Acceptability and preference in the interpretation of anaphors(*).
KIM, SOO-YEON
Abstract
The purpose of this paper is to consider how the preference in the
interpretation of anaphors and their distribution properties can
interact and be best explained. To reach the goal, this paper presents
the prominence hierarchy for computing a different degree of preference
when there is more than one option for anaphor interpretations. This
paper also argues that the coreferential possibility between the Korean
anaphor caki and its antecedent is determined by the prominence
principle, which is stated in terms of the prominence hierarchy: caki
must be coreferential with a more prominent antecedent only if there
exists such an antecedent. Finally, this paper extends its proposal to
anaphors in other languages such as English, Icelandic, Japanese, and
Chinese.
1. Introduction
A major theme in the recent literature on anaphors has been how to
account for various uses of anaphors that are not predicted by the
standard binding theory in Chomsky (1981). One of the most widespread
phenomena regarding this issue is the existence of a so-called
long-distance anaphor that includes caki in Korean. This is illustrated
in the following Korean sentence, where caki refers to a long-distance
antecedent:
(1) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
The most conspicuous attempt to resolve the long-distance anaphor
in recent literature can be characterized as an LF-movement approach.
According to the LF-movement analysis, anaphors undergo covert movement
to an appropriate position near near antecedents (see Lebeaux 1983; Pica
1987; Cole et al. 1990; Cole and Sung 1994; Cole and Wang 1996; Hestvik
1992, among others). For example, caki in (1) is supposed to undergo
covert movement to a position close to its antecedent Cheli. This
attempt has an advantage in that independently needed syntactic processes such as head movement and spec--head agreement can account for
the locality problem in long-distance anaphora. A substantial amount of
redundancy of constraints could be eliminated if the chaotic uses of
anaphors were uniformly accounted for by the LF-movement approach.
However, the variety in the distribution of the Korean anaphor caki is
not limited to long-distance anaphora. Caki can have a non-c-commanding
antecedent, as in (2a), and can also have its antecedent in the
preceding discourse, as in (2b):
(2) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Concerning the coreferential relations illustrated above, there
have been a series of attempts to distinguish discourse-dependent
anaphors from structure-dependent anaphors. The former are claimed to be
constrained by nonstructural constraints such as logophoricity, point of
view, or empathy (see Clements 1975; Sells 1987; Kuno 1987; Zribi-Herts
1989; Reinhart and Reuland 1993, among others) while the latter are
constrained by a c-command requirement or requirements on head movement.
If this is the case, the next question is, what are the criteria
distinguishing these two types of anaphor? We cannot simply conclude
that it is a certain discourse context such as logophoricity that allows
the various uses of caki that seem to be exempt from violations of
condition A.(1) The interpretation of caki illustrated in (2) does not
require any specific discourse context: the sentences in (2) do not have
to be stated) in Suni's point of view.
Given these, this paper will propose a unified approach that covers
both instances in (1) and (2): the coreferential possibility between an
anaphor and its antecedent can be captured by the prominence principle,
which is stated in terms of the prominence hierarchy. The prominence
principle on caki can be obviated if there is no potential
antecedent.(2) This provides a straightforward account for an otherwise
puzzling aspect of the following minimal pair. Subject caki in (3) can
refer to genitive Yengi only when there is another potential antecedent
in the same sentence:
(3) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
The interpretation of caki is sensitive to the existence of a
potential antecedent in the given sentence. The genitive Yengi in (3a)
cannot be an antecedent of caki because of the existence of a third
person topic Cheli. However, caki in (3b), which is exactly the same
structure as that in (3a), can be coreferential with Yengi.
The existence of the prominence hierarchy in grammar is motivated by the need to account for a degree of preference in the interpretation
of caki when caki is ambiguous. For example, caki in (4) can refer to
either Cheli or Yengi. When there is no special discourse context given,
caki strongly prefers Cheli to Yengi as its antecedent; still, Yengi can
be an antecedent of caki if a proper context is given.
(4) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
This paper is organized as follows: section 2 illustrates various
uses of the Korean anaphor caki and suggests the prominence principle
for anaphors (hereafter, PP-A) in Korean, which is identified in terms
of the prominence hierarchy. Extending the PP-A to English anaphors,
section 3 proposes a parameterized definition of a potential antecedent
(PA) and parameterized pragmatic conditions to filter out overgenerated
coreferential relations. In section 4, the PP-A in tandem with pragmatic
filters will be expanded to anaphors in Chinese, Japanese, and
Icelandic. Section 5 provides concluding remarks.
2. The prominence hierarchy
2.1. Preference in the interpretation of caki
This section discusses one of the most important properties of caki
interpretation: there is a clear-cut difference in the degree of
preference when a given sentence is ambiguous. In (5), topic Cheli is
strongly preferred to subject Yengi as an antecedent of possessive caki:
(5) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Still, subject Yengi can be an antecedent of caki if an appropriate
discourse context is given, as illustrated in (6):
(6) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
We propose that the grammatical role of a given expression plays a
role in determining the preference of the interpretation. Caki prefers a
grammatically more prominent expression to a less prominent one as its
antecedent. The relative grammatical prominence comes from the
prominence hierarchy:(3)
(7) Prominence hierarchy:
topic > subject > object of verb > object of postposition > genitive NP >
object of comparative
(8) a. Caki can be interpreted as coreferential with any third
person NP that it does not precede in the prominence hierarchy.
b. When there is more than one competing interpretation of caki,
the larger the gap between an antecedent and caki in the prominence
hierarchy, the more preferred the interpretation.
The gap is the distance between the position of an antecedent and
that of caki in the prominence hierarchy. If the former is lower than
the latter, the gap assumes a negative value. The gap is computed by
counting the number of symbols ">" between the antecedent
and caki.
Now, let us see how the degree of preference in antecedenthood can
be computed. Caki in (5a) (repeated here for ease of reference) is an
object and has two more potential antecedents: topic Cheli and subject
Yengi. According to the statement in (8a), caki in (5a) can be
coreferential with either of these two and prefers topic as its
antecedent since topic is higher in the hierarchy than subject.
(5) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
a'. b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Likewise, caki in (5b) is a genitive that can be coreferential with
either topic Cheli or subject Yengi. Topic is preferred to subject as an
antecedent of genitive caki:(4)
(5) b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b'. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
It is of importance to note that the domain for applying the
prominence hierarchy in interpretation of a given anaphor is not a
clause but a sentence. Sentence differs from clause in that the former
denotes a freestanding clause that may contain more than one clause.(5)
Since prominence is compared regardless of clause boundary, caki in the
embedded clause in (5) can refer to the antecedent in the matrix clause.
We have discussed how we can compute the relative degree of
preference when the interpretation of caki is ambiguous. Caki prefers a
relatively more prominent antecedent to a less prominent one. Caki can
also be coreferential with a relatively less prominent antecedent if a
proper discourse context that favors the specific interpretation is
given. In what follows, we examine cases where an interpretation of caki
is unacceptable. The prominence hierarchy employed to account for the
preference can also be used to explain the acceptability of caki
interpretations. Unacceptable interpretations differ from unpreferred
interpretations in that the former cannot be remedied by giving a
discourse context that favors the interpretation, while the latter can.
2.2. Acceptability in the interpretation of caki
This paper defines an anaphor as an expression whose interpretation
requires reference to its linguistic antecedent.(6) Among anaphoric expressions, demonstratives whose reference is from an entity in the
world are excluded from the domain of research. Given this definition,
the following shows that the Korean anaphoric expression, caki, clearly
belongs to the category of anaphor that cannot be used deictically, as
illustrated in (9):
(9) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
It is well known that syntactic constraints on the distribution of
the Korean caki are loose, in the sense that caki can refer to almost
any third person NP depending on the discourse context. These
descriptions of caki come from the following uses of caki, where caki
refers to a long-distance antecedent as in (10) or a non-c-commanding
antecedent as in (11):
(10) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(11) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Apparently, caki in (10) seems to show the general properties of a
simplex anaphor that is standardly classified as a long-distance
anaphor.(7) First, caki in the embedded clause refers to a matrix
subject, which is not local. Second, caki does not refer to the object
Mini, implying that a long-distance anaphor caki is subject-oriented,
like other long-distance anaphors illustrated in (12):
(12) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
According to the LF-movement approach that is based on the
proposals in Lebeaux (1983) and Chomsky (1986), long-distance anaphors
undergo coven movement to a position close to their antecedents. Since
anaphors receive their interpretation through spec-head agreement
between subject and an anaphor in Infl position, long-distance anaphors
exhibit subject orientation (Cole et al. 1990; Hestvik 1992). If this is
the case, we can be free from the burden of answering many questions
about long-distance anaphors by adopting the LF-movement approach. For
instance, apparently, the LF-movement approach can answer why
monomorphemic anaphors can refer to a long-distance antecedent while
multimorphemic anaphors in general cannot. It also seems to answer why
they are subject-oriented when they refer to a long-distance antecedent.
