Creation and translation.
Dimitriu, Ileana ; Mann, Chris
Abstract
This interview with poet Chris Mann offers a defence of poetry in a
society--like South Africa--of diverse, even competing language,
cultural and political demands. What role and responsibility does the
poet have in acknowledging differences and crossing inter-cultural
barriers, while seeking wider ethical and aesthetic understandings?
**********
ID: You have published poetry regularly since 1979 when your
volume, First Poems, appeared. Thirty years, fourteen books and numerous
plays-in-verse and graphic-poetry productions later, you find yourself
based at the Institute for the Study of English in Africa and the first
Professor of Poetry at Rhodes University (Grahamstown), a university
which, while it bears its colonial legacy in its name, is acutely aware
that the past has to be re-imagined in contemporary times.
What does it mean to be recognised, almost 'embodied' as
a poet? I pose the question with a particular purpose: how to be a poet
in the larger world; simultaneously, how to be a poet in this society,
in which English--although it has global reach--cannot easily encompass
the complex reality, indeed, the imagination, of a multilingual,
multicultural South Africa, in both its traditions and modernities. Let
me qualify my question further: how to go--as poet and citizen--beyond
monoculturalism?
CM: You ask a profound question. My answer comes out of the
framework of understanding within which I work at present. This is, as
it were, a rough shed open to the sky which is always in a state of
disrepair and construction. The building materials are metaphors, a
number of which are generated by recent discoveries of science.
I have, for example, taken to heart the metaphor of cosmogenesis,
which states that the universe began in a single founding event some
fourteen billion years ago. The evidence appears to be conclusive, but
the image of billions and billions of galaxies exploding out of a
pinhead still appals my terrestrial commonsense and leaves my
imagination trembling and aghast.
I also accept that, broadly speaking, there is an arrow to time, to
complexity and to consciousness. I believe furthermore that it takes a
universe as ancient, as vast and finely calibrated as this one to create
the possibility that somewhere among the clouds of gas and dust, the
light-years of loneliness of space, something as complex as life will
emerge.
Life is of course far and away the most complex of phenomena. Think
only of an ant, whose chemistry is much more complex than that of the
largest star in the universe. Life's earthly habitat is the water,
soil and air that clads our speck of rock. I believe that the plants and
animals that inhabit this biosphere are the visible tips, as it were, of
lines of life that unfolded from one or more originating cells somewhere
on earth, in a puddle of brine or at the bottom of the sea next to a
hydrothermal vent, some four billion years ago.
These organisms are all in their own way literate. They read their
niche with the skill of the cell which interprets its position in a
redwood tree or a pot-plant, a mouse or a lion. They communicate with
each other in a plenitude of different languages, sign-systems as
strident as the song of a cicada on a branch, as silent as the
fluctuations of current of electric rays hunting and courting.
The language of each living creature is part of what I would call
the organic semiotics of the earth. These languages range from the
cross-species discourse between flower and bee to the megabytes of data
memorised by a cell as it extracts information from a viral invader
cruising the blood.
Sign and recipient are observable in the star-maps and magnetic
contours that guide a migrating humming bird, in the change from winter
to spring which induces green buds to appear in a dormant tree. Sign,
signifier as well as recipient are made manifest when whales call to
each other across vast tracks of the ocean, when a butterfly hurries
upwind to mate, guided by microscopic puffs of a pheromone more potent
an aphrodisiac than the fanciest human perfume.
The rapid spread of our species around the earth, together with our
domineering modes of production and consumption, also produces a
semiotics of imbalance and distress. The signs, the visual texts are
there for us to register and to interpret. Who can evade such
admonishing texts as the satiny sheen of pampered cattle, the
orange-tinted hair of a kwashiorkor child, the furrowed sub-soils of an
eroded hillside, and the hole in the protective canopy of ozone around
the earth?
Within this live and changing assemblage of interactions, within
what I would call the planet's linguisphere, human consciousness,
language and writing originated and persist. Translation, to home in on
your question, thus implies both the interpretation of the languages of
the different cultures of the biosphere as well as the carrying over of
words of one human language and their transformation into another.
If language is rooted in the biosphere, then so is poetry. The
evidence seethes in the genes. In addition to the metaphors of the
astronomers and biologists, I accept with the baffled compliance of the
laity the metaphors of the geneticists who state that natural selection
evolved within the genome of our species a specific twist of amino acids
which prompts a yearning for meaning and significance.
