
lebhaften Appetit verleiten zu lassen und fur zwei zu essen. (EHA1)
b. Then she read, stretched out comfortably on a sofa for one or
two hours until it was time to eat lunch, IGNORING the common custom o
fan expectant mother following her appetite and eating for two.
Once again, there is a fairly high correlation between the two
target languages as far as the choice between explicit and zero
translations is concerned: 38 of 52 (= 73%) explicit translations in
English correspond to explicit translations in Norwegian where they
represent 57% of the explicit translations; that is, the English target
texts differ from the Norwegian target texts most conspicuously by
preferring a zero solution in almost half of the cases where Norwegian
chooses an explicit translation of dabei; cf. Table 12.
As shown in Tables 10 and 11, row 2, target text dabei exhibits a
higher zero ratio than source text dabei: more than 70% and 50% with
respect to English and Norwegian source texts, respectively. It should,
however, be noted that 25 (22.7%) of the 110 target text clauses or VPs
containing dabei translate English ing-adjuncts; and all of them fall
under the zero category, thus representing 31.6% of that category. (18)
In fact, clause or VP coordination with dabei in the second conjunct, as
in (19), seems to be a kind of standard translation alternative for free
ing-adjuncts describing an "accompanying circumstance."
(19) a. He raises his hands in mock defence (beautiful, long
fingers, she immediately notices, WONDERING whether he is conscious of
it too). (ABR1)
b. In gespieltem Entsetzen hebt er die Hande (wunderschone, lange
Finger, wie sie sofort bemerkt und sich DABEI uberlegt, ob er sich
dessert gleichfalls bewusst ist).
'... as she immediately notices and dabei wonders whether
...'
c. Han lofter hendene til forsvar pa fleip (vakre, lange fingre,
ser hun straks, MENS hun undres pa om han ogsa er klar over det).
'... she immediately notices, while she wonders whether
...'
Norwegian--like German--has nothing corresponding to the English
ing-construction. This structural difference between English and
Norwegian may be partly responsible for the fact that zero
correspondencies for dabei are found with considerably lower frequency
in translations from Norwegian than in translations from English (50%
vs. 70%).
4.3. Discussion
Generalizing our findings in Section 3.3, we expect that
(a) dabei will get an explicit translation in English and Norwegian
target texts when the discourse relation expressed by dabei that is, the
coherence relation accompanying circumstance (in a broad sense) or a
related rhetorical relation cannot otherwise be established with
reasonable certainty and efficiency in the given target context; and,
conversely, that
(b) dabei tends to occur in translations from English or Norwegian
when the relevant discourse relation is explicitly encoded or can be
inferred in the source text but cannot otherwise be established with
reasonable certainty and efficiency in the given German target context.
On the other hand, we also expect that
(c) dabei may be quite redundant in the source text, and that
(d) dabei sometimes is added in target texts without being
necessary in order to establish the intended interpretation.
On the whole, my data seem to confirm these hypotheses. It should,
however, be added that clause-initial dabei may also be motivated from a
clause-internal processing perspective, viz. as a device to attain a
"balanced information distribution" by placing the subject in
clause-medial position (Doherty 2002, 2003).
In what follows, we shall look more closely at some examples that
illustrate the points made above.
(20) and (21) are examples of type (a): if dabei or its translation
image are left out in (20), one might understand the second sentence as
an explanation for the fact established in the first sentence, that is,
one might infer the discourse relation Explanation rather than link the
second sentence to the first at the eventuality level, as describing an
accompanying circumstance; and (21) would seem incoherent without the
connective or its translation.
(20) a. Dem werdenden Macho wurden Mutproben und Schaukampfe
abverlangt. DABEI musste ein strikter Ehrenkodex eingehalten werden.
(HME1)
b. They were subjected to tests of courage and had to demonstrate
their fighting skills. IN ALL THIS a strict code of honor was enforced.
c. Av den kommende macho ble det krevd prover pa mot og
oppvisningskamper. HER matte en strikt oereskodeks overholdes.
'Here a strict code of honor had to be kept.'
(21) a. Mein Problem ist es oft, nicht fragen zu konnen. DABEI
bestehe ich fast nur aus Fragen. (PH1)
b. Inability to ask questions is often my problem. AND YET I'm
made up almost entirely of questions.
c. Deter et problem for meg, dette at jeg ofte ikke er istand til a
stille sporsmal. OG SA jeg, som i grunnen ikke har stort annet enn
sporsmal i meg!
'It is a problem for me, the fact (lit. 'this') that
I often am not able to ask questions. And then I, who in reality has not
much else than questions in me.'