However, this relief comes with another burden in anaphor resolution:
how are we going to account for the behavior of anaphors illustrated in
(11)? Caki in (11) is coreferential with a non-c-commanding antecedent,
John. One way to solve this problem is to admit the existence of a
different type of category, such as discourse anaphors (Reinhart and
Reuland 1993; Kuno 1987) or logophoric anaphors (Clements 1975; Sells
1987). It has been proposed that anaphors seem to be allowed to obviate
condition A in many languages under certain discourse contexts, such as
point-of-view, logophoricity, or focus (Thrainsson 1991: Hellan 1991;
Reinhart and Reuland 1993). Interestingly however, caki in (11) does not
require any specific discourse context. Still, it requires a linguistic
antecedent, as we can see in the following:
(13) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Therefore, we cannot simply rely on the structural approach with a
strategy to allow exceptions for context-dependent (or discourse)
anaphors.
We have discussed in the previous section that the degree of
preference in the interpretation of cam can be calculated by counting
the gaps between positions in the prominence hierarchy. In all cases,
caki refers to a more prominent expression in terms of grammatical
function. To put it in terms based on the prominence hierarchy, caki
requires interpretation as coreferential with a third person NP that it
does not precede in the prominence hierarchy. In (10), direct object
caki refers to topic Cheli-uy hyeng, while it can be coreferential
neither with genitive Cheli nor with indirect object Mini. So-called
subject orientation in long-distance anaphors is due to the prominence
of the subject. Likewise, the object of comparative caki in (11) refers
to the genitive antecedent John regardless of c-commanding relations
between them:
(10') the gap between Cheli-uy heng (topic) and caki (object) = 2
the gap between Cheli (genitive) and cam (object) = -2
the gap between Mini (object) and caki (object) = 0
(11') the gap between John (genitive) and cam (object
of comparative) = 1
We can see that caki cannot refer to an expression if the gap value
between them is negative.
However, it is not always the case that caki cannot refer to an
expression when the gap between caki and the expression has a negative
value, as the contrast between the (a) and (b) sentences in (14)-(15)
shows. The interpretations given in (14a) and (15a) fall under the
generalization in (8a): the subject caki cannot refer to the less
prominent NP Yengi. Why are the interpretations in (14b) and (15b)
acceptable, where caki refers to a less prominent NP Yengi?
(14) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(14) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
The only difference between the (a) and the (b) cases in the
examples (14)-(15) lies in the person feature of the topic. The former
has a third person NP as a topic, whereas the latter has a first person
NP that cannot be an antecedent of caki as a topic. Caki can refer to a
less prominent third person NP when there does not exist a more
prominent NP than itself (caki). In (14b) and (15b), caki does not have
a more prominent third person NP than itself in the given sentences.
Hence, it is allowed to refer to a less prominent NP. In other words,
caki refers to an NP yielding a negative gap value only if there are no
competing antecedents yielding a positive gap value.
Let us suggest that there is a potential antecedent (hereafter PA)
for anaphors in a language. PA is a term that is technically defined: in
Korean, PA is a third person NP that is more prominent than caki. It is
significant to note that a real (actual) antecedent does not necessarily
have to be a PA. A PA does not have to be a real antecedent either. In
other words, when there does not exist a PA in a given discourse, caki
can refer to an NP that is not a PA as long as the NP meets other
requirements such as those of morphology or pragmatics: caki can refer
to an NP with a negative gap value only if there is no PA. I propose the
following generalization for the interpretation of caki:
(16) Prominence principle for anaphors in Korean (PP-A):
Caki must be coreferential with a potential antecedent (PA) only if there
exists a PA.
N.B. 1. A PA for caki is a third person NP that is more prominent than
caki.
2. [Alpha] is more prominent that [Beta] iff [Alpha] proceeds [Beta] in the
prominence hierarchy.
(17) Interpretation rule for anaphors in Korean (IR):
When there is more than one competing antecedent for caki, the
larger the gap between an antecedent and caki in the prominence
hierarchy, the more preferred the interpretation.
N.B. 1. The gap is the distance between the position of antecedent and that
of caki in the prominence hierarchy. If the former is lower than the
latter, the gap assumes a negative value.
2. A higher pair (e.g. topic antecedent and subject caki) is more natural
than a lower pair (genitive NP antecedent and object of comparative caki).
(18) Prominence hierarchy:
topic > subject > object of verb > object of post position > genitive NP
Now let us see how (16) works. As schematically represented in
(19), caki can be interpreted as coreferential with an NP that is not a
PA if there does not exist a PA. If there is more than one third person
NP and if only one NP is a PA, caki has to refer to the PA. If there is
more than one PA, caki has an ambiguous interpretation with a degree of
preference according to the interpretation rule in (17):
(19) a. ... [NP.sub.i] ... [caki.sub.i] ...
[-PA]
if there does not exist a PA for caki, then caki can refer to
[NP.sub.i].
b. ... [NP.sub.i] ... [NP.sub.j] ... [caki.sub.i/*j] ...
[+PA] [-PA]
if [NP.sub.i] is the only PA for caki, then caki must
refer to the PA,
[NP.sub.i].
c. ... [NP.sub.i] ... [NP.sub.j] ... [caki.sub.i > j] ...
[+PA] [+PA]
if both [NP.sub.i] and [NP.sub.i] are PAs for caki and if
[NP.sub.i] is more prominent than [NP.sub.j], then caki has an
ambiguous interpretation and [caki.sub.i] is prefered to
[caki.sub.j].
In other words, the PP-A in (16) implies that if there does not
exist a PA for caki in a given sentence, caki can refer to a less
prominent NP that is not a PA. Again, there is no c-command requirement
on a PA for caki: any third person NP that is more prominent than caki
can be a PA for caki. It is now clear why caki in (14b) and (15b) can
refer to Yengi, whereas caki in (14a) and (15a) cannot. In (14b) and
(15b), there is no PA for caki. Hence caki in (14b) and (15b) is exempt
and is allowed to take a less prominent antecedent. In contrast, there
is a PA, Cheli, in (14a) and (15a); and caki has to refer to the PA,
according to the prominence principle in (16).
So far, we have seen that the prominence principle for anaphors
(PP-A) can account for problematic sentences for previous approaches as
well as the degree of preference in the caki interpretation. The PP-A
does not employ the structural c-command condition, allowing for caki to
refer to a non-c-commanding antecedent. In addition, the PP-A applies
only when there is a more prominent antecedent than caki. As a
consequence, the constraints on caki interpretation in syntax are so
weakened that there is overgeneration of some unacceptable coreferential
relations. In what follows, we propose pragmatic conditions that filter
out overgenerated coreferential relations.
2.3. A pragmatic condition
According to the PP-A in (16) in the previous section, caki can be
coreferential with any NP as long as this NP is more prominent than
caki. If there is more than one PA, caki has an optimal interpretation
when it refers to the most prominent NP among the PAs (cf. the
interpretation rule in [17]). Here, we have to note that there are cases
where caki cannot refer to a more prominent NP than itself because of
the presence of an intervening NP. A case in point occurs in scrambled structures of the type in (20). In (20), there are two potential
antecedents of cam that are more prominent than caki. The PP-A predicts
that caki can be coreferential with either of them. However, if we
scramble the indirect object NP Suni in (20a) over the topic NP
Cheli-nun, the acceptability changes, as in (20b):
(20) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(21) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Interestingly, this contrast does not appear when the subject is
first person na `I', as in (21). In short, a more prominent PA,
topic Cheli, seems to block a coreferential relation between the
indirect object Suni and caki in (20b), whereas na `I', which is
not a PA, does not. To capture this, I suggest the following
condition:(8)
(22) Prominence link condition (tentative):
Given that [A.sub.i] and [B.sub.j] are PAs, when [A.sub.i] is not more
prominent than [B.sub.j], the acceptability of the interpretation of the
anaphor is degraded.
[... [A.sub.i] ... [B.sub.j] ... [anaphor.sub.i] ...]
The prominence link condition defined in (22) implies that distance
weakens antecedenthood: the farther away the PA is, the weaker the
antecedenthood becomes. It should be noted that a violation of pragmatic
filters differs from a violation of grammatical conditions: the former
only degrades the acceptability, whereas the latter makes the sentence
unacceptable. If we set up a discourse context where the given anaphor
may well refer to a certain antecedent under an interpretation of caki
that violates the prominence link condition, that interpretation can be
acceptable. For example, caki in (23) violates the prominence link
condition when it refers to Suni: object Suni is not more prominent than
subject Cheli. However, if we give a discourse context, as in (24), the
given interpretation becomes acceptable:
(23) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(24) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
In short, the interpretation of the Korean anaphor caki is clearly
accounted for by the PP-A in (16), which is defined in terms of the
prominence hierarchy. A pragmatic condition such as the one in (22)
interacts with grammatical conditions (i.e. PP-A) in such a way as to
degrade acceptability for a set of sentences that are otherwise
grammatical.(9)
2.4. The domain for the prominence principle
There remains a question regarding the domain for determining a
possible PA for caki. In section 2.2, we claimed that the domain of
applying the prominence hierarchy is a sentence. For instance, caki in
the embedded clause in (25) prefers a topic in the matrix clause to the
subject in the embedded clause as its antecedent since the domain of
checking its prominence is not restricted to the clause where caki
appears:
(25) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
At this point, we can raise a question whether the domain for
applying the prominence principle in Korean can be extended to the
previous sentences that share the same discourse topic. In this paper,
we restrict the topic in the prominence hierarchy to a topic-marked NP
in a given sentence. If a discourse topic were included in the domain of
applying the prominence principle, Cheli in (26) would be the most
preferred antecedent for caki:
(26) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
However, as shown in (26), caki cannot refer to the discourse topic
but refers to the subject of the root sentence. Since the prominence
principle applies to the sentence level, the interpretation given in
(26) is accounted for. Likewise, if the domain of the prominence
principle were extended to the previous sentence, which shares the same
topic, the following case where caki can refer to John would not be
explained: there is a more prominent PA, Bill, and caki has to be
coreferential with it.