This yearning, together with the cultural practices that have
proliferated over the years from its drive, generates our thirst for
knowledge, our need to seek explanations, our response to inequity and
suffering, our hunger for love and transforming relationships, our urge
to make art, music and literature and to seek a significant other, a
transcendent being.
I take poetry to be a crafted expression of this yearning, this
ache for meaning, a meaning achieved by linking the words of the poem to
other words, to a more holistic understanding of the self and other
people in the wider environment of the earth and the universe. This
happens more easily for some than for other poets. For me poetry is
language sweated into shape by an imagination that has to sift through
different emotions, vocabularies and prosodies to find a form that best
expresses what I feel. The prosody requires an aesthetic as rigorous as
a scientist's model of understanding. The imagery needs to be as
concise as the constellations of the Hunter, the Dog and the Southern
Cross projected in miniature onto the dome of a planetarium. The
language should aspire to be as regularly irregular and functional and
beautiful as the muscles and ligaments and wing-joints of a thumb-sized
sun-bird hovering in the air.
ID: You offer here an elegant defence of poetry, a kind of
prose-poem in its own right. You suggest an interconnected universe, a
universe of nature within nurture, and vice versa. It's a model
that parallels the world of your poems, in which transference and
translation continually push experience and language beyond any
mono-cultural mindset: a mindset quite prevalent among English-speaking
South Africans. Not only do you speak several other languages, you also
translate into and out of them ... "Wording the Gap in the
Hinterlands," as you put it in the title of a poem. What lies at
the root of your interest in Zulu and Xhosa, on the one hand, Latin and
Italian, on the other?
CM: I'd like to emphasise upfront that my formal knowledge of
these languages is limited. Schoolboy Latin and Afrikaans, a couple of
years of Zulu and Italian at university, Xhosa absorbed and spoken
ineptly... As in science, I find that the more one learns, the wider the
horizon of the unknown opens out ahead of the yawing prow of the boat,
waiting to be explored.
In the case of languages, that means I become aware of the months
of work needed to improve syntax here and idioms there, quite apart from
the neologisms, the tonal grammars and pages of irregular verbs of
incomplete predication that will always slip like wraiths of complexity
through my language lobes.
The root of my interest in African languages, in addition to what I
have outlined above, is a political commitment to undo where I can the
separations imposed by apartheid, and a faith life which requires me to
love my neighbour. Trying to learn the languages of my neighbours is
part of a practical response to both these commitments as well as the
poverty alleviation, education and development work in which I've
been involved most of my working life, in particular the fifteen years
or so of full-time work in these fields after leaving university. My
interest in Zulu and Italian is also linked to my father.
My father, 'Tufty' Mann, was touring Britain with the
Springbok cricket team when he was suddenly taken ill with cancer and
flown home. He died soon after, when I was four. My family lived in Port
Elizabeth at the time. I was sent to live with my grandparents in
Durban, both of whom were away at work during the day. I can remember
being looked after by a kindly man who worked in the garden. I remember
him only vaguely but with an enduring emotion of affection. His name I
think was Muntu.
This active memory of a nurturing relationship with a person of
colour was one of the factors that led to my involvement in politics as
a student at Wits, and a decision to take a course in African languages.
At Wits I also decided to read Italian, building on my patchy
Latin, again because of the residual influence of my father. He'd
been a soldier in North Africa during the war, was captured at Turku,
had escaped from a prison of war camp in northern Italy and been hidden
for two years by Italian contadini, at the risk of their lives, in the
countryside near Venice. Our family has felt indebted to theirs and
remained in touch with them ever since.
ID: There is a great deal of confusion, even in literary circles,
about what 'translation' really is: a high status activity
(when dealing with literature), a grammatical tool (when teaching
foreign languages), or simply hack work for the mass market. As Susan
Bassnett puts is, "What we have is a legacy of confused histories,
so that the very term 'translation' triggers off differing
sets of responses, related to differing sets of assumptions and
expectations about the role of translating" (1995:150). Attitudes
towards translation are based on particular assumptions about language
use. For centuries the assumptions seem to have fallen into two large
camps: instrumental (when privileging the communication of meaning) and
hermeneutic (regarding language as constitutive of meaning).
In your poem, "A Note on the Limits of Translation", you
say that translation is "a tricky choice among illusions, none of
them complete, none of them able to pin down a full logos".
CM: The poem is about the difficulties I experienced in translating
a single sentence of Zulu spoken by Bheki Dladla, the front-man of a
cross-over band called Zabalaza that the musician Abel Ndlovu and I had
started. The sentence ends with the word isikorokoro, which is slang for
a jalopy and referred to the rusted shack of a car that Bheki had
bought. My wife and I were living at the time outside Durban, on the
edge of the Valley of a Thousand Hills, where I was working for a
community-based development NGO, The Valley Trust.