In (22), the presence of dabei ensures that the state described in
the past tense relative clause is not temporally anchored in the
immediately preceding main clause but rather in the independent sentence
to the left of that. In the English target text the same effect is
conveyed by other means, viz. the past perfect of the relative clause
whereas the Norwegian target text uses both devices: past perfect
combined with the anaphoric temporal connective da 'then, at that
time' as an explicit counterpart of dabei.
(22) a. Die Mutter war in ihrer Jugend ofters auf einem Schlitten
nach Rumanien hinubergefahren, sie zeigte mir die warmen Pelze, in die
sie DABEI eingepackt war. (EC1)
b. In her youth, Mother had often ridden a sleigh all the way over
to Rumania, she showed me the warm furs she HAD BEEN bundled in.
c. I sin ungdom hadde mor ofte kjort over til Romania reed slede,
hun viste meg de varme pelsene hun hadde voert pakket inn i DA.
Example (23) (= 17), on the other hand, illustrates case (c): the
German sentence would probably get the same (preferred) interpretation
even without dabei; and both target texts leave the connective
untranslated. (19) But as with redundant restitutive wieder, German
native speakers would probably find the version without the connective
less felicitous (cf. comments to [9] and [10], Section 3.3).
(23) a. Sind Sie schon einmal im Wald [...] ausgerutscht und haben
DABEI durch die Laubschicht am Boden in einen vermoderten Baumstrunk
gegriffen? (PH1)
'Have you ever lost your footing in the woods [...] and have
dabei grabbed through the underbush into a rotting tree trunk?'
b. Did you ever lose your footing in the woods [...] and reach
through the underbrush to grab a rotting tree trunk?
As far as target text dabei is concerned, case (b), that is,
nonoptionality of target text dabei, can be illustrated by (24)-(25):
dabei is necessary in order to establish the relation of simultaneity
expressed by the phrasal connective and the preposition with in the
source texts.
(24) a. In eating the plants we combine the carbohydrates with
oxygen dissolved in our blood because of our penchant for breathing air,
and so extract the energy that makes us go. IN THE PROCESS we exhale carbon dioxide, which the plants then recycle to make more
carbohydrates. (CSA1)
b. Das heisst, wir essen die Pflanzen, um die Kohlenhydrate mit
Sauerstoff zu verbrennen, der aufgrund unserer Veranlagung, Luft zu
atmen, in unserem Blur gelost ist, und gewinnen so die erforderliche
Betriebsenergie.
DABEI atmen wir Kohlendioxid aus, das die Pflanzen wiederum in
einem Recycling-Prozess in Kohlenhydrate umwandeln. (CSA1TD)
(25) a. "Certainly," said Jack, WITH a small incline of
the head. (ST1)
b. "Aber sicher," sagte Jack und neigte DABEI leicht den
Kopf. '... said Jack und inclined dabei his head.'
(26) is another example of dabei blocking a sequential
interpretation which might otherwise be natural. Here, the connective
has no explicit counterpart in the source text; but it is triggered by
the continuative "auxiliary" keep which has a comparable
anchoring effect.
(26) a. The boy took the money in his left hand, scooping it up,
shoveling it into a canvas bag strapped round his hips. He KEPT the gun,
the to), gun, trained on Sharon Fraser. (RR1)
b. Der junge Typ nahm das Geld mit der Linken, schob es zu einem
Haufchen zusammen und verstaute es in einer Leinentasche, die er um die
Taille hangen hatte.
DABEI zielte er mit der Waffe, dem Spielzeugrevolver, auf Sharon
Fraser.
'Dabei pointed he with the weapon ... at Sharon Fraser."
In (27), similarly, omitting dabei in the German translation would
preferably be understood as describing an event sequence whereas the
source text is more open to a nonsequential interpretation.
(27) a. "I'd like to hear more," she says quietly,
leaning over to stub out her cigarette in the heavy ceramic ashtray on
the floor. Her arm touches his knee; she quickly glances in his
direction, but he doesn't seem to have noticed. (ABR1)
b. "Ich wurde gem davon horen," sagt sie ruhig und beugt
sich vor, um ihre Zigarette in dem schweren Keramikaschenbecher auf dem
Boden auszudrucken.
DABEI streift sie mit dem Arm sein Knie; sie blickt rasch zu ihm
hin, doch scheint er es nicht bemerkt zu haben.
(28), finally, shows that dabei may also be quite redundantly added
in translations; cf. (d) above.
(28) a. Righteously, mercilessly, he weeded out the passive voice.