(27) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Since the search for a PA stops at the sentence level according to
the current theory, (27) will be the. case where the prominence
principle will be vacuously satisfied.(10)
2.5. Other hierarchies in grammar
A thematic hierarchy has been claimed to play a role in anaphora
theories such as in Jackendoff (1972), Giorigi (1984), and Kiss (1991).
For instance, Kiss (1991: 249) argues that one of the factors that are
relevant to coreferential possibilities between anaphors and their
antecedent is lexical thematic prominence:
(28) An anaphor must have an antecedent that precedes in the
lexical argument hierarchy.
The lexical thematic hierarchy of Kiss (1991) is claimed to be the
hierarchy of [Theta]-roles associated with a given head in the lexicon.
For instance, Kiss (1991:251) illustrates the [Theta]-grid of the verb megmutat `show', which explains the acceptability of the two
sentences in (30), as follows:
(29) megmutat, + V - N
(i) <1,2,3,E> agent (1), theme (2), beneficiary (3)
(ii) <1,2,3,E> agent (1), beneficiary (2), theme (3)
(30) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Despite the differences in the details in the theory, scholars who
argue for the role of argument hierarchy agree on the fact that agent is
higher than theme in the argument hierarchy. However, in case of
anaphors in Korean, [Theta]-role does not seem to be a crucial factor in
determining the acceptability or preference of the coreferential
relations. First of all, consider the following pairs of sentences:
(31) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(32) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
In the (a) sentences above, caki, which is an object and a theme,
can be coreferential with the subject NP, which happens to be an agent.
In the (b) sentences, however, caki, which is a subject and a theme,
cannot be coreferential with an agent that is lower than subject caki in
the prominence hierarchy. The acceptability of the sentences given in
(31) and (32) can be a piece of evidence to support the importance of
the role of the prominence hierarchy in the domain of Korean anaphora.
Moreover, there is another piece of evidence that favors the
prominence hierarchy over the argument hierarchy. As discussed in the
previous section, there is a difference in the degree of preference when
caki has an ambiguous interpretation. For instance, in (33), the
prominence principle can predict that Cheli is strongly preferred to
Yengi:
(33) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
In both cases, Cheli is more prominent than Yengi. If we compare
the O-roles of Cheli and Yengi, Cheli in (33a) and Yengi in (33b) are
positioned high in the argument hierarchy since they are the agent. The
data set in (33) at least shows that the argument hierarchy is not
relevant to determining preference in the interpretation of ambiguous
caki.
It is of importance to note that there are many proposals that make
reference to hierarchies based on the grammatical function of an
expression in grammar. For instance, Keenan and Comrie (1977: 66)
proposed the accessibility hierarchy to express relative accessibility
to relativization of NP positions:
(34) SU [is greater than] DO [is greater than] IO [is greater than]
OBL [is greater than] GEN [is greater than] OCOMP
Their proposal of the accessibility hierarchy is based on data from
50 languages. The accessibility hierarchy in (34) is similar to the
prominence hierarchy of this paper in that both rely on the grammatical
function of an NP. Keenan and Comrie (1977) claim that the accessibility
hierarchy directly reflects psychological ease of comprehension. If this
is the case, the accessibility hierarchy can be further supporting
evidence to confirm the necessity of a hierarchy based on grammatical
functions in the theory of grammar.
3. The parameterization of the prominence principle for anaphors
3.1. The parametric definition of a potential antecedent: a PA in
English
Pollard and Sag (1992) (hereafter, P&S) propose an account of
English anaphor binding in terms of an obliqueness hierarchy that is
based on relational obliqueness:(11)
(35) subject [is less than] primary object [is less than] second
object [is less than] other complements
(36) Principle A:
A locally o-commanded anaphor must be locally o-bound.
Principle A of P&S can be loosely interpreted as follows: when
an anaphor has a coindexed NP in a subcategorization list (i.e. SUBCAT
lists), it has to be more oblique (in our terms, less prominent) than
the coindexed NP (i.e. its antecedent). P&S distinguished an anaphor
that obeys principle A in (36) from an exempt anaphor that does not have
to be bound by a less oblique NP. Their main idea is that an anaphor
must be coindexed with a less oblique coargument, if there is one. In
other words, their locally o-bound requirement on anaphors is restricted
to locally o-commanded anaphors. Hence, an anaphor that does not have a
locally o-commanding antecedent (i.e. less oblique antecedent in its
SUBCAT list) is free from principle A of P&S in (36).(12) P&S
use the term coargument to represent NPs in the same SUBCAT list. In
this section, after defining coargument as in (37), I show how
P&S's analysis works:(13)
(37) [Alpha] and [Beta] are coarguments iff [Alpha] and [Beta] are
arguments of the same predicate.
(38) a. [John.sub.i] hates [himself.sub.i].
b. *[Bill.sub.i] thinks that [John.sub.j] hates [himself.sub.i].
c. *[John.sub.i] found [Bill.sub.j]'s picture of
[himself.sub.i].
d. *[John.sub.i] said that Bill's pictures of [himself.sub.i]
were on sale.
e. [John.sub.i] found a picture of [himself.sub.i].
f. [John.sub.i] said that pictures of [himself.sub.i] were on sale.
g. [John.sub.i] considers [himself.sub.i] intelligent.
Whenever an anaphor is more oblique than one or more referential
elements on a SUBCAT list, then it must be coindexed with one of them
(P&S 1992: 287). According to P&S, himself in (38a)-(38d) has to
obey principle A in (36) because it has a less oblique coargument: in
(38a) and in (38b), John is less oblique than himself. In (38c) and in
(38d), the subject of NP, Bill, is less oblique than himself On the
other hand, they regard himself in (38e) and in (38f), which does not
have a less oblique coargument, as an exempt anaphor. In (38g), John and
himself are the coarguments of a predicate consider intelligent.(14)
Likewise, each other in (39a)-(39c) is an exempt anaphor that does
not have any less oblique (more prominent) coarguments. Following
P&S and many others, we regard possessors in English as subjects.
Possessor NPs are more prominent than object NPs in English.(15,16)
Hence, each instance is exempt from principle A: it does not have to
refer to less oblique coarguments because it does not have any less
oblique coargument. Each other in (39d) has to refer to a less oblique
argument because the subject the agreement and the primary object
trading rights are present.
(39) a. The agreement that [[Iran and Iraq].sub.i] reached
guaranteed each [other.sub.i]'s trading rights in the disputed
waters until the year 2010.
b. [[John and Mary].sub.i]'s houses appealed to each
[other.sub.i]'s taste (Reinhart and Reuland 1993).
c. [[John and Mary].sub.i]'s aggressive tactics weakened each
[other.sub.i]'s positions in their arguments.
d. *The agreement that [[Iran and Iraq].sub.i] reached gave trading
rights to each [other.sub.i] (P&S 1992).
Here, we can see a striking similarity between the interpretation
of English and Korean anaphors: each other in (39a) is coreferential
with a non-coargument, Iran and Iraq, because there does not exist a
more prominent coargument of each other. On the other hand, each other
in (39d) cannot refer to Iran and Iraq because of its coarguments, the
agreement and trading rights. In Korean, caki in (40b) can refer to a
less prominent NP, Suni, because there does not exist a more prominent
third person NP, whereas caki in (40a) cannot refer to less prominent
Suni because there is a more prominent NP, topic Cheli:
(40) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
The difference between English and Korean lies in the definition of
potential antecedents (PAs). The former has a more prominent coargument
as its PA, whereas the latter has a more prominent third person NP as
its PA. Hence, we can generalize the prominence principle for anaphors
(PP-A) as follows:(17)
(41) The prominence principle for anaphors:
If there exists an anaphor [Alpha] and a set of potential
antecedent (PA) S, S = {[PA.sub.1], [PA.sub.2], [PA.sub.3], ...},
[Alpha] must be coreferential with a member of the set S.
(42) A parametric definition of PA:
Korean: more prominent third person NP English: more prominent
coargument
It is crucial that the term PA be used in a technical sense. For
example, according to the definition of PA in (42), even I in (43) can
be a potential antecedent for himself because I is a coargument of
himself.
(43) *[I.sub.i] like [himself.sub.i].