The health-centred, holistic philosophy of The Valley Trust, which
brought together around one table agriculturalist, ecologist, nurse,
doctor, accountant, teacher and engineer, had a profound impact on my
outlook.
Translation and writing were important parts of my job: the
translation of the energy of the felt needs of impoverished people for
food, water, education, health care and employment into long-term
practicable projects that could be innovated elsewhere by means of
trainee programmes; the writing of project proposals, budgets, job
descriptions, plans, evaluations, reports, training manuals, technical
booklets and constitutions for newly-formed civil society organisations
that are intrinsic to such work.
I saw the latter literature as part of a continuum, with poetry and
poetic drama at another end of the scale. Such literature was also a way
of avoiding the trap that I fell into from time to time, particularly
during the sternest days of the struggle against apartheid, the trap of
using literature as a soft option, as a moralising surrogate for direct
socio-political action.
The timing of Bheki's battered car was way out of sync and the
rings and gaskets were worn. On Sunday afternoons we'd hear a
series of enormous bangs as the car jerked up the road for a practice,
spewing oily smoke through the exhaust. Bheki was enormously proud of
his acquisition. Quite apart from the linguistic difficulty of
translating the verve of the sentence with its multi-language imports in
the poem, I knew I could never feel or convey what the car meant to him,
a second-generation inhabitant of shacklands. That gap between my image
of the car and its apprehension by another person from a different,
though interlinked, linguistic and socio-economic world is also the
subject of the poem. The fact that I spelt the slang word incorrectly in
the original text of the poem demonstrates how much I was seeing and how
much I was missing, all in one take.
So, the view of translation I expressed in the poem suggests that
both an instrumental and a hermeneutic understanding of language are
necessary, but not sufficient, criteria to comprehend the complexity of
what takes place during translation, particularly when the two languages
are not as cognate in culture, vocabulary and grammatical structure as
say Spanish and Italian. The static quality of texts, particularly those
written in languages with a relatively long history of being reduced to
writing might beguile us into thinking otherwise, but what is missing
from both emphases is a frank acceptance of the figurative nature, and
hence the epistemological incompleteness of both the originating and the
translated text. This can of course be remedied to some extent by a
translator who sets out the guiding principles of a translation in an
introduction to the translated text.
ID: It is important to write such forewords, especially in our
times. These are times when the notion of an 'ultimate text/
original' might belong to either religion or fatigue--as Borges has
ironically and repeatedly pointed out--and when discussions on
translation continue, in some circles, to treat original texts as
'ultimate texts/ entities' and their translations as
'(un)faithful copies/ servants'.
CM: Borges should have extended his quip to include the
'ultimate texts' of Marx, Lenin and Mao, whose application led
to enormous human suffering, a suffering as ghastly as that caused by
the sudden encroachment of monetarist economies on the peasant cultures
of the so-called undeveloped world.
This is not said lightly and it is directly linked to our view of
texts. It seems inequitable that someone like Pol Pot, for example,
should be demonised for crimes against humanity while the lecturers in
Paris who inculcated in him and others from Cambodia the textbook
definitions of classist thinking and proletarian revolution have yet to
account for the consequences of what they taught. Not all the horrors of
that conflict can be ascribed to Washington.
Treating texts as ultimate entities can be that dangerous. The
danger rears up off the page, I think, when those who define language as
a literal and complete description of reality, and not a figurative and
illusion-making activity of the imagination, attempt to control the
minds of the public and empower themselves and their cause. This is not
particularly new. The Pharisees were enraged when Jesus challenged their
literal interpretation of the law. St Augustine of Hippo, three
centuries later, fumed against the fundamentalist believers of his day,
calling them the worst enemies of Christianity.
ID: I agree. Essentialist models of purist, linguistics-based and
culturally de-contextualised translation theories are age-old and still
with us today. These models suggest that the source-language is made up
of 'universal' components that have to be translated
'faithfully' into the signifying system of the
target-language. This process, the argument continues, always implies a
degree of 'betrayal' (the famous traduttore traditore) as one
cannot possibly fully capture the 'elusive essence' of the
unquestionably solid original unit of meaning. Many still believe with
Florio who, in 1603, said that "all translations are reputed
females, delivered at second hand" (2002:131). Others keep citing
Dryden, who believed that the "wretched translator"--being
tied to the original writer's thoughts--"must make what music
he can in the expression; and for this reason, it cannot always be so
sweet as that of the original" (2002:175; [1697]).