The effort of typing made the corners of his mouth turn down, so that no
one could have guessed how much he was enjoying himself (AT1)
b. Gerecht und unbarmherzig merzte er das Passivum aus. Die
Anstrengung des Tippens zog ihm die Mundwinkel herab, so dass kein
Mensch vermutet hatte, wie gut er sich DABEI unterhielt.
As a marker of coherence at the lower, truth-conditional level (see
Section 4.1), a main function of dabei is to prevent the narrative from
"moving forward": the eventuality introduced in the modified
clause or VP is presented as overlapping or at least abutting the
antecedent eventuality rather than as completely following it. Thus, it
blocks a sequential reading ("perfective viewpoint" according
to Smith [1997]) in syndetic and asyndetic paratactical constructions
where such a reading would otherwise be preferred due to the inherent
aspectual properties ("aktionsart") of the modified VPs: (19)
and (24) (25). In such contexts, the typical English target and, in
particular, source construction seems to be an ingadjunct--not very
surprisingly in view of its progressive aspect and normal discourse
functions (Behrens 1998; Kortmann 1995). In fact, VP-coordination with
dabei may be a kind of standard translational option expressing
accompanying circumstance; cf. (29)-(32) in addition to the examples
mentioned above. (20)
Norwegian has no progressive and no converb construction
corresponding to the free ing-adjunct. But it also lacks a lexical
equivalent of German dabei. As a consequence of that, we find a series
of different Norwegian target constructions corresponding to
ing-adjuncts in English and dabei-coordination in German: coordination
with an explicit connective (29), subordinate clauses expressing
simultaneity (30) (= [19]), free participial adjuncts (31), and
prepositional adjuncts with reed 'with' + eventive noun; cf.
(32).
(29) a. Ich habe dieselbe Ruckenhaltung, sagte ich mir. Unbeweglich
verglich ich meinen Rucken mit dem Rucken meines Grossvaters und ich
dachte DABEI an eine ganz bestimmte Fotografie, die nur ein Jahr vor dem
Tod meines Grossvaters gemacht worden ist. (TBE1)
b. I have the same posture, ! told myself. Without moving I
compared my own back with my grandfather's, THINKING of a
particular photograph that had been taken only a year before his death.
c. Jeg har den samme ryggholdningen, sa jeg til meg selv.
Ubevegelig sammenlignet jeg ryggen min med ryggen til min bestefar og
jeg tenkte DA pa et ganske bestemt fotografi som var tatt bare et ar for
min bestefars dod.
'... and I thought then/at that time of ...'
(30) a. He raises his hands in mock defence (beautiful, long
fingers, she immediately notices, WONDERING whether he is conscious of
it too). (ABR1)
b. In gespieltem Entsetzen hebt er die Hande (wunderschone, lange
Finger, wie sie sofort bemerkt und sich DABEI uberlegt, ob er sich
dessen gleichfalls bewusst ist).
'... as she immediately notices and dabei wonders whether
...'
c. Han lofter hendene til forsvar pa fleip (vakre, lange fingre,
ser hun straks, MENS hun undres pa om han ogsd er klar over det).
'... she immediately notices, while she wonders whether
...'
(31) a. I went through a compound, came out at the housefront, and
found him there, waiting.
He pursued me, RAVING in grotesque languages. (BO1)
b. Ich ging durch einen Compound, kam auf der Vorderseite der
Hauser wieder heraus, und dort wartete er schon auf mich.
Er verfolgte mich UND phantasierte DABEI in grotesken Sprachen.
c. Jeg gikk gjennom en compound, kom ut pa forsiden av huset og sa
ham sta der og vente.
Han forfulgte meg, BABLENDE pa groteske sprak.
'He pursued me, rave.PART.PRES, in grotesque languages.'
(32) a. She had even been thinking as she raced home that if Bert
turned out to be one of the men that Jasper attached himself to, as had
happened before, like a younger brother, SHOWING a hungry need that made
her heart ache for him, then he wouldn't be off on his adventures.
(DL2)
b. [...], dass Bert zu den Mannern gehorte, die Jasper wie ein
jungerer Bruder verehrte [...] und DABEI soviel Hunger und Verlangen
erkennen liess, dass es Alice seinetwegen schwer urns Herz wurde.
'... that Bert belonged to the men that Jasper admired like a
younger brother und dabei showed so much hunger and need that ...'
c. [... ] at Bert var en mann av den typen Jasper kunne slutte seg
til, som en slags lillebror og MED en hunger etter a bli godtatt som
fikk hjertet hennes til a verke av medlidenhet.
'... that Bert was a man of the type Jasper might attach
himself to, like a kind of younger brother and with a hunger for being
accepted that...'
Quite often, however, the Norwegian target text has a simple
coordinate structure without any connective in the second conjunct,
inviting a sequential reading that is ruled out in the English and
German parallel texts (33).
