Ingrid Winterbach: Novelist (Interview).
Lenta, Margaret
Margaret Lenta: Your earlier writings were in Afrikaans and deal
with Afrikaans people and their relations with each other. What were
your reasons for choosing this subject-matter?
Ingrid Winterbach: My writing deals with people and their relations
with each other. That is--very broadly of course--the subject-matter.
The fact that the characters are mostly Afrikaans-speaking and that I
write in Afrikaans is less a matter of choice. I happen to write best in
my home language. I have also written--in Afrikaans--about non-Afrikaans
speaking people.
ML: Although your concerns take root in Afrikaans settings and
circumstances--the dorp, the Boer War, the history/continuity of the
Afrikaans language--critical opinion recognises a
'transcending' dimension to your fiction: transcending
nationalistic enclosures, transcending the past, accepting contemporary
challenges. Could you talk about your purposes?
IW: Which do you mean: recurring concerns, or what I aim to achieve
in my writing? What I aim to achieve in my writing is to write well.
Recurring concerns: I've been writing for twenty-five years, my
concerns have changed. History is a recurring concern: familial history,
South African history, geological and geographical history, the history
of the universe. Also art history. I have written about loss, and death,
and chance, and contingency. Hopefully these concerns transcend
nationalistic enclosures.
ML: Why are many of your characters, as in Cronje, scientists?
IW: I am interested in depicting the tension between what can be
known rationally, and what cannot be explained. In Cronje, for example,
Reitz, a geologist, goes to great lengths to get in touch with his dead
wife. I am interested in contrasting a rational, scientific discourse
(evolution, entomology, geology), with that which is less easily
circumscribed--human affairs, if you like.
ML: To turn to the aesthetics of fiction, you are seen as an
innovator. Whereas, say, Dan Sleigh's Eilande (2002) presented a
mimetic rewriting of Cape Afrikaans history, Cronje favoured post-modern
re-creations of the past. Do you write out of a tension between past and
present, of Afrikaner inheritance and contemporary, global
interconnections, or, as a novelist, between plaasroman realism and
Sestiger fictionalisation?
IW: Cronje is my only historical novel and when writing it I was
conscious that I was looking back with a contemporary sensibility. In
that sense I don't think that I was trying to re-create, or even
evoke a historical sense. The other novels are set in the present, where
neither plaasroman realism--also a form of fictionalisation--nor
Sestiger fictionalisation is particularly relevant to my writing.
ML:Who are your strongest influences in the Afrikaans canon or in
literary achievement in general?
IW: Etienne Leroux was very important. I corresponded with him when
I was eighteen, and he wrote a novel, 18-44, based on that
correspondence. If I have to isolate two authors--and I've read
many people and many people have impressed me--then it would be Saul
Bellow and J M Coetzee. Saul Bellow for his erudition and humour, and
Coetzee who keeps me on the straight and narrow with the example of his
"stripped narrative exposition" (his phrase) and unflinching
eye.
ML: Have the political and social changes following the election of
1994 and the new constitution affected your interests and your writing?
IW: My first three novels, Klaaglied vir Koos (1984), Erf (1986)
and Belemmering (1990), were 'struggle' novels. The state of
emergency certainly left a mark. Klaaglied vir Koos, for example, is
about a woman whose husband leaves her to join an underground movement.
With Karolina, things had already started changing. The novel concerns
itself with the implications of that change for a small Free State town.
During the eighties there was a big debate about the writer's
moral duty to write engaged novels. The country is liberated now; I can
go on with whatever I want to go on with. But what novel does not
reflect at least some of the country's social and political
circumstances?
ML: Any contrast with Karolina Ferreira, written after February 2,
1990?
IW: Karolina Ferreira presents a stranger from Durban who arrives
in search of a rare moth in a remote community. The novel explores what
the men of the village reveal of themselves in their reactions to this
city woman. If Karolina disrupts the rigid community she does so not
only as someone from the city, but also as a woman. There's a
moment where she says that she won't be taken seriously, and
neither will Basil September, because she's a woman and he's a
coloured.
ML: Any comments on your own response to allegiances and
demystifications? Is there a single entity, 'Afrikaner', or
'Afrikanerdom'?