Does such source-text veneration suggest the marginalisation of the
translator's art?
CM: I'm glad that you also consider translation as an art. The
philosophers have shown us for years that nominalist theories of
language which purport to show an impenetrable cohesion between word and
object are fallacious. Even numbers, if we follow Pythagoras and
contemporary mathematicians such as Roger Penrose, are figurative. If
this is so of the relationship of word to object within a language, what
unforeseen meanings occur when a word is translated into what appears to
be its equivalent in another?
The translator, like the poet and the scientist, makes decisions
that are informed by factual enquiry and the aesthetics of form but
precipitated by an emotional decision, a belief: this model of
understanding, this phrase or tense or adverb, works better than that
one. This is true, I submit, even when legal, commercial and scientific
language is translated. What results is an intimately linked but always
slightly differing pattern of meaning, whose salient differences from
the original can be indicated by the translator in an explanatory
introduction and a series of footnotes. In that way something of the
achievement of the translator's art can be conveyed to the reader.
My feelings towards source-text veneration are mixed. On the one
hand, I reject the notion that the source-text is in itself superior in
value to the version produced by an artistic translation. This omits a
consideration of the value of the art of the translated text and its
value to a different and perhaps much wider readership.
On the other hand, I can remember grinding away at my UNISA
text-books on Saturdays and Sundays in the back room of a yard in a
township believing then, as I do now, that to hlonipha (respect) another
language one has to submit to the discipline of learning the grammar and
vocabulary as thoroughly as possible and to live with the people who
speak that language and read the texts of their literature in the
original.
As a writer, I also respect the source-texts of writers who exhibit
a profound understanding of human existence, repudiating the tendency to
evaluate such texts in terms of contemporary socio-historical and
economic criteria such as race, gender and class. Learning a different
language and reading a text in its original context both require
journeys of the intellect, towards the other and away from the
parochial, ridding oneself if possible of the consumerist hauteur that
seeks to satisfy the me me me of the here and now.
Source and translated text are different artefacts, each with its
own strengths and limitations. Take the New Testament as an example. The
source-texts are written in Greek and valued as such, though the Greek
is itself a translation of the originating oral testimonies provided by
predominantly Aramaic and Hebrew speakers. Even individual gospels show
different principles of selection and translation at work, from the
factual narrative of Luke to the mythopoetic style of John.
These texts are the source of hundreds of translations into
different languages, in Africa as elsewhere, which in English vary in
style from the Tyndale to the King James' and the New English
Bible. In this tradition, the source-text is venerated not as an
ultimate source of truth but as the fons et origo of a wider diffusion
of the gospel around the world.
Other traditions privilege the language of the original, for
example Hindu, Arabic and Hebrew sacred texts, but the increasing number
of people who read or listen to the sacred texts of the main-line
religions around the world reminds us that, as far as numbers go, such
texts still attract the greatest following in world literature.
I'm reading St Matthew's gospel in Zulu at present; the
Zulu version has a down-to-earth diction, a rural vocabulary, and is
perhaps closer to the language spoken by the people in the gospel than
that found in the English versions with which I am acquainted. A
'physician', for example, is translated as an inyanga and the
'scribes', whose role is so often questioned with animosity in
the New Testament, are translated as ababhali (writers). How would that
sound to a congregation of impoverished, barely literate people
attending a Saturday night vuselela (revival) service in one of the many
independent African churches that have sprung up over the last hundred
years?
ID: One can, roughly speaking, detect two directions in your
translation activity: one direction is into English, the other, from
English into other languages. Your poem, "A Field in Italy",
is sourced in Italian; the play, Walking on Gravity, in Latin and
Italian; the play Thuthula in Xhosa, while the poem, "Is this the
Freedom for which We Died?" is sourced in Zulu.
You have also translated from English into other languages: for
example, your own current process of re-translating Thuthula into Xhosa.
Inspired by Benjamin's poetic definition of the translator's
task--as "finding an echo of the original [intended effect, and]
releasing in his own language that pure language which is under the
spell of another" (Schulte 1992:77,80)--I would ask you, please, to
describe how you went about 'releasing' the young woman
Thuthula from the spell of J J R Jolobe, who preceded you. Jolobe
initially produced a short epic romance, U-Thuthula (1936), recounting
the internecine clan rivalries that led to the undoing of the Xhosa in
the early nineteenth century, and then an English version, Thuthula
(1938), which seemed to be modelled on the blank verse of Tennyson.
How does your own version of the legend of Thuthula relate to
Jolobe's?