(33) a. He smiled slyly, NODDING. (WBI)
b. Er lachelte verstohlen und nickte DABEI.
c. Han smilte litt lurt og nikket.
'He smiled slyly and nodded.'
For the reasons mentioned above, one might suspect that Norwegian
paratactic structures are more often undetermined between a sequential
and a nonsequential reading than is the case in German; or,
alternatively, that nonparatactic structures are preferred under
conditions where a paratactic dabei-construction is natural in German.
Conversely, since German has at its disposal a connective that
explicitly blocks a sequential reading, its absence may have the effect
of pushing the interpretation in the opposite direction, inviting a
sequential reading when possible ("pragmatic strengthening,"
cf. Levinson 2000). This is a subject for further research, however.
5. Conclusion and outlook
As mentioned in the introduction, the present article does not
pretend to be more than an explorative empirical study. There is, of
course, a lot more to be done, empirically and theoretically; in fact, I
have barely scratched the surface of the subject matter. But I hope to
have made the following points.
As far as METHODOLOGY is concerned, corpus-based, multilingual
translation comparison may function as an eye-opener in the study of
connectives in general and elusive connectives in particular (cf. also
Altenberg 1999, 2002; Fretheim and Johansson 2002; Saebo 2004).
As for EMPIRICAL RESULTS, our study has shown that one and the same
anaphoric or presupposition triggering connective may be more or less
indispensable vs. redundant, depending on whether or how easily the
particular variety of discourse coherence correlated with its use in the
given context may be inferred or implicated anyway. Thus, although the
connective may not be strictly necessary in order to arrive at the
interpretation triggered by its presence, it may be preferable because
it eliminates ambiguity, reduces underterminacy, or prevents
incoherence--or garden path effects--by blocking an interpretation that
would otherwise be natural at the local (sentence) level but lead to
incoherence at the (global) level of discourse interpretation.
We have also seen that language-specific properties in the domains
of, for example, aspectual system, word order, and focus assignment may
make a connective (more) indispensable in one language under conditions
where its counterpart is (more) redundant in the other language.
Undoubtedly, these circumstances, in addition to the fact that
dabei has no lexical counterpart in English, go a long way to explain
the results obtained for dabei with respect to English (see Section
4.2). However, my findings indicate that this is not the whole story,
that is, that structural contrasts and lexical asymmetry cannot alone
account for the elusiveness of dabei and, in particular, wieder with
respect to English and Norwegian. In addition, we may have to do with
different stylistic preferences or different weighting of relevant
constraints, including preferences or constraints of a prosodic nature
that have not been taken into account here. Thus, simplifying very much,
English and German would seem to adhere to the strategies described in
(i) and (ii), respectively, as far as coherence in the temporal domain
and the domain of eventualities is concerned; and perhaps (ii) has less
weight in Norwegian than in German. (21)
(i) If the informational effect of using the connective is rather
low, then don't use it. ("Be brief!")
(ii) If using the connective is more informative than not using it,
then use it! ("Be precise!")
These two strategies can be subsumed under what has come to be
known as the R- or I-principle (relevance, informativeness) and the
Q-principle (quantity), respectively (Horn 1984; Blutner 2000):
(iii) R-/I-principle: Say no more than you must (given Q)! (iv)
Q-principle: Say as much as you can (given R/I)!
The R-/I-principle is based on speaker's economy. It selects
the most coherent or strongest interpretation compatible with what is a
minimum of linguistic material, that is, in our case zero as opposed to
an explicit connective. The Q-principle, on the other hand, "acts
as a blocking mechanism and blocks all the outputs [interpretation
possibilities] that can be derived more economically from an alternative
linguistic input" (Blutner 2000: 198), the alternative to a
connective being no connective (i.e. zero). That is, the Q-principle
represents heater's economy--or speaker's need to convey his
or her message fully: using a connective restricts the set of
interpretations to be considered, thus making it easier for the hearer
to arrive at the intended interpretation.
Summarizing, we conclude that a connective is redundant from the
perspective of speaker's economy if the following conditions are
fulfilled:
a. The interpretation [tau] assigned to the sentence containing the
connective in the given context is a possible interpretation of the zero
alternative in the given context as well.
b. The hearer will most likely assign r to the zero alternative
anyhow, given the R/I-principle.
Whether or to what extent a connective is in fact redundant in a
given context depends on the semantics of the connective itself, on the
one hand, and properties of the intra- and extrasentential context it
occurs in, on the other hand. As we have seen, ease of presupposition
justification and anaphoric resolution play an important role in this
respect: redundancy is negatively correlated with the amount of
contextual enrichment (accommodation, bridging) needed in order to link
the connective to the preceding context in an appropriate way (see
Section 3.3).