On the other hand, as we can see in (39a)-(39c) and in (40b), the
antecedent of an anaphor is not a PA. A PA is not necessarily an
expression that is morphologically a possible antecedent of a specific
anaphor; neither is a PA a real antecedent of an anaphor. A PA is simply
a coargument that is more prominent than the relevant anaphor in
English, and a third person NP that is more prominent than caki in
Korean.
There is another important similarity in the interpretation of
anaphors in Korean and English. There is a difference in the degree of
preference when the interpretation of an anaphor is ambiguous. Consider
(44):(18)
(44) [Mary.sub.i] talked to [Jane.sub.j] about [herself.sub.i [is
greater than] j].
(44') the gap between Mary (subject) and herself (object of
PP) = 2 the gap between Jane (object) and herself (object of PP) = 1
The sentence in (44) has an ambiguous interpretation since there is
more than one PA that is more prominent than the reflexive. The
reflexive herself in (44) can be and must be coreferential with either
of its coarguments because it is the object of a preposition, which is
less prominent than an (in)direct object or subject. As the
interpretation rule in (17) predicts, Mary is clearly preferred to Jane
as an antecedent of herself.
By defining PA as in (42), we can distinguish an anaphor that has
to obey the PP-A from one that is not subject to the PP-A. In English,
an anaphor that does not have a more prominent coargument will not
violate the PP-A. Likewise, in Korean, when there is not a more
prominent third person NP in a given discourse, an anaphor can be
coreferential with any NP as long as the coreferential relation obeys
the rules of other subcomponents of grammar such as pragmatics,
semantics, and morphology.
3.2. Parametric definition of the prominence link condition
Compared to the standard binding theory of Chomsky (1981), the PP-A
in (41) is loose enough to allow unacceptable coreference relations of
the type in (45).
(45) a. *[Tom.sub.i] said that [Bill.sub.j] thought that pictures
of [himself.sub.i] would be on sale.
b. *[They.sub.i] made sure that [we.sub.j] would prevent each
[other.sub.i]'s pictures from being on sale.
In other words, once we allow an anaphor that does not have a more
prominent coargument to be exempt from the PP-A, we permit the
coreferential relations in (45). The coreferential relations represented
in (45) seem to be blocked by the presence of another PA, Bill and
we.(19)
The unacceptable relations in (45) seem to be similar to the Korean
cases. For instance, when there is a more prominent PA Cheli(20) between
an anaphor and its antecedent Suni, acceptability is degraded, as in the
following:
(46) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(46') the gap between Cheli (topic) and caki (genitive)
= 3 the gap between Suni (indirect object) and caki (genitive) = 1
There are two PAs, Cheli and Suni, for caki in (46). Cheli is more
prominent than Suni because Cheli is a topic, which is ranked in the
highest position of the prominence hierarchy. In (46a), where Suni is
closer to caki than Cheli is, the coreferential relation between a
relatively less prominent PA Suni and caki is acceptable.(21) If we
change the word order in (46b), the acceptability is degraded: Cheli,
which is a more prominent PA, intervenes between indirect object Suni
and caki. In contrast, the acceptability of the coreferential relation
in (47a) is not affected by a change in word order: the topic-marked NP
na `I' in (47), which is not a PA in Korean, does not intervene in
the coreferential relation. We see that a more prominent PA acts as an
intervener in Korean.
(47) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Let us consider the English sentences in (48). In English, more
prominent NPs do not intervene in the coreferential relation. Instead,
animacy is a factor in such an intervention:
(48) a. *[They.sub.i] made sure that [we.sub.j] would not prevent
each [other.sub.i]'s pictures from being on sale.
b. [They.sub.i] made sure that nothing would prevent each
[other.sub.i]'s pictures from being on sale.
Each other in (48) does not have a PA, a more prominent coargument:
any coreferential relation is possible as far as the PP-A is
concerned.(22) However, the coreferential relation in (48a) is
unacceptable, whereas that in (48b) is acceptable. In English, the
animate NP we in (48a) disrupts the coreferential relation between they
and each other, whereas the inanimate NP nothing does not.
Kuno and Takami (1993) claimed that semantic transparency is a
relevant factor for intervener status: the specific semantic import that
an intervener carries affects the coreferential relation between NPs.
Their claim is significant in that the unacceptability caused by the
presence of an intervener is shown as a continuum rather than a
clear-cut difference. However, given the following example, where a
semantically nontransparent NP does not block coreferential relations, I
retain the proposal that animacy is a factor in determining the
intervener:(23)
(49) a. (?)[They.sub.i] made sure that these two events that would
take place around the same time would not prevent each
[other.sub.i]'s pictures from being on sale.
b. *[They.sub.i] made sure that Mary's pictures on sale would
not prevent each [other.sub.i]'s pictures from being on sale.
In our terms, Mary in (49b), which is an animate subject, blocks
the coreferential relation between they and each other, which was
allowed by the PP-A. On the other hand, the subject of the intermediate
clause two events in (49a) does not disrupt the coreferential relation.
Based on these observations, we can apply to English the prominence
link condition, which I have proposed for Korean, by parameterizing the
definition of intervener:(24)
(50) Prominence link condition:
a. [... [A.sub.i] ... [B.sub.j] ... [anaphor.sub.i] ...]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
When [B.sub.j] is an intervener and [A.sub.i] is not more prominent
than [B.sub.j], then the acceptability of the interpretation of the
anaphor is degraded.
(51) A parametric definition of intervener:
Korean: third person NP English: animate NP
In (48a), both they and we are subjects. (48a) fits the template in
(50a): they is not more prominent than we. Hence, the animate NP we
blocks the coreferential relation between they and each other in (48a).
In contrast, the inanimate subject NP nothing in (48b) does not disrupt
the coreferential relation between the matrix subject and the anaphor in
the embedded clause. The unacceptable coreferential relations in (45)
can be explained in the same manner. In (45), Tom and they are not more
prominent than Bill and we respectively. Hence the inanimate subject in
the embedded clause blocks the coreferential relation in (45).
The template in (50b) is suggested for cases like the following:
(52) a. [Their.sub.i] [brothers.sub.j] like each
[other.sub.*i/j]'s toys.
b. [Their.sub.i] unfriendliness angered each [other.sub.i]'s
wives.
c. [Their.sub.i] [brothers.sub.j]' unfriendliness angered each
[other.sub.*i/j]'s wives.
Recall that genitives in English are ranked as high as subjects in
the prominence hierarchy. The reciprocals in (52) do not violate the
PP-A, because they do not have a more prominent coargument. According to
(50), their brothers in (52a) is an intervener in the coreferential
relation between their and each other because their is not more
prominent than their brothers. In (52b), on the other hand, their
unfriendliness cannot be an intervener because it is inanimate. Finally,
we can see why their brothers in (52c) is the only possible antecedent
for each other: their brothers' unfriendliness is an inanimate NP
that does not qualify as an intervener. Their brothers is an intervener
in the coreferential relation between each other and their according to
(50b), because their is not more prominent than their brothers. Hence,
only their brothers can be an antecedent for each other in (52c). Note
that their brothers in (52c) is not a PA but an antecedent. As we saw
earlier, PA is a technical term and does not imply capacity for
antecedenthood. The same phenomena are observed in Korean:
(53) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
c. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
The subject caki in (53) does not have a PA: it cannot have an
antecedent yielding a positive gap value. Hence, it can refer to a less
prominent NP. In (53a), caki must be coreferential with Cheli, which is
morphologically the only possible antecedent of caki. In (53b), there
are two third person NPs, Cheli and Cheli-uy-hyeng `Cheli's
brother'. Caki can be coreferential only with Cheli-uy hyeng. Caki
in (53b) cannot refer to Cheli in the presence of Cheli-uy hyeng
`Cheli's brother' because Cheli is not more prominent than
Cheli-uy hyeng.(25)
Finally, the PP-A and the prominence link condition can account for
the following contrast:(26,27)
(54) a. [John.sub.i]'s campaign requires that pictures of
[himself.sub.i] be placed all over the town.
b. *[John.sub.i]'s father requires that pictures of
[himself.sub.i] be placed all over the town
Because himself in (54) does not have a PA, it does not violate the
PP-A. The PP-A allows himself to refer to John in both (54a) and (54b).
In (54b), however, an animate NP, John's father, disrupts the
coreferential relation between John and himself: John's father is
an animate NP and John is not more prominent than John's father.
According to the prominence link condition in (50b), the interpretation
is degraded. John's campaign in (54a) does not act as an intervener
because it is inanimate.
In sum, a parametric definition of PA in tandem with the prominence
link condition can account for the apparently diverging distribution of
anaphors in English and in Korean.
4. Extension of the prominence principle
4.1. Icelandic
Now let us examine how the prominence principle in (41) accounts
for other anaphors such as Icelandic sig. Sig is well known as a
reflexive that can have a long-distance antecedent under certain
conditions.(28) Interestingly, sig differs from other long-distance
anaphors in that sig with a local antecedent behaves differently from
sig with a long-distance antecedent.
First of all, sig must have a subject antecedent when it refers to
a long-distance antecedent:
(55) [Jon.sub.i] sag??i [Haraldi.sub.j] a?? Maria elska??i
[sig.sub.i/*j].