CM: I drew on a number of sources and these are acknowledged in the
book. Jolobe's poem is one of these. What is remarkable about his
treatment is the epic quality of his narrative voice. He is the first
writer, as far as I am aware, to imbue the events with a larger
mythopoetic resonance than the prose accounts in the history books. This
epic tone is of course consonant with that found in izibongo and the
tradition of bardic speech-making found in rural Nguni society. His own
welcome translation into English verse, while valiantly versified,
sounds stiff and strained. I could not furthermore be sympathetic to his
conclusion, that the woman, Thuthula, was to blame for the disastrous
conflict between the two clans.
ID: Your version of Thuthula combines a lyrical, poetic,
occasionally archaic style with humorous, earthy interludes, as well as
excerpts from traditional praise poems and numerous Xhosa exclamations
and fixed expressions. The text shifts with ease between different
registers, which is very different from Jolobe's conservative
style. Did you mean to emphasise "the glorious hybridisation of
English" that mixes archaism, slang and borrowings--in an act of
"happy and creative 'infidelity' that must matter to
us" (Borges in Robinson 2000:41)?
CM: The different language registers audible in the play convey, I
hope, more of the range of dictions that people actually use than a
single register would have done. One person--many languages, whether
speakers of Xhosa or English.
The text was primarily written to be performed rather than read.
There have been two productions so far, both directed by Janet Buckland.
The first at the national student drama festival in Grahamstown in 1981
featured actors whose mother-tongue was English. The second production
took place on the main of the national arts festival in 2004 and the
actors were predominantly Xhosa-speakers.
News of the latter production triggered a controversy in the
national print and electronic media with some Xhosa writers and
academics defending the play, and others voicing suspicion about my
motives as the author. At one stage I was being interviewed for
different TV news bulletins in Xhosa, Afrikaans and English.
The controversy was resolved when people ranging from the Premier
of the Eastern Cape to the descendants of the leaders of the clans who
had fought over Thuthula in 1806 attended the production. Janet Buckland
and I were in due course summoned to meet the present amakhosi at a
great place in the countryside near East London. They asked us to take
the play to the "grass roots".
What further surprised us was the enthusiastic response of Xhosa
women to the treatment of Thuthula in the play. My view was that she was
not a two-timing philanderer but a young woman from a commoner's
background caught up in patriarchal clan politics in which she had no
real say.
When writing the play I was not aware of any 'happy and
creative infidelity' at all. I was more aware of how the formal
conventions of blank verse, plot and characterisation typical of an
Elizabethan play transformed the story I had read. As I wrote, these
formal techniques impersonally moved the story out of my hands, as it
were, producing a work of more mythopoetic significance than I had ever
imagined possible.
The 'infidelity' was perceived instead by those who led
the storm of protest on Xhosa radio and in the newspapers against the
play and wanted it banned before they had even entered the theatre.
I received, for example, a phone call which began, "Hintsa
speaking". The caller was a direct descendant of Hintsa, the
legendary Xhosa king. In a scandalous event which took place in 1835
during the frontier wars, British troops had shot him in the head and
removed his ears. Mr Hintsa said that following a meeting with members
of his council he wanted to meet and discuss the play with me.
I began the meeting by saying that the ancestors on my
father's side of the family were Irish, whose surname was McMahon
(pronounced "Maan"). When the English forces led by Cromwell
invaded Ireland in 1649, one such forebear with the name of Bishop Heber
McMahon led a small group of rebels against the English troops in his
area. The English captured him, cut off his head and displayed it on a
spike on the battlements of Enniskillen castle. I also stated that this
was not the full story as my mother's forebears were English, then
went on to explain the sources of the play and invited him and his
councillors to attend one of the performances. He seemed mollified by
this approach and I heard no more from him.
ID: In Episode 7, the action is focalised through the figure of the
Interpreter, whom you present as a real linguistic trickster and adept
diplomat in his intercultural acrobatics.
CM: By the end of Episode 6, which is halfway through the play, the
tragic consequences of the decisions made by the characters are
beginning to suggest themselves to the audience. The first function of
Episode 7 is a dramatic one: to provide comic relief. There is a switch
from naturalism to mime. The British and Xhosa representatives stand on
either side of the Interpreter. He is the only person on stage who knows
both their languages.
He speaks to the British, for example, as if he were simultaneously
translating what the Xhosa characters are saying as they gesture with
their hands and pretend to speak out loud. He uses an English that
foregrounds transliterated idioms and grammatical structures
characteristic of Xhosa. The Interpreter then turns to the Xhosa and
speaks a flowery imperial English to them in reply, while the British
officers bow and smile and pretend to speak in turn.