But even when fairly redundant in view of the R-/I-principle, the
connective will be well motivated in view of the Q-principle: by
explicitly pointing backward, linking the relevant sentence to the
preceding context, it will guide the hearer directly, without detour,
towards the most coherent interpretation of the discourse processed thus
far.
Our conclusion seems to be accordance with the relevance theoretic
view on discourse markers--included connectives--referred to in the
Introduction (Section 1). At the same time, however, the discussion
above suggests that the bidirectional optimality theoretic setting
outlined by Blutner (2000), by explicitly splitting the governing
principle into two opposite principles that both conversational partners
have to take into account, may represent a still more promising
THEORETICAL FRAMEWORK for further research in this area.
Table 1. Wieder translated into ([right arrow]) and from ([left arrow])
English *
Explicit [not equal to] Zero
again again
1. [right arrow] En 98 (39.4%) 53 (21.2%) 98 (39.4%)
2. [left arrow] En 205 (33.8%) 193 (31.8%) 208 (34.4%)
Total
1. [right arrow] En 249 (100%)
2. [left arrow] En 606 (100%)
* Excluding immer wieder 'over and over again,' hin und wieder 'once
and again'
Table 2. Again translated into ([right arrow]) and from ([left arrow])
German
Explicit [not equal to] Zero
again again
1. [right arrow] Ge 205 (59.4%) 106 (30.7%) 34 (9.9%)
2. [left arrow] Ge 98 (66.7%) 41 (27.9%) 8 (5.4%)
Total
1. [right arrow] Ge 345 (100%)
2. [left arrow] Ge 147 (100%)
Table 3. Wieder translated into ([right arrow]) and from ([left arrow])
Norwegian
Explicit [not equal to] Zero
again again
1. [right arrow] No 156 (67.2%) 44 (16.6%) 64 (24.2%)
2. [left arrow] No 314 (64.3%) 92 (18.9%) 82 (16.8%)
Total
1. [right arrow] Ge 264 (100%)
2. [left arrow] Ge 488 (100%)
Table 4. Igjen translated into ([right arrow]) and from ([left arrow])
German
Explicit [not equal to] Zero
wieder wieder
1. [right arrow] Ge 315 (63.4%) 138 (27.8%) 44 (8.8%)
2. [left arrow] Ge 174 (60.0%) 95 (32.2%) 26 (8.8%)
Total
1. [right arrow] Ge 497 (100%)
2. [left arrow] Ge 295 (100%)
Table 5. Again translated into ([right arrow]) and from ([left arrow])
Norwegian
Explicit [not equal to] Zero
igjen igjen
1. [right arrow] No 225 (65.2%) 91 (26.4%) 29 (8.4%)
2. [left arrow] No 300 (76.3%) 66 (16.8%) 27 (6.9%)
Total
1. [right arrow] No 345 (100%)
2. [left arrow] No 393 (100%)
Table 6. Igjen translated into ([right arrow]) and from ([left arrow])
English
Explicit [not equal to] Zero
again again
1. [right arrow] En 301 (60.6%) 154 (31.2%) 42 (8.2%)
2. [left arrow] En 246 (42%) 253 (53.6%) 86 (12.7%)
Total
1. [right arrow] En 497 (100%)
2. [left arrow] En 716 (100%)
Table 7. Zero ratios for wieder, again, and igjen
Source-text occurrence Zero ratio (%)
igjen [right arrow] En 8.2
again [right arrow] No 8.4
igjen [right arrow] Ge 8.8
again [right arrow] Ge 9.9
wieder [right arrow] No 24.2
wieder [right arrow] En 39.4
Target-text occurrence Zero ratio (%)
again [left arrow] Ge 5.4
again [left arrow] No 6.9
igjen [left arrow] Ge 8.8
igjen [left arrow] En 12.7
wieder [left arrow] No 16.8
wieder [left arrow] En 34.4
Table 8. Wieder [right arrow] English and Norwegian
[right arrow]
Source text wieder English
Explicit Zero
[right arrow] Norwegian Explicit 136 55
Zero 15 43
English Total 151 98
Source text wieder Norwegian
Total
[right arrow] Norwegian Explicit 191
Zero 58
English Total 249
Table 9. English and Norwegian translation images of dabei
Category Examples
Simple clause-initial (and) yet, but, however men 'but',
connective / thus allikevel 'however'
conjunction moreover selv om, skjont
([not equal to] 'although'
and/og)
Spatial connective here her 'here'
adverb (clause
initial or
noninitial)
Temporal connective na 'now', da 'then'
adverb (clause samtidig 'at the same
initial or time'
noninitial)
Instrumental dermed, derved 'with
connective adverb that' derigjennom
'through that'
PP containing an in (all) this, at i denne forbindelse
abstract anaphor or this activity, 'in this connection'
definite description in this situation, under denne processen
in the process 'under this process'