[John.sub.i] told [Harold.sub.j] that Mary likes(subj)
[self.sub.i/*j]
`[John.sub.i] told [Harold.sub.j] that Mary likes (subj)
[self.sub.i/*j].'
However, when sig is coreferential with an expression within a
clause, as in (56), it can refer to an object.
(56) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Before defining PAs in Icelandic, we need to note that a structural
requirement such as c-command plays a role only when sig has a local
antecedent:(29)
(57) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Sina cannot refer to the object Mariu in (57b), whereas sig in
(57a) can refer to the object Haraldi. The same phenomena are observed
when sig refers to a subject NP:(30.31)
(58) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
The unacceptable interpretation of ser in (58b) shows that it
cannot be coreferential with a non-c-commanding NP Jon when the
antecedent is within the same clause.(32) Note that sig can refer to a
non-c-commanding NP when the antecedent is not within the same clause,
as shown in (58a). However, it is not the case that any long-distance
subject can be an antecedent of an anaphor in the embedded clause.(33)
(59) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Sig can refer to a long-distance antecedent such as Jon in (58a).
However, sig in (59a) cannot be coreferential with the long-distance
subject Jon; nor can sig in (59b) be coreferential with Mariu. To
explain these data, it has been claimed that Icelandic anaphors are
constrained by conditions involving logophoricity, point of view, or
perspective holding (see Thrainsson 1976; Maling 1984; Sells 1987;
Sigur??sson 1990, among others).
Now let us see how the prominence principle works in accounting for
Icelandic reflexives. Recall that PA is a technical term designed for
the prominence principle: a PA is not a real antecedent of an anaphor.
If we defined PA as a subject in Icelandic, we could not account for the
fact that an anaphor can have a local object as its antecedent even when
its subject is present (e.g. [55]). If we defined PA in Icelandic as a
more prominent coargument, we would face a problem regarding sig with a
long-distance antecedent: sig can have a long-distance antecedent
despite the presence of a local coargument:
(60) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Despite the fact that sig in (60) has a more prominent coargument,
sig refers to a long-distance antecedent. Therefore I propose that there
are two types of PA in Icelandic:(34)
(61) PA in Icelandic: subject, coargument.
If there is a subject in the given discourse or a more prominent
coargument, anaphors in Icelandic must obey the prominence
principle.(35) As expected, the prominence principle with a PA defined
as in (61) will allow unacceptable coreferential relations. For example,
the PP-A allows the coreferential relations in (58b) and (59b) (repeated
here as [62a] and [62b], respectively):
(62) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Ser in (62a) satisfies the PP-A since it refers to a PA, the
subject Jons.(36) Likewise, the interpretation under which sig in (62b)
refers to the subject Mariu satisfies the PP-A. Based on these,
conditions like the following are suggested for Icelandic sig:(37)
(63) A local antecedent must (PP-visible) c-command its anaphor in
Icelandic.
(64) A long-distance antecedent of an anaphor must be a logophoric
subject in Icelandic.
N.B. [Alpha] is a logophoric subject iff the embedded clause of the
matrix verb that [Alpha] is the subject of represents the thought,
speech, and perception of [Alpha] other than the speaker-narrator
(Clements 1975: 169).
According to (63), ser in (62a) cannot refer to Jons because Jons
does not c-command ser. (64) predicts that Mariu cannot be an antecedent
of sig, because it is not a logophoric subject.(38,39)
Before closing this section, I briefly discuss the apparent
subjunctive mood requirement for long-distance anaphors in Icelandic. It
has been assumed that sig can refer to remote subjects only when the
embedded clause is in the subjunctive mood:
(65) a. [Jon.sub.i] segir a?? Maria elski [sig.sub.i].
Jon says(ind) that Mary loves(subj) self
`[John.sub.i] says that Mary loves [self.sub.i]'
(Sigur??sson 1990: 310).
b. ?[Jon.sub.i] veit a?? Maria elskar [sig.sub.i].
Jon knows(ind) that Mary loves(ind) self
`[John.sub.i] knows that Mary loves [self.sub.i]'
(Sigur??sson 1990: 311).
Structure-based approaches such as the parametric approach of
Wexler and Manzini (1987) and the LF-movement approach of Pica (1987,
1991) identify the subjunctive mood (more precisely, nonidicative mood)
as a necessary condition for sig to refer to remote antecedents.
However, Sigur??sson (1990: 313) mentioned that there are some speakers,
including himself, who find indicative clauses containing a
long-distance anaphor sig acceptable or marginally acceptable as in
(65b). For those speakers, subjunctive mood is not a necessary condition
for the long-distance interpretation of sig.
We have also seen that the subjunctive mood is not a sufficient
condition for the long-distance interpretation of sig (e.g. [59]).
Thrainsson (1976) was the first to mention that there are cases where
sig in a subjunctive clause cannot refer to a remote subject when the
clause containing sig is adverbial (see also Hellan 1991; Maling 1984;
Sells 1987; Thrainsson 1991, among others).
(66) a. *[Jon.sub.i] er her enn bo a?? eg skammi [sig.sub.i].
John is here still although I scold(subj) self
`[John.sub.i] is still here, although I scold
(subjunctive) [self.sub.i].'
b. [Maria.sub.i] segir a?? Jon se Jon her enn bo a?? eg
Mary says(ind) that John is(subj) here still although I
skammi [sig.sub.i].
scold(subj) self
`[Mary.sub.i] says that John is (subjunctive) still
here, although I scold (subjunctive) [self.sub.i].'
Sig in (66a) cannot refer to Jon despite the subjunctive mood. Note
that when the whole clause (the matrix and the adverbial clause in
[66a]) is embedded under a verb of saying, as illustrated in (66b), sig
in the embedded clause can refer to the remote subject Maria. Now, it
becomes clear that the subjunctive mood is neither a sufficient nor a
necessary condition for long-distance interpretations of sig. The factor
that controls long-distance coreferential relations between sig and its
antecedent seems to derive from the logophoricity condition mentioned in
(64).
4.2. Chinese
Now let us examine how the prominence principle for anaphors
accounts for Chinese ziji. Ziji, which can refer to any NP regardless of
person morphologically, seems to have at least two conditions on its
interpretation. First of all, the antecedent of ziji has to be an
animate NP:
(67) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Second, ziji shows a strong subject orientation.(40) Unlike
Icelandic sig, which can refer to a nonsubject NP if the antecedent is
in the same clause, ziji cannot refer to a local object:
(68) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
In (68a), ziji can refer only to the subject wo `I'. Likewise,
ziji in (68b) cannot refer to the indirect object Lisi.
Now let us consider how the PP-A can apply to Chinese ziji. Based
on the properties mentioned here, we suggest that a PA in Chinese is an
animate subject.(41) The PP-A predicts that if animate subjects are
present, ziji has to refer to one of them. Since a possessive NP such as
Lisi in (67b) is regarded as a subject of NP in Chinese just as in
English, ziji in (67b) refers to the only PA, Lisi. When there is more
than one PA, ziji will have an ambiguous interpretation (e.g. [68b]).
As in other languages, the PP-A in Chinese will allow unacceptable
coreferential relations, illustrated in (69), that is, [ziji.sub.i]. The
examples in (69) show the so-called blocking effect in Chinese:
(69) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
In an LF-movement approach to long-distance anaphors, it is claimed
that the blocking effect derives from a feature conflict.(42) However,
the blocking effect shown in (69b) is a problem in an LF-movement
approach: it can neither explain why ziji cannot refer to Zhangsan nor
account for why ziji can refer to wo because there cannot be any person
agreement between when ziji adjoins to the embedded Infl in (69b). Even
if there were, it could not be the first person feature because wo
`I' is not the subject of the embedded clause. Recall that both
Korean and English have the prominence link condition as a filter that
applies to overgenerated coreferential relations. If we define the
intervener in Chinese as any animate NP with different [Phi]-features
from the antecedent of ziji, the prominence link condition in Chinese,
(70), will explain the unacceptable interpretations in (69):
(70) Prominence link condition in Chinese:
a. [... [A.sub.i] ... [B.sub.j] ... [anaphor.sub.i] ...]
b. [[[... [A.sub.i] ...].sup.[B.sub.j]] ... [anaphor.sub.i] ...] When
[B.sub.j] is an animate subject with a different [Phi]-feature from
[A.sub.i], and when [A.sub.i] is not more prominent than [B.sub.j], then
the acceptability of the interpretation of the anaphor is degraded.
In (69a), the subject wo `I' intervenes in the coreferential
relation between Zhangsan and ziji. Even when an intervener is embedded
in the subject NP, as in (69b), a coreferential relation between
Zhangsan and ziji is banned: because wo in (69b) is an animate subject,
ziji refers to wo.(43) The fact that (70) is a pragmatic condition
explains certain issues raised by an LF-movement approach: first of all,
regardless of a c-command relation, an animate subject NP in (69b)
intervenes in the coreferential relations, according to the prominence
link condition in (70). Second, because (70) is a pragmatic condition, a
violation of the condition in (70) does not lead to as severe a deviance
as does a violation of the structural condition, especially when an
appropriate pragmatic context is given. Therefore, in a context where
Lisi's use of herself is not plausible, the following coreferential
relation is marginally allowed, despite the violation of (70):
(71) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
In sum, Chinese also supports the proposal in this paper:
structural constraints need to be weakened in explaining the
interpretations of anaphors. Pragmatic filters rule out syntactically permitted coreferential relations.