IW: When I wrote Bullerse plan (1999) we'd been living out of
the country for eighteen months. I was writer in residence for a
semester in Los Angeles at a small, private university, where I met many
interesting people. Some of the characters in that novel are based--as
far as this can be true, because a character is never entirely based on
one person--on those people. In Buller se plan they've been
transposed to a dorp; they speak Afrikaans; they have Afrikaans names;
they have links with the Boer War (on Boer and British sides). But their
interests and concerns have remained the same as the volksvreemde
[strange to our people] characters they are derived from. Are they still
Afrikaans characters? Have they become Afrikaners because they speak
Afrikaans?
I was very conscious of putting these characters with their
volksvreemde concerns and values in an Afrikaans context. Was my purpose
to emphasise that the values of Afrikaners have changed? Or that an
Afrikaans novel about Afrikaners could accommodate all manner of deviant
and ostensibly un-Afrikaans characters?
ML: Do these people have large and philosophical preoccupations,
such as might occur anywhere?
IW: I don't know about large and philosophical, but these
characters would certainly be at home in any urban environment. The one
runs an underground magazine from the dorp, one writes about lustmoord
[crimes of passion], one is an internationally known painter. That is
why the matter of Afrikaans characters, Afrikaans settings, Afrikaans
concerns, is so problematic in my work. Buller se plan is set in an
imaginary dorp to which these city people come out for weekends to
chill. The main character comes to the dorp with a different purpose,
and she meets here both the city slickers and some of the local
inhabitants.
ML: Could it be that the definition of an Afrikaner as rural,
conservative and a member of a reformed church has always been
inaccurate and proscriptive?
IW: The Afrikaner hasn't been rural for a very long time. I do
not want to define the Afrikaner; I can't do that. The word
Afrikanerdom I have found offensive ever since at the age of seventeen I
was asked by an aunt's Jewish husband--mockingly, although perhaps
playfully--what I thought about Afrikanerdom. I have since become very
much a 'lapsed Afrikaner,' but I do strongly object to
stereotyping. I write in Afrikaans, my characters speak mostly
Afrikaans, but I should hope that my work also explores
'unAfrikaans' themes. Which raises the questions: what is the
norm, and are there typically Afrikaans themes? I have written about the
larger, multiracial South African community. But in Afrikaans, of
course.
ML: One critic (Du Plooy 2007) has found The Elusive Moth elusive,
suggestive--the reader, we are told, is left to puzzle. Ambiguities,
paradox, complexity--are these distinctive characteristics of your
fictional intentions?
IW: I want the text to be dense. Tightly knit, carefully composed.
I do not believe in tying up all the loose ends--in
'resolution' in a conventional sense.
ML: Andre Brink has for decades translated his Afrikaans novels
into English; Marlene van Niekerk has had Triomf and Agaat translated
into English. It's possible to suggest that Brink's decision
in the 70s was mainly economic, but Van Niekerk's, especially in
the case of Agaat, seems more complicated. What would be the position of
an Afrikaans novelist today who refused translation? How would you
understand his/her purposes?
IW: I can't think offhand of any Afrikaans novelist who would
refuse translation, except Dot Serfontein, who belongs to an older
generation and whose book is an autobiography. She's the last of an
old order. The advantages of translation--well, without translation you
would only be read in Afrikaans. If you're happy with that, fine.
If you want to be part of a wider South African literature and reach a
wider South African audience then you have to have your work translated.
I can't think of any disadvantages.
ML: What about the immense amount of work--for the author, I mean?
IW: It's a schlep; it's time-consuming; it's
expensive, but there's little one can do about that. You could of
course complain about not being born an English speaker.
ML: You could start to write some of your work in English.
IW: I've written a novel in English; it wasn't a success,
because I felt constrained. I simply didn't feel I had the same
freedom I have in Afrikaans to take risks. It was important to write
correctly, not to make mistakes on a basic level: the death of writing.
It was like dancing on hot coals with iron shoes.
ML: The translated version of Karolina Ferreira was published in
2005, a decade after the novel's appearance. A great deal in South
Africa, indeed in the world, had changed in the interim. Why was this
novel chosen for your first venture into translation?
IW: I didn't choose the novel; someone else wanted to
translate it. When nothing much happened to that translation, I decided
to rework it some years later. And from that point there seemed to be a
stronger impetus for translation coming from the side of publishers. Our
move from the Western Cape to Durban, an English- and Zulu-speaking
city, made the need for translation more urgent. Had I stayed on in
Stellenbosch, it would probably still have happened, but not with the
same urgency.