i den anledning 'on
this occasion'
Prepositional (in/by) in doing so, in so [No structural equi-
ing-construction doing, by doing so valent to ing-cons-
with anaphoric tructions in
predicate Norwegian]
Prepositional (in/by) in hurrying to the end
ing-construction with of the bridge
"full" predicate
Temporal clause (as/ as I did so, when he mens sa skjer 'while
when/while) with did it, while he is at so happens'
anaphoric predicate it
Temporal clause (as/ and as I breathed mens unggutten la ut
while) with "full" while the boy was 'while the boy was
predicate talking talking'
Table 10. Dabei translated into ([right arrow]) and from ([let arrow])
English
Explicit Zero Total
1. [right arrow] En 52 (47.67%) 57 (52..%) 109 (100%)
2. [left arrow] En 31 (28.2%) 79 (71.8%) 110 (100%)
Table 11. Dabei translated into ([right arrow]) and from ([let arrow])
Norwegian
Explicit Zero Total
1. [right arrow] No 75 (62.5%) 45 (37.5%) 120 (100%)
2. [left arrow] No 19 (45.2%) 23 (54.8%) 42 (100%)
Table 12. Dabei translated into English and Norwegian
[right arrow]
Source text dabei English
Explicit Zero
[right arrow] Vorwegian Explicit 38 29
Zero 14 27
English Total 52 56
Source text wieder Norwegian
Total
[right arrow] Vorwegian Explicit 67
Zero 41
English Total 108
Notes
(1.) This article is based partly on joint work with Bergljot
Behrens (see Fabricius-Hansen and Behrens 2001). In addition, I have
profited from discussions with Kjell Johan Saebo and Torgrim Solstad. I
also thank two anonymous referees for useful recommendations.
Correspondence address: Gennanistisk institutt, Postboks 1004, Blindern,
N-0315 Oslo 3, Norway. E-mail: c.f.hansen@german.uio.no.
(2.) See [http://www.hf.uio.no/german/sprik/english] and Johansson
(1998) for details concerning corpus design.
(3.) Konig et al. (1990).
(4.) Fretheim (i.p.).
(5.) Unless otherwise indicated, the examples below are taken from
the OMC (see Section 1). In each case, the original version is given
under (a). The source text is identified by the abbreviation used in the
OMC.
(6.) See Fabricius-Hansen (2001), Klein (2001), Jager and Blutner
(2003), Pittner (2003), and von Stechow (2003) for recent discussions:
cf. also Bierwisch (2003).
(7.) Or procedural in relevance theoretic terms; cf. Fretheim
(i.p.).
(8.) Huitink (2003) assigns the precedence condition on the
presupposed and asserted instantiations of "this" to the
assertion rather than the presupposition; and Saebo (2004) argues that
additive particles, when associated with a topic, add the presupposed
alternative to the topic of the assertion, creating an "aggregate
topic" (see also Reis and Rosengren 1997). In either case, however,
the information bit that is added to the assertion is already in the
context, given an anaphoric account of presuppositions. Thus it seems
redundant from a truth-functional point of view. But being part of the
assertion, as opposed to something that merely has to be justified in
the preceding context, the added bit of information can influence the
conversational implicatures to be drawn from the sentence in the given
context (Saebo 2004)--as suggested by Blakemore (cf. Section 1).
(9.) See Konig et al. (1990) and Fretheim (i.p.), in addition to
the titles mentioned in Note 6. As pointed out by Fretheim (i.p.,
Sections 7 and 8), there are two other uses of igjen, with the meaning
of 'shut' and 'left (over)' (German ubrig), that are
neither repetitive nor restitutive. These variants seem compatible with
the more general semantic picture of wieder/again presented in
Fabricius-Hansen (2001).
(10.) Altenberg (1999: 254) defines the mutual correspondence (MC)
of items in two languages as the frequency with which they are
translated into each other, to be calculated by means of the formula
(([A.sub.t] + [B.sub.t]) x 100) : ([A.sub.s] + [B.sub.s]), where
[A.sub.t], [B.sub.t] and [A.sub.s], [B.sub.s] are the compared items in
the target and source texts, respectively. In the trilingual corpora of
the OMC (see Section 1), the MC is only approximately 50% for wieder
compared to again, and around 62% for the two other pairs (wieder: ig]en
and again:igjen).