4.3. Japanese
It has been assumed that only a subject can be an antecedent of
zibun in Japanese:(44)
(72) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
However, as pointed out in McCawley (1976) (see also Iida 1992),
subjecthood is neither a sufficient nor a necessary condition of zibun
binding:
(73) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Zibun referring to a nonsubject in (73) demonstrates that
subjecthood is not a necessary condition for an antecedent of zibun.
Sells (1987) compared Icelandic sig and Japanese zibun, regarding
the logophoricity requirement. Sells cited the following examples from
Kameyama (1984, 1985),(45) who claimed that the antecedent of zibun must
be a subject or a logophoric NP:
(74) a. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
b. [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Unlike Icelandic sig in (74b), which does not allow a remote
subject to be an antecedent of an anaphor unless it is a logophor, the
nonlogophoric subject Taroo in (74a) can be an antecedent of zibun.
Zibun can have a remote nonsubject antecedent if the antecedent is a
logophoric NP, as shown in the following example:
(75) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Nonsubject Takasi in (75) can be an antecedent of zibun when it is
logophoric, that is, when the whole clause that contains zibun
represents speech of Takasi. On the basis of these data, I propose that
a PA for Japanese zibun is any subject or logophoric NP. If there is
neither a subject nor a logophoric NP, zibun can refer to an expression
that is neither of these (cf. [73]).
In Japanese, too, logophoricity (Sells 1987), deitic perspective
(Iida 1992), or empathy (Kuno 1987) plays a role, but its role is
different from that in Icelandic. In Icelandic, logophoricity is a
condition that renders some coreferential relations unacceptable. In
Japanese, logophoricity is a property that enables an NP to be a PA.
Again, Japanese zibun supports the claim that syntactic conditions have
to be weakened enough to allow all acceptable sentences as well as some
unacceptable ones in the interpretation of an anaphor. Overgenerated
sentences are filtered out by pragmatic conditions.
5. Conclusion
In sum, seemingly chaotic uses of anaphors are captured by the
prominence principle that makes use of the prominence hierarchy based on
grammatical function. The prominence hierarchy that is necessitated for
capturing the different degree of preference in caki interpretation is
employed to determine the acceptability of a given interpretation.
Anaphors must refer to a potential antecedent (PA) if a PA exists. When
there is more than one PA for a given anaphor, the anaphor has an
ambiguous interpretation. The larger the gap between an antecedent and
an anaphor in the prominence hierarchy, the more preferred the
interpretation. The prominence principle applies to anaphors in other
languages such as English, Icelandic, Chinese, and Japanese, employing
the parameterized definition of a potential anaphor in a given language.
The current proposal has some advantages compared to earlier
attempts to account for anaphor resolution. Empirically, it covers
various uses of anaphors in a unified manner without any distinction
between types of anaphors. As is well known, the goal that has been
commonly pursued in treatments of anaphors is that all anaphors are
subject to a single constraint such as condition A. However, if we
pursue an approach based on structural constraints only, we end up
having sets of acceptable sentences despite the violation of the
constraints. For instance, there are anaphors with a non-c-commanding
antecedent or even with an antecedent in the previous discourse. The
current proposal, which does not rely on a structural requirement such
as c-command, can capture the acceptability of the sentences without any
problem. Moreover, it also captures the degree of preference, which the
structural approach cannot. The numerical gap value clearly
distinguishes the preferred interpretation from the unpreferred one.
Theoretically, the current proposal distinguishes an unacceptable
interpretation from an unpreferred one. Unacceptability, which is due to
the violation of rules of syntax, remains constant regardless of the
discourse context. In contrast, an unpreferred interpretation that comes
from violations of semantic and pragmatic principles can be improved by
changing the discourse context. Put another way, sentences that violate
rules of semantics or pragmatics have unpreferred interpretations when
they are produced out of the blue. However, they can become perfectly
acceptable if the discourse context that strongly favors the given
(unpreferred) interpretation is previously established. On the other
hand, the degree of deviance that comes from a violation of the
syntactic rules stays constant regardless of the change of discourse
context: an unacceptable interpretation cannot become acceptable no
matter how we set up the discourse context for it. In other words, we
need to check where the deviance comes from when we discuss the data.
Since it is clear that we have the prominence hierarchy in grammar
for the interpretation of anaphors, employing the same hierarchy in
controlling the distribution of anaphors does not add any extra burden
in the theory of grammar. Rather, it eliminates an unnecessary
distinction between anaphors that seem to be exempt from violation of
condition A and anaphors that do not. Insofar as there is a clear-cut
preference in the interpretation of caki when caki is ambiguous, and
insofar as native speakers of Korean uniformly show that preference, we
need a hierarchy to explain those interpretations, implying that the
prominence hierarchy is required in another component of grammar. If
this is the case, employing the prominence hierarchy to explain the
distribution of anaphors is not necessarily more costly in the grammar.
Sejong University
Received 4 May 1999 Revised version received 18 January 2000
Notes
(*) I am greatly indebted to Susumu Kuno and Hoskuldur Thrainsson,
whose challenges and insightful discussion have improved almost every
analysis presented here. I am also grateful to anonymous reviewers for
their invaluable comments on the content of this article and its
presentation. For helpful discussion, I would like to thank participants
at the meetings of the Korean Generative Grammar Circle and the Korean
Society for Language and Information, both in 1998. A preliminary report
of the material developed in this article is available as Kim (1996 and
i.p.). Correspondence address: Department of English Language and
Literature, Sejong University, Kunja-Dong 98, KwangJin-Ku, Seoul, Korea
143-747. E-mail: kimsy@kunja.sejong.ac.kr.
(1.) Reinhart and Reuland (1993) distinguish two types of logophor
that seem to be exempt from condition A. One is a "perspective
logophor" that appears in the point-of-view contexts in the sense
of Zribi-Hertz (1989) as illustrated in (i); the other is a "focus
logophor" in (ii):
(i) a. Max boasted that the queen invited Lucie and himself for a drink.
b. It angered him that she -- tried to attract a man like himself.
(ii) Bismarck's impulsiveness has, as so often, rebounded against himself.
As illustrated in (2), however, Korean caki does not require any
specific discourse context such as perspective or focus. See also note
2.
(2.) A view similar to ours has been independently proposed for
English anaphors (see Pollard and Sag 1992; Reinhart and Reuland 1993).
For instance, condition A of Reinhart and Reuland (1993) concerns only a
reflexive-marked predicate in English. If an anaphor does not occupy an
argument position, condition A never applies (i.e. vacuously applies).
The anaphors in examples (i) and (ii) of note 1 do not reflexive-mark a
predicate (i.e. not in an argument position) and appear in a specific
discourse context such as focus or point-of-view. However, the minimal
pair in (3) seems to be different from English examples: first, both can
be in the same discourse context. Second, both have exactly the same
structure.
Pollard and Sag (1992) also proposed that condition A for English
anaphors be restricted to those in argument position. The proposal of
Pollard and Sag (1992) will be discussed in section 3.
(3.) On independent grounds, hierarchies based on grammatical
function of a given NP have been proposed. For instance, Keenan and
Comrie (1977) proposed the accessibility hierarchy, in (i), that
determines the degree of accessibility to relative clause formation. The
topic interpretation hierarchy of Kuno (1976) that shows which NP is
most likely to become a topic, as in (ii), is also proposed. Despite
minor differences among these, these hierarchies in tandem with the
prominence hierarchy seem to give a strong emphasis to the importance of
the grammatical role in the grammar.
(i) subject > direct object > indirect object > major
oblique case NP > genitive > object of comparison
(ii) subject > direct object > indirect object > object of
preposition > genitive > object of comparison
We will discuss these further in section 2.5.
(4.) The higher pair (e.g. topic antecedent > subject anaphor)
is more natural than lower pairs (e.g. genitive NP antecedent >
object of comparative anaphor) even when the gap values are the same.
(i) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Cheli-Top self-Nom the best-be think
lit. `[Cheli.sub.i] thinks that [self.sub.i] is the best.'
(ii) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII].
Yengi-Gen shoes-Top self-than more big-seemed
lit. `[Yengi.sub.i]'s shoes seemed bigger than [self.sub.i]'
(5.) Other hierarchies in the grammar that employ the grammatical
relation of the expression do not seem to be the same concerning the
domain. For instance, the accessibility hierarchy in Keenan and Comrie
(1977) limits its application to a simplex main clause. It is not clear
why the domain of applying the prominence hierarchy in determining the
preferred reading is extended to sentence level in Korean anaphora. This
needs future research.
(6.) See Chomsky (1986) and Reinhart and Reuland (1993) for similar
definitions of anaphors.