The elaborate courtesies of these formal exchanges are accompanied
by sotto voce asides where each group is overheard by the audience to
express suspicion and disdain about the other. The audience laughs, and
they really do, at the interchanges, at what you accurately describe as
the "cultural acrobatics" of the Interpreter.
ID: Any implied comments here on the "splendour and misery of
translation", as Ortega y Gasset would say? According to him, a
translator has to achieve two things that are difficult to reconcile: on
the one hand, "simply to be intelligible and, at the same time, to
modify the ordinary usage of language. This dual operation is more
difficult to achieve than walking a tightrope" (Schulte 1992:96).
CM: Gasset's comment about the "splendour and
misery" of translation also illuminates what happens in this
episode and the response of the audience. Watching a superb actor such
as Andrew Buckland playing the scene, one is aware that the
'splendour' of an interlude of intercultural translation such
as this one lies in the way the humanity and the limitations of people
from differing cultures are clarified when they interact. As I have
suggested elsewhere, Africa and Europe bring out the best and worst of
each other. The 'misery' lies in the sense that both the
Interpreter and the audience know there is very little that can be done
in the foreseeable future to rectify the iniquities, prejudices and
suspicions that such an intercultural exchange brings out into the open.
The Interpreter has another function, of course: to provide an
example on stage of the role of the author of such a play, the
author-as-intercultural-translator.
ID: You've mentioned the Interpreter's tactic in his
address to the English of foregrounding transliterated idioms
characteristic of Xhosa. Your play, in fact, is sprinkled with Xhosa
words and idiomatic expressions, for which you offer generous
explanatory translations in the footnotes. This strategy would be
commended by Nabokov, who, in translations, praised "copious
footnotes reaching up like skyscrapers to the top of the page ... I want
such footnotes and the absolutely literal sense, with no emasculation and no padding" (Schulte 1992:143). At the same time, there are
numerous English expressions within the text itself, expressions that
appear to be literal translations from Xhosa. To give a few examples:
"noisier than a goat's stomach ... loud enough to waken the
ancestors" (4), "ambitions rip the woven matting of our
clan" (6), "my head is like a hill of sheep" (13),
"heavy with the presence of shades" (13), "badly big men,
I mean very big men" (72), "he has always wanted to put the
English under his armpit" (75), "an elephant is not to be
mistaken for his dung" (76), "your people will soon become
saliva and tongue" (77).
These literal translations (or coined expressions in the spirit of
Xhosa?) return me to Ortega y Gasset. He considered literal translation
important as it emphasises the distinctly different and distant
character of the Other, while nevertheless making it accessible. In his
opinion, one should steer clear of naturalising/ colonising a foreign
text and learn to appreciate the "annoying apparatus" of
translation that will truly help the reader "transmigrate"
within the Other; through literal translation, "the reader
effectively makes mental turns that are [Xhosa]. He relaxes a bit and,
for a while, is amused at being another" (Schulte 1992:111-12).
Would this interpretation--his concept of 'splendour'--fit in
with what you had in mind when producing echoes of Xhosa in English?
CM: Xhosa-speaking people who attended the play were, unlike the
monolingual people in the audience, aware of the transliterations. They
responded--as far as I could tell when I sat in the audience among
them--with an amused delight of recognition not dissimilar to that
I've observed when Johnny Clegg sings and dances. Many of the
apparently Xhosa figurative expressions, however, such as the first
three you mention, were coined by the author and are based on personal
observation and experience. I mean I've slept beside goats and the
noise of their digestion is cavernously and magnificently huge.
Thank you for bringing the term 'transmigrate' to bear on
the text. That is what I hope audiences and readers will do as their
imaginations enter the cultural niche established by the metaphors of
the poetry. This includes both urbanised Xhosa, some of whom look down
on rural people, calling them for example amaqaba (primitives), and
those English-speakers who look with prejudice at rural non-industrial
culture. I am not exaggerating the former. I was once a member of a
Grahamstown band which used cardboard boxes for drums and the cheapest
of acoustic guitars. Our gig in a hall in East London ended early when
members of the band started threatening a couple of youngsters in the
audience who called us amaqaba.
The term 'transmigrate' also helps explain why I welcomed
the initial production where the actors were all English-speaking
students. They worked hard to understand and enact the text, the music
and dance, and threw themselves into the production with an educated
gusto reminiscent of a Sibongile Khumalo singing an operatic aria from
the western canon.