(11.) The prefix re-, however, is not exclusively constitutive (Fretheim i.p.).
(12.) The Norwegian (source- and target-text) data include
igjen-variants that do not fit into the restitutive-repetitive pattern
(see Note 9). They have all been registered as having nonzero
counterparts. If they are excluded from the data, zero ratios involving
igjen will go up somewhat since the registered number of zero
correspondencies will represent a higher percentage of the total number
of igjen tokens.
(13.) The zero ratio for igjen [left arrow] English is higher than
10% but in this case the result is not corroborated by igjen [right
arrow] English (8.2%), indicating that "translationese" may
have played a role here.
(14.) Cf. Dimroth (forthcoming), Saebo (2004).
(15.) In my data, there are 21 cases of target text wieder
corresponding to another in the source text; cf. (5).
(16.) See Krause (2002: 35f.) for exceptions.
(17.) See also Fabricius-Hansen (1999).
(18.) Interestingly, free ing-adjuncts represent only 10%, of the
zero correspondencies in English target texts; cf. (18).
(19.) (16) may seem a similar case: but different from the source
text, the target texts are both open for a sequential interpretation of
the described eventualities.
(20.) As mentioned in Section 4.2, I have registered ing-adjuncts
as zero correspondencies unless they contain some lexical or phrasal
translational image of dabei. If we subtract the 25 ing-sources from the
79 zero correspondencies in Table 10, we are left with 54 (= 49%), that
is, less than in Norwegian in translations from Norwegian (53.4%, cf.
Table 11).
(21.) In the end, of course, this means that social conventions
differ somewhat between the three language communities.
References
Altenberg, Bengt (1999). Adverbial connectors in English and
Swedish. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H.
Hasselgard and S. Oksefjell (eds.), 249-268. Amsterdam: Rodopi.
--(2002). Concessive connectors in English and Swedish discourse.
In Information Structure in a Cross-linguistic Perspective, H.
Hasselgard et al. (eds.), 21-44. Amsterdam: Rodopi. Asher, Nicholas
(1993). Reference to Abstract Object in Discourse. Dordrecht: Kluwer.
Behrens, Bergljot (1998). Contrastive discourse: an interlingual
approach to the interpretation and translation of free ING-participial
adjuncts. Unpublished doctoral dissertation, University of Oslo.
Bierwisch, Manfred (2003). Heads, complements, adjuncts: projection
and saturation. In Modifying Adjuncts, E. Lang et al. (eds.), 113-159.
Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Blakemore, Diane (1992). Understanding Utterances. Oxford:
Blackwell.
Blutner, Reinhard (2000). Some Aspects of Optimality in Natural
Language Interpretation. Journal of Semantics 17, 189-216.
Dimroth, Christine (forthcoming). Fokuspartikeln und
Informationsgliederung im Deutschen. Studien zur deutschen Grammatik.
Tubingen: Stauffenburg.
Doherty, Monika (ed.) (1999). Sprachspezifische Aspekte der
Informationsverteilung. Berlin: Akademie-Verlag.
--(2002). Language Processing in Discourse. London: Routledge.
--(2003). Topikalisierungsstrategien aus der Perspektive
diskursadaquater Ubersetzungen. Linguistische Berichte 194, 183-212.
Fabricius-Hansen, Cathrine (1999). Bei dieser Gelegenheit--on this
occasion--ved denne anledningen. German bei--a puzzle in translational
perspective. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H.
Hasselgard and S. Oksefjell (eds.), 231-248. Amsterdam: Rodopi.
--(2001). Wi(e)der and Again(st). In Atuliatur Vox Sapientiae. A
Festschrift for Arnim von Stechow, Studia grammatica 52, C. Fery and W.
Sternefeld (eds.), 101-130. Berlin: Akademie-Verlag.
--; and Behrens, Bergljot (2001). Elaboration and related discourse
relations viewed from an interlingual perspective. In Proceedings from
the Workshop on Text Structure, University of Austin, October 2000, C.
Smith (ed.). Also as SPRIKreport Nr. 13 [http://www.
hf.uio.no/german/sprik/publikasjoner.shtml].
Fretheim, Thorstein (i.p.). A relevance-theoretic account of the
way we use and understand the English temporal adverb again and its
Norwegian counterpart igjen. Languages in Contrast.
--; and Johansson, Stig (2002). The semantics and pragmatics of the
Norwegian concessive marker likevel: Evidence from the English-Norwegian
Parallel Corpus. In From the COLT's Mouth ... and Others'.