(7.) Pica (1985, 1987) claims that anaphors are classified into two
groups: one is a simplex anaphor (or [X.sup.0]-anaphor, monomorphemic
anaphor) that can have a long-distance antecedent and the other is a
complex anaphor (or XP-anaphor, multimorphemic anaphor) that requires a
local antecedent. According to this subcategorization, caki in Korean is
included in the category of [X.sup.0]-anaphors with other anaphors such
as ziji in Chinese, zibun in Japanese, and sig in Icelandic.
(8.) There have been proposals in the same spirit as the prominence
link condition of this paper. They include the intervention constraint
of Grinder (1970) and the semantico-syntactic chain-of-command principle
of Kuno (1987). Basically, those two conditions are designed to filter
out sentences where a weak potential binder has been chosen over a much
stronger potential binder.
(9.) Pragmatic conditions include the humanness hierarchy condition
and the empathy constraint proposed in Kuno (1987) (see also Kuno and
Kaburaki 1977; Kuno and Takami 1993; Kim 1996 for additional
conditions).
(10.) There still remains a question: what blocks the coreferential
relation between caki and Mary in (27)? According to the prominence
principle, caki in (27) freely refers to Mary also. When we change John
in (27) to na `I' like the following, caki also refers to Bill
only. This will raise the same question as (27) does regarding the
unacceptable coreferential relation between caki and Mary.
(i) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII].
Bill-Top yesterday strange story-Acc said.
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
I-nom Mary-to self-Nom
[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII].
had won-Comp said-Rel thing-be
lit. `[Bill.sub.i] told a strange story yesterday.
(The thing is) that I told [Mary.sub.j] that [self.sub.i/*j]
had won.'
The concept of "logophoricity" seems to play a role here
because topic Bill is the person who said the sentence in (i) and the
person who heard it in (27). Still, it is not clear how Bill, which is
both a logophoric NP and a topic, blocks the coreferential relation
between Mary and caki. This requires further research. I am indebted to
S. Kuno and to an anonymous reviewer for Linguistics for addressing this
question.
(11.) Definitions of local o-command and local o-binding (Pollard
and Sag 1992: 287) are
(i) A locally o-commands B just in case the content of A is a
referential parameter and there is a SUBCAT list on which A precedes
(i.e. is less oblique than) B.
(ii) A locally o-binds B just in case A and B are coindexed and A
locally o-commands B. If B is not locally o-bound, then it is said to be
locally o-free.
That is, a phrase A o-commands everything that is a more oblique
complement of the same head. They assume that verbs and other lexical
items that head phrases bear a lexical specification for a feature
SUBCAT, which takes as its value a list of specifications corresponding
to the various complements that the word in question combines with in
order to form a grammatically complete phrasal projection. The order of
elements on the SUBCAT list does not necessarily correspond to surface
order but instead corresponds to the order of relative obliqueness, with
more oblique elements appearing later than (i.e. to the right of) less
oblique elements (P&S 1992: 280). Each constituent has, in addition
to its syntactic category, another component called CONTENT, which
contains linguistic information that is relevant to the determination of
the phrase's semantic interpretation. Because their account is
based on head-driven phrase-structure grammar (HPSG), I do not discuss
specifically how their definition works.
(12.) P&S followed a suggestion in Brame (1977) that reflexive
anaphors in English have only accusative forms. Therefore they can occur
neither as finite clause subjects nor as possessors:
(i) *Himself left.
(ii) *John likes himself's book.
(13.) For example, John and Bill are coarguments in (i) and (ii):
(i) I think John likes Bill.
(ii) I like John's picture of Bill.
The local o-binding domain of himself in (i) is the embedded clause
and that in (ii) is the nominal phrase John's picture of himself.
(14.) I am indebted to an anonymous reviewer for the discussion of
this small-clause construction.
(15.) In Korean, however, possessors that are realized as genitive
NPs are less prominent than objects.
(16.) This means that genitives are ranked as high as subjects
regardless of their semantic function. For instance, their in (i) is not
more prominent than an objective possessor their friends since both of
them are genitives that are ranked as high as subjects.
(i) [Their.sub.i] [friends.sub.j]' defeat angered each
[other.sub.*i/j]'s mothers.
I am indebted to an anonymous reviewer of Linguistics for this
example.
(17.) The parametric definition of the potential antecedent (PA) in
(42) is heterogeneous: the PA of Korean involves agreement and
(under-)specification in terms of [Phi]-features restricting its
candidate to third person NPs. On the other hand, the PA of English
involves domains, as shown in the term coargument.
(18.) A reviewer for Linguistics does not see the clear-cut
difference in the preference regarding the interpretation of herself. It
can be due to the fact that the gap value between the two
interpretations in (44') is trivial (i.e. 1).
(19.) P&S suggested that the intervention constraint of Grinder
(1970) might account for the overgeneration in (45). In the same vein,
Kuno (1987: 96) modified Langacker's (1969) chain-of-command
condition and argued that it applies with varying degree of strength,
depending upon the relative strength as a controller for reflexives.
(20.) In this case, we are comparing the prominence of two PAs:
Cheli is more prominent than Suni.
(21.) It is not an optimal interpretation, due to the
interpretation rule in (17).
(22.) In the Korean case that we discussed, the prominence link
condition applies to a sentence where there is more than one PA for the
anaphor. In the English data in (48), the prominence link condition
applies to sentences where a PA for the anaphor does not exist.
(23.) I am indebted to S. Kuno (personal communication) for these
examples. If there is a speaker who judges (49a) as unacceptable as
(49b) is, semantic transparency seems to play a role in intervention for
the speaker.
(24.) Interestingly, when there is an inanimate anaphor, inanimate
NPs can be an intervener:
(i) *[[The [book.sub.i]'s] reviews] provided a useful critique
of [itself.sub.i].
Since itself is an inanimate anaphor, inanimate NP reviews
intervenes in the coreferential relations between the book and itself.
If it is the case, we can suggest [[Alpha] animate NP] is an intervener
for [[Alpha] animate anaphor].
(25.) Tang (1989) observed a similar phenomenon in Chinese:
(i) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII].
Ziji refers only to Zhangsan's father. It blocks the
coreferential relations between ziji and Zhangsan.
(26.) The minimal pair in (54) can imply that the agenthood be the
relevant factor here. However, the following sentence favors the animacy
as a relevant factor to agenthood.
(i) [John.sub.i]'s [father.sub.j] is guilty by the fact that
pictures of [himself.sub.*i/j] were found on the victim.
I am indebted for this example to an anonymous reviewer for
Linguistics.
(27.) On independent grounds, Huang and Tang (1991: 270) suggest
the following generalization to capture the blocking effect in Chinese,
which will be discussed in section 4.2:
(i) The set of potential blockers of long-distance ziji is exactly
the set of its potential local, or less remote, binders.
(ii) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
By suggesting (i), they tried to solve problems of an LF-movement
analysis. Of course, their motivation differs from ours; they needed (i)
to account for the fact that an intervening person NP (ni in [ii]),
which does not agree in its [Phi]-features with a more remote potential
binder (Zhangsan in [ii]), blocks a long-distance binding relation. Even
though we cannot explain at this point why there is no blocking effect
when an intervening NP agrees in its [Phi]-features with a remote PA, it
must be noted that the general idea in (i) is similar to ours.
(28.) There are various suggestions regarding this condition, one
of which is that the mood of the embedded clause has to be subjunctive.
I discuss this later in this section.
(29.) I am indebted to H. Thrainsson (personal communication) for
these examples and for invaluable discussions about Icelandic anaphora.
(30.) Just as in English, a possessive NP in Icelandic is ranked as
high as a subject in the prominence hierarchy. Note that in Korean, a
possessive NP is treated simply as a genitive NP, which is less
prominent than a subject.
(31.) R. Kayne (personal communication) suggested the possibility
that (58a) is a case of extraposition and that, at some level of
representation, sig is c-commanded by its antecedent.
(32.) For this reason, Thrainsson (1991) proposed that we have to
distinguish a locally bound sig from a LDA sig.
(33.) H. Thrainsson (personal communication) judges (59b) with
[sig.sub.j] as marginally acceptable.
(34.) The definition of Icelandic PA in (61) does not mean that a
PA must be a subject and a coargument of a reflexive at the same time.
It simply means that any NP that functions as subject and any coargument
of a reflexive can be a PA in Icelandic.
(35.) The emphatic reflexive in Icelandic can be in the subject
position:
(i) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII].
It is not clear to me whether we have to treat this emphatic
reflexive differently from other reflexives in Icelandic.
(36.) As was mentioned in note 30, a possessive NP in Icelandic is
regarded as a subject. Because Icelandic sig does not have any animacy
restriction, as shown in (i), the reflexive in (62) should be allowed to
refer to sko??un Jons:
(i) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII].
(37.) The c-command condition in (63) on a local antecedent for
reflexive sig runs contrary to the goals of this paper: we have tried to
show that a structural requirement such as c-command is not required to
account for the coreferential possibilities of the range of anaphors.
The analysis in this section shows that we cannot completely abandon the
c-command requirement on anaphora. I leave this question open, focusing
in this subsection on the manner in which the PP-A, which is motivated
by Korean anaphora and supported by English anaphora, applies similarly
to anaphora in various languages.