ML: Do the purposes of your novels change in translation? In To
Hell with Cronje you seem to be exploring the attitudes of men and women
at the end of a bitter war fought upon and over their own land--I use
these words because neither British people nor Americans have known a
conflict with foreigners on home soil for many generations--and the
novel cannot revive or re-interpret memories for them as it might for
Afrikaners.
IW: The purpose of the novel remains the same--the reception would
be different for people who would presumably read it as a novel about
war, and not about a war fought by their own people upon and over their
own land.
ML: Karolina Ferreira was followed by Landskap met vroue en slang
[Landscape with women and snake] (1996). I haven't read this novel.
Its title, nonetheless, points to the fact that the woman character--her
agency or consciousness, her catalytic effect--is a feature not only of
The Elusive Moth, but also of To Hell with Cronje, where the character
Niggie, with her red hair, has been likened to a trickster figure, and
also of The Book of Happenstance where Helena, narrator, lexicographer,
collector of archaic Afrikaans words, collector of shells, pits chance
(toeval) against agency/ conscious direction/consciousness (toeverlaat).
Do you work from a perception of women as intuitive, flexible,
relational, prone to spirituality, and men as unbending and
intellectual?
IW: No, not at all. In Cronje, for instance, the men are most of
them traumatised by the war. Reitz, a geologist, smokes a concoction in
order to get in touch with his dead wife. My female characters are often
more inflexible, less intuitive than one would expect women to be.
Karolina, for example, has difficulties in the emotional sphere. In The
BookofHappenstance chance is not pitted against agency, but against
refuge or solace.
ML: Niggie has attracted considerable commentary. You are
complimented on your 'intertextuality': allusions to
Christoffel Coetzee's Op soek na generaal Mannetjies Mentz (1998),
Klaas Steytler's Ons oorlog (2000), Jan FE Celliers's (2000)
Boer War diary. [See Botha and Van Vuuren 2007] Your own Buller se plan
(1999) is focused on the war. Did you set out to contribute to a Boer
War literary tradition? Was the impetus the centenary of the war?
IW: I think that war was very much in the air at the time of the
centenary, but it actually features in my work right from the beginning,
even if it's just by allusion. In Buller, the novel is framed by
Buller's setback at Colenso. And in Cronje the war provides the
setting of the novel. I have often said that the Anglo-Boer War
represents my father's world to me. His father and elder brothers
(much older than him; he was born in 1908) fought in it. And some of
those stories he passed on to me.
ML: Niggie has invokedfrom critics several other current
'postcolonialisms'. We read of "Interfaces and Liminal
Spaces: Survival and Regeneration in Niggie ". [See Du Plooy 2007]
How have Dutch readers responded to your work? Any key differences from
the local reception?
IW: One would expect Afrikaans readers to respond in a particular
way because it's their history. Although the Afrikaans response has
also been varied, obviously. An English-speaking and a Dutch audience
would presumably read it more as a novel about war in general.
ML: There is a determination in some Afrikaans critics--Van Coller
is an example--today to retain an Afrikaans literary system; others,
Krog, for example, seem to wish to merge Afrikaans literature with other
South African literatures. Others again prefer to link Afrikaans
literature to a global map. How do you respond to such debates?
IW: I don't know if it would be possible ever to merge
Afrikaans literature with other South African literatures, but I would
like it to be part of a South African literature, because I think the
separation between an Afrikaans literature and a South African
literature in English has continued for too long. I think there has long
been something like an animosity towards Afrikaans literature, partly
because of the history of apartheid. The more that
non-Afrikaans-speaking South Africans read of Afrikaans literature (in
translation, of course), the less they will, hopefully, want to
stereotype Afrikaners.
ML:And people outside South Africa?
IW: The same. Surely literature helps to nuance the reader's
perceptions? Does good literature not reveal complexity and problematise
typecasting?
ML: Two recent surveys of Afrikaans literature list developments
such as retrievals of Cape history and doom, even apocalypse, in the new
South Africa. In contrast, there is the challenge of new, creative
intercultural relationships; contemporary treatments of male dominance;
the female voice as no longer docile; the gay scene; private aches; the
TRC; memory and identity. Your work touches on several of these
concerns. What about identity? Has the loss of Afrikaner power, the
threat to the language, changed this? What about the coloured Afrikaner?
IW: The Book ofHappenstance is certainly concerned with these
questions, especially the threat to language. Would a common concern,
throughout all my novels, be trying to define an Afrikaner identity?
I'm asking that because I don't know.