ID: It is generally recognised that it is more difficult to
translate into a second language than the other way round. How do you
handle the challenge of translating mother-tongue into other languages?
CM: When I was a teacher and reading Far from the Madding Crowd with
Zulu-speaking matriculants in a village school--no, I'm not making
this up--I would translate phrase after phrase of Hardy's novel
into the mother-tongue of the pupils as we discussed the meaning of the
text. That was a fairly straightforward, if not particularly accurate
process of exploration and discovery. Much, much more difficult, as you
imply, is translating a literary text in its entirety into a second
language. Here my language skills are simply inadequate.
Those who manage to do this have exceptional linguistic gifts. BW
Andrzejewski, who lectured me while I was at the School of Oriental and
African Studies in London, is one such example or role model in the
linguisphere. A mother-tongue Polish speaker, who wrote scholarly
articles in numerous other European languages as well as Arabic, he
translates Somali poetry into English. Perhaps in the future we will
welcome scholars of that stature who are also conversant with a wide
range of South African languages to our different departments of
literature.
The Thuthula text is in fact being translated by a mother-tongue
speaker of Xhosa into that language. The translator has not as yet found
a way of translating the iambic pentameters of the stress-based language
of the source-text, in other words English, into a prosody suitable for
the target-language.
The difficulties are immense. The Xhosa language is more tonal and
quantity-based than English. The prosody of izibongo, for example, is
characterised by a falling cadence over a verse paragraph and by
stretched-out penultimate syllables at the end of each line--neither of
which structuring principle can transliterate the blank verse of the
original text in English.
ID: Shifting from linguistic to cultural difficulties, the concept
of the 'labyrinth' (mentioned in the subtitle of Thuthula, and
referred to throughout the play) is not only an African spiritual
symbol, but has deep roots in ancient Greek, as well as in Far Eastern
mythology. In general spiritual terms, the labyrinth signifies sacred
structures guarding the Centre of knowledge and wisdom, which is only
accessible through a complex ritual of initiation. Once having gained
access to the Centre of the labyrinth, the ego is purified and
transformed. However, for those not willing to seek spiritual guidance,
the Centre will never reveal itself and the ego will remain trapped in
apparently hostile and impenetrable mental structures.
When creating Thuthula, did you perhaps have in mind the labyrinth
as a cultural universal, a connector between worlds?
CM: Thank you for pointing out the presence of the labyrinth in
other cultures and mythologies. I was not aware that it is something of
a cultural universal and I am glad to hear you describe it as such. My
source is a drawing in a book I read years ago, in the old Cory Library
at Rhodes, a book that I have been unable to relocate despite numerous
attempts. The book described various Xhosa cultural practices and the
drawing depicted a labyrinth drawn in the sand under a tree and used for
a game. I transferred the labyrinth to the play as a metaphor for a
complex political problem, as insoluble, it seemed to me, as a Gordian
knot.
As I edited and rewrote the play, I expanded the metaphor to
include the labyrinth of footpaths that connect rural dwellings and the
polities of their clans, as well as the labyrinth of pathways opened by
language and culture in the sweet-and-sour veld landscapes within the
conscious mind.
ID: This interconnectedness--I connect your comments to the concept
of the 'shades'--is a motif in much of your work. The shade is
that which opposes the light, while at the same time being an embodiment
of transient, unreal and ephemeral conditions. In many cultures, the
shades are symbols of death: shades help the living stay in contact with
the dead. Again: can one detect an attempt, on your part, of writing
across worlds and cultures? An attempt at cultural translation? The
labyrinth and the shades as archetypal and unifying principles between
North and South? In the poem, "New Lands" (from New Shades),
you said: "I search for my European bones ... I listen to my
African sinews"...
CM: This is a question that focuses on a crucial area of human
experience that I have laboured to highlight for many years. The initial
source of my contact with the shades is a magnificently detailed book
entitled Zulu Thought Patterns and Symbolism by Alex-Ivar Berglund.
Virtually every page is dense with phrases translated directly from the
Zulu-speaking informants and the whole work can be seen as the result of
years and years of devoted transcultural migration by the author.
Berglund's text, as with similar remarkable books by Monica Wilson,
Mamphele Ramphele and John Mbiti, evokes a comprehensive view of an
African culture and spirituality from, as it were, the inside.
A belief in the shades, the amadlozi (Zulu) and izinyanya (Xhosa),
to quote the only two African languages with which I am familiar, is a
widespread, dynamic, modern and differentiated cultural belief in
contemporary southern Africa. For these reasons I will not attempt to
caricature its complexity with a definition here, but recommend those
interested to take the matter further with people for whom the shades
are part of daily life.