Language Corpora Studies in Honor of Anna-Brita Stenstrom, L. E. Breivik
and A. Hasselgren (eds.), 81-101. Amsterdam: Rodopi.
Haspelmath, Martin; and Konig, Ekkehard (eds.) (1995). Converbs in
Cross-Linguistic Perspective. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Hasselgard, Hilde; Johansson, Stig; Behrens, Bergljot; and
Fabricius-Hansen, Cathrine (2002). Information Structure in a
Cross-linguistic Perspective. Amsterdam: Rodopi.
Horn, Lawrence R. (1984). Toward a new taxonomy for pragmatic
inference. Q-based and R-based implicature. In Meaning, Form, and Use in
Context. Linguistic Applications, D. Schiffrin (ed.), 11-42. Washington,
DC: Georgetown University Press.
Huitink, Janneke (2003). We cannot have pizza again. Paper
presented at the ESSLLI 2003. The meaning and implementation of
discourse particles,
http://www.ling.uni-potsdam.de/~stede/ESSLLIpapers/huitnik-slides.pdf
Jager, Gerhard; and Blutner, Reinhard (2003). Competition and
interpretation: the German adverb wieder ('again'). In
Modifying Adjuncts, E. Lang, C. Maienborn, and C. Fabricius-Hansen
(eds.), 393 416. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Johansson, Stig (1998). On the role of corpora in cross-linguistic
research. In Corpora and Cross-linguistic Research' Theory, Method,
and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds.), 3-24. Amsterdam:
Rodopi.
Klein, Wolfgang (2001). Time and again. In Audiatur Vox Sapientiae.
A Festschrift for Arnim von Stechow, Studia grammatica 52, C. Fery and
W. Sternefeld (eds.), 267-286. Berlin: Akademie-Verlag.
Kortmann, Bernd (1995). Adverbial participial clauses in English.
In Converbs in CrossLinguistic Perspective, M. Haspelmath and E. Konig
(eds.), 189-238. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Konig, Ekkehard (1995). The meaning of converb constructions. In
Converbs in Cross-Linguistic Perspective, M. Haspelmath and E. Konig
(eds.), 57-96. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
--; Stark, Detlef; and Requardt, Susanne (1990). Adverbien und
Partikeln. Ein deutschenglisches Worterbuch. Heidelberg: Julius Groos.
Krause, Maxi (2002). BEI preposition, element constitutif de
particules diverse et particule verbale. Cahier du CRISCO (Centre de
Recherches Interlangues sur la Signification en Contexte UMR 6170) no 10
Section 3. Universite de Caen.
Lehmann, Christian (1988). Towards a typology of clause linkage. In
Clause Combining in Grammar and Discourse, Typological Studies in
Language 18, J. Haiman and S. A. Thompson (eds.), 181-226. Amsterdam:
John Benjamins.
Levinson, Stephen C. (2000). Presumptive Meanings: The Theory of
Generalized Conversational Implicature. Cambridge, MA: MIT Press.
Pittner, Karin (2003). Process, eventuality, and wieder/again. In
Modifying Adjuncts, E. Lang et al. (eds.), 365-391. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter.
Reis, Marga; and Rosengren, Inger (1997). A modular approach to the
grammar of additive particles: the case of German auth. Journal of
Semantics 14, 237-.309.
Smith, Carlota S. (1997). The Parameter of Aspect. 2nd ed.
Dordrecht: Kluwer.
Saebo, Kjell Johan (1997). Handout from paper presented at the 19th
Jahrestagung der Deutschen Gesellschaft fur Sprachwissenschaft, AG 12.
University of Oslo.
(2004). Conversational contrast and conventional parallel: topic
implicatures and additive presuppositions. Journal of Semantics (Special
Issue on Contrast in Discourse) 21(2), 199-217.
von Stechow, Arnim (2003). How are results represented and
modified? Remarks on Jager and Blutner's anti-decomposition. In
Modifying Adjuncts, E. Lang et al. (eds.), 417-451. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter.
von Stutterheim, Christiane (1997). Einige Prinzipien des
Textaulbaus. Empirische Untersuchungen zur Produktion mundlicher Texte.
Tubingen: Niemeyer.
Thompson, Sandra A.; and Longacre, Robert E. (1985). Adverbial
clauses. In Language Typology and Syntactic Description. Vol. 2."
Complex Constructions, T. Shopen (ed.), 171-234. Cambridge: Cambridge
University Press.
Zeevat, Henk (2003). Particles: presuposition triggers or context
markers. Draft. [http://
cf.hum.uva.nl/computerlinguistiek/henk/henkPUB.html].
Oslo University
Received 27 March 2003
Revised version received
22 September 2003