ML: No, it doesn't seem that it is. But if identity is
something that accrues all one's life, part of the way it accrues
is through language. Many of the words in The Book of Happenstance which
are falling out of the language are part of the rural vocabulary. If
rural experience dropped out of Afrikaans, then the Afrikaans identity
would be different.
IW: The rural experience has for a long time not been central to
Afrikaner identity anymore. A considerable segment of Afrikaners has
become urbanised. With urbanisation comes diversification.
ML: At the beginning of the nineteenth century, many Cape Dutch
people saw two identities as available to them, that of the indigenous
aristocrat, which they understandably preferred, and that of the African
peasant, which the British thought appropriate to them. When do you
think the bourgeois identity became not only available to Afrikaners,
but chosen? In the 1930s, perhaps?
IW: I really don't know. I'm afraid I can't answer
this.
ML: Has urbanisation made it impossible to write a plaasroman?
IW: Agaat is a plaasroman, a rewriting of a plaasroman, so
it's still possible to write a plaasroman. Yes. But a plaasroman
with an edge--like Agaat.
ML: Another concern of many writers is the end of the serious book,
a concern not confined to Afrikaans literature. We hear that young
people are not committed readers, but video/digital merchants. Your
response to the 'death of literature'?
IW: Well, I still write novels, and I read novels, and I still
believe in the novel. I hope that as long as I live there will still be
novels around.
ML: Where to as a novelist after The Book of Happenstance?
IW: My most recent novel (to be published in early 2010) is set in
Durban, like The Book of Happenstance. It's about a painter,
it's about a family, it's about the relationship between two
brothers. There are different motifs in the book--with every novel I
hope to include a little more of the world.
I think the really great novel suggests that it contains the whole
world. It doesn't--but it gives that impression.
References
Botha, Marisa and Helize van Vuuren. 2007. "Eksperiment en
intertextualiteit in Niggie." Journal of Literary Studies 23(1):
63-80.
Celliers, Jan F E. 2000. Oorlogsdagboek van Jan F E Celliers,
1899-1902.
Stellenbosch: Genealogiese Instituut van Suid-Afrika.
Coetzee, Christoffel. 1998. Op soek na generaal Mannetjies Mentz.
Cape Town: Queillerie.
Du Plooy, Heilna. 2007. "Interfaces and Liminal Spaces:
Survival and Regeneration in Ingrid Winterbach's Niggie
(Cousin)." In: Viljoen, H and C N van der Merwe (eds). Beyond the
Threshold: Explorations of Liminality in Literature. New York: Peter
Lang: 29-44.
Le Roux, Etienne. 1967. 18-44. Cape Town: Human and Rousseau.
Serfontein, Dot. 2009. Vrypas. Cape Town: Human and Rousseau.
Sleigh, Dan. 2002. Eilande. Cape Town: Tafelberg.
--. 2004. Islands. Trans. Andre Brink. London: Secker and Warburg.
Steytler, Klaas. 2000. Ons oorlog. Cape Town: Tafelberg.
Van Niekerk, Marlene. 1994. Triomf. Cape Town: Queillerie.
--. 1999. Triomf. Trans. Leon de Kock. Johannesburg: Jonathan Ball.
--. 2004. Agaat. Cape Town: Tafelberg
--. 2006. Agaat. Trans. Michiel Heyns. Johannesburg: Jonathan Ball.
Winterbach, Ingrid (Lettie Viljoen). 1984. Klaagheid vir Koos.
Johannesburg: Taurus.
--. 1986. Erf. Johannesburg:Taurus.
--. 1990. Belemmering. Johannesburg: Taurus.
--. 1993. Karolina Ferreira. Cape Town: Human and Rousseau.
--. 1996. Landskap met vroue en slang. Cape Town: Human and
Rousseau.
--. 1999. Buller seplan. Cape Town: Human and Rousseau.
--. 2002. Niggie. Cape Town: Human and Rousseau.
--. 2005. The Elusive Moth. Trans. Iris Gouws and Ingrid
Winterbach. Cape Town: Human and Rousseau.
--. 2006. Die boekvan toevalen toerverlaat. Cape Town: Human and
Rousseau.
--. 2006. To Hell with Cronje. Trans. Elsa Silke and Ingrid
Winterbach. Cape Town: Human and Rousseau.
--. 2008. The Book of Happenstance. Trans. Dirk and Ingrid
Winterbach. Cape Town: Human and Rousseau.