(38.) H. Thrainsson observes that when an antecedent of sig is
embedded, as in (i), it become worse:
(i) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII].
Hence, we need other conditions to account for (i), because
Icelandic sig is more restricted than we expect it to be. R. Kayne
(personal communication) suggested that if (58a) is a case of
extraposition, (i) would be marginal because the extra relative clause
makes it marginal as extraposition.
(39.) Note that the interpretation of the Icelandic reflexive sig
does not seem to be affected by the intervention condition. Consider the
following:
(i) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII].
(ii) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(40.) According to Cole and Sung (1994), the polymorphemic
reflexive ([X.sup.max]) ta ziji in (i) can refer to Lisi:
(i) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Any properties that differ between monomorphemic and polymorphemic
reflexives will be a problem for the proposal in this paper.
(41.) In Chinese, the relative notions of more/less prominent do
not seem to play a role. However, there is no undesirable result when we
leave the notion more/less in the definition of PP-A.
(42.) The blocking effect is claimed to be accounted for in the
following way (see Cole et al. 1990). If the [Phi]-features of
[subject.sub.2] do not agree with those of [subject.sub.3], neither
[subject.sub.2] nor [subject.sub.1] can be an antecedent of ziji, as
represented in (i):
(i) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(ii) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
(iii) [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
Assuming that ziji is marked for [Phi]-features, Cole et al. (1990)
claim that when ziji undergoes successive cyclic movement from Infl to
Infl, each Infl, must agree with ziji in [Phi]-features. Infl, at the
same time, agrees with the subject of its own clause in [Phi]-features.
Ziji in (ii) cannot refer to Zhangsan because ziji agrees with Infl of
Wangwu when it first moves to the t' position. Once ziji agrees
with the third person singular [Phi]-feature in the Infl of the embedded
clause, it cannot adjoin to another Infl whose feature is first person
because there would be conflict in features.
(43.) If we regarded the possessive NP as a nonsubject that cannot
be a PA in Chinese, we could not explain the coreferential relation
between wo and ziji in (69b). The PP-A would predict that ziji has to
refer to the animate subject Zhangsan in (69b), regardless of the
existence of the nonsubject NP wo.
(44.) Like ziji in Chinese, morphologically zibun can refer to
first person, second person, and third person NPs.
(45.) This claim is first made in Kuno (1972).
References
Brame, Michael (1977). Alternatives to the tensed-S and specified
subject conditions. Linguistics and Philosophy 1, 381-411.
Chomsky, Noam (1981). Lectures on Government and Binding.
Dordrecht: Foris.
--(1986). Barriers. Cambridge, MA: MIT Press.
Clements, N. (1975). The logophoric pronoun in Ewe: its role in
discourse. Journal of West African Languages 10, 141-177.
Cole, Peter; Hermon, Gabriella; and Sung, Li-May (1990). Principles
and parameters of long distance reflexives. Linguistic Inquiry 21, 1-22.
--; and Sung, Li-May (1994). Head movement and long distance
reflexives. Linguistic inquiry 25, 355-406.
--; and Wang, Chengchi (1996). Antecedents and blockers of
long-distance reflexives: the case of Ziji. Linguistic Inquiry 27,
357-390.
Giorgi, A. (1984). Towards a theory of long distance anaphors: a GB
approach. Linguistic Review 3, 307-359.
Grinder, John (1970). Super-Equi-NP-deletion. In Papers from the
6th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, M. Campbell et
al. (eds.), 297-317. Chicago: CLS.
Hellan, Lars (1991). Containment and connectedness anaphors. In
Long-Distance Anaphora, Jan Koster and Eric Reuland (eds.), 27-49.
Cambridge: Cambridge University Press.
Hestvik, Arild (1992). LF movement of pronouns and antisubject
orientation. Linguistic Inquiry 23, 557-594.
--(1995). Reflexives and ellipsis. Natural Language Semantics 3,
211-237.
Huang, C.-T. James; and Tang, C.-C. Jane (1991). The Local Nature
of the Long-Distance Reflexive in Chinese. In Koster and Reuland 1991,
263-282.
Iida, Masayo (1992). A unified theory of zibun-binding. Unpublished
manuscript, Hewlett-Packard Laboratories.
Jackendoff, Ray (1972). Semantic Interpretation in Generative
Grammar. Cambridge, MA: MIT Press.
Kameyama, M. (1984). Subjective/logophoric bound anaphor zibun. In
Papers from the 20th Regional Meeting, J. Drogo, V. Mishra, and D.
Testen (eds.), 228-238. Chicago: Chicago Linguistic Society.
--(1985). Zero anaphora: the case of Japanese. Unpublished doctoral
dissertation, Stanford University.
Keenan, Edward (1987). On semantics and the binding theory.
Unpublished manuscript.
--; and Comrie, Bernard (1977). Noun phrase accessibility and
universal grammar. Linguistic Inquiry 8, 63-99.
Kim, Soo-Yeon (1991). Two reflexives in Korean: caki and casin.
Unpublished manuscript, Harvard University.
--(1996). Dependencies: A Study of Anaphoricity and Scrambling.
Seoul: Hanshin.
--(i.p.). What should we do with condition A? Korean Journal of
Linguistics 25 (1).
Kiss, Katalin E. (1991). The primacy condition of anaphor and
pronominal variable binding. In Long-Distance Anaphora, Jan Koster and
Eric Reuland (eds.), 245-262. Cambridge: Cambridge University Press.
Koster, Jan; and Reuland, Eric (1991). Long-Distance Anaphora.
Cambridge: Cambridge University Press.
Kuno, Susumu (1972). Pronominalization, reflexivization, and direct
discourse. Linguistic Inquiry 3, 161-195.
--(1976). Subject, theme and the speaker's empathy: a
reexamination of relativization phenomena. In Subject and Topic, C. Li
(ed.). New York: Academic Press.
--(1987). Functional Syntax: Anaphora, Discourse and Empathy.
Chicago: University of Chicago Press.
--; and Kaburaki, Etsuko (1977). Empathy and syntax. Linguistic
Inquiry 8, 627-672.
--; and Takami, Ken-Ichi (1993) Grammar and Discourse Principles:
Functional Syntax and GB Theory. Chicago: University of Chicago Press.
Langacker, R. (1969). On pronominalization and the chain of
command. In Modern Studies in English. D. A. Reidel and S. A. Schane
(eds.). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Lebeaux, David (1983). A distributional difference between
reciprocals and reflexives. Linguistic Inquiry 14, 723-730.
Maling, Joan (1984). Non-clause-bonded reflexives in Icelandic.
Linguistics and Philosophy 7, 211-241.
McCawley, Noriko Akatsuka (1976). Reflexivization: a
transformational approach. In Syntax and Semantics 5, Japanese
Generative Grammar, Masayoshi Shibatani (ed.), 51-115. New York:
Academic Press.
Pica, Pierre (1985). Subject, tense, and truth: towards an approach
to binding. In Grammatical Representation, Jacqueline Gueron, Hans-Georg
Obenauer, and Jean-Yves Pollock (eds.), 259-291. Dordrecht: Foris.
--(1987). On the nature of reflexivization cycle. In NELS 17, J.
McDonough and B. Plunkett (eds.), 483-499. Amherst, MA: GLSA.
--(1991). On the interaction between antecedent-government and
binding: the case of long-distance reflexivization. In Long-Distance
Anaphora, Jan Koster and Eric Reuland (eds.), 119-136. Cambridge:
Cambridge University Press.
Pollard Carl; and Sag, Ivan A. (1992). Anaphors in English and the
scope of binding theory. Linguistic Inquiry 23, 261-303.
Reinhart, Tanya; and Reuland, Eric (1993). Reflexivity. Linguistic
Inquiry 24, 657-720.
Sells, Peter (1987). Aspects of logophoricity. Linguistic Inquiry
18, 445-481.
Sigur??sson, Halldor, Armann (1990). Long-distance reflexives and
moods in Icelandic. In Modern Icelandic Syntax, Joan Maling and Annie
Zeanen (eds.), 309-346. San Diego: Academic Press.
Tang, C.-C. Jane (1989). Chinese reflexives. Unpublished doctoral
dissertation, University of Leiden.
Thrainsson, Hoskuldur (1976). Reflexives and subjunctives in
Icelandic. In NELS 6, 225-239. Amherst, MA: GLSA.
--(1991). Long-distance reflexives and the typology of NPs. In
Long-Distance Anaphora, Jan Koster and Eric Reuland (eds.), 49-75.
Cambridge: Cambridge University Press.
Wexler, Kenneth; and Manzini, Maria Rita (1987). Parameters and
learnability in binding theory. In Parameter Setting, Thomas Roeper and
Edwin Williams (eds.), 41-76. Dordrecht: Reidel.
Wu, Yuru (1992). Anaphora and quantifier scope in Mandarin Chinese.
Unpublished doctoral dissertation, Harvard University.
Zribi-Herz, Anne (1989). Anaphor binding and narrative point of
view: English reflexive pronouns in sentence and discourse. Language
65(4), 695-727.