To forestall and avoid the tendency of westerners to view the
belief as primitive and exotic, I normally ask those of my boom-gated,
computer-headed peers, who are curious, to close their eyes and to bring
to mind a couple of people who are physically absent and yet influence
them profoundly in one way or another. That, I say, is the start of the
matter, deliberately extending the original Nguni concept where the
shades are in general limited to the ancestors of a particular lineage.
Such people, I say, your teachers, loved ones and lost ones, as well as
your parents and siblings and grandparents, such absent presences are
your shades.
I then ask whether saints are also shades, and what the different
status is of people we frequently see on a screen or read about in a
newspaper--the sports-stars and celebrities, the pop stars and political
and religious leaders. The responses are varied but the questions help
to establish that the inner life of such urbanised, post-industrial
people is alive with the presences of other human beings.
Different cultures have conceptualised and ritualised the shades in
different ways, and literature is filled with their manifestations.
Dante's poetry for, example, is suffused with the presence of the
shades of historical and mythical figures, to such an extent that time
present cannot easily be prised loose from time past in his mind. It
seems remarkable that Dante's perceptions of the shades and time
should resemble those prevalent in the culture of South Africa today.
Within an urban culture, we can interpret the shades as memories
and images of other people who influence important aspects of the inner
life of an individual. Such shades come and go. Such shades are
spiritual companions in dialogue with whom individuals shape their
values and identity. What South African has not experienced Mandela as a
shade?
In the poem "Five Metaphors of the Soul" I took this
further and suggested that one aspect of the soul could be likened to a
community, a community of shades at the centre of which is the self.
Such a gathering includes the presences of people with whom we argue as
well as agree, people of different class, colour, culture and faith. How
often do we not try to pretend that such people are not part of our own
particular clan or community and do not participate in our inner life,
thereby practising an inward and spiritual apartheid?
I extended this metaphor to the meta-political in a poem entitled
"The Parliament of the Shades". Here I argue that we cannot as
a species live in peace with one another if we do not make peace with
our shades. As our inner life can include the presences of people who
are antagonistic to our values, or who have hurt or betrayed us, such
personal and private acts of reconciliation can never be part of a cheap
and easy process. We can of course do our best to forget such presences
but they remain to haunt us, renewing anger and bitter feelings as they
resurface in our memory from time to time. We know but do not easily
accept that such potential demons require confrontation and forgiveness
at some stage in our meditative lives.
Dealing with this inner constituency of the shades in consultative
and democratic processes of prayer and meditation that do not banish or
repress their presence is democracy in action in the inner life of an
individual. I go on to conclude that democracy will remain a dangerously
superficial and externalised practice until we root its processes in our
inner life, in the way we interact with our shades.
Such poems are meant to complement the literature of externality that tends to dominate curricula at present, together with what I call
the literature of symptoms, discourses that eschew research into the
spiritual and cultural lives of the subjects and privilege for example
gender, race and postcolonial phenomena.
ID: The poem, "The Clan Bard of the Drakensberg"--in
memory of Msebenzi Hlongwane--that has recently appeared in the show,
Beautiful Lofty Things, is sourced in a Zulu narrative and is also based
on your own field trip to the Drakensberg, where you stayed with members
of the AmaNgwane clan and conducted research in Zulu. Your poem is a
meditation on the ravages of western civilisation on traditional Zulu
life, and, in fact, on any traditional way of life (you compare
"the bardic shade" to "a Grecian statue's
look". How did you select your glimpses of insight into a much
admired, yet distant culture?
CM: The AmaNgwane live on the slopes of the Okhahlamba mountains
(Drakensberg), near Winterton. I visited them because I had come across
an extraordinary book and wondered whether it should be retranslated and
republished. The book is entitled History of Matiwane and the AmaNgwane
Tribe as told by Msebenzi to his kinsman Albert Hlongwane and is a Union
of South Africa Department of Native Affairs publication dated 1938. The
text is immaculately edited and translated by N J van Warmelo, who was
the 'Government Ethnologist' at the time.
The text comprises an extended historical narrative by Msebenzi
kaMacingwane interspersed by the izibongo of a number of Ngwane amakhosi
(chiefs). The frontispiece of the book carries a photograph of the head
of Msebenzi in old age. His eyes are shut as if he were blind and his
strikingly handsome face has a memorable expression of poised serenity.
A couple of years ago, decades after my visit to the Drakensberg, I
was fretting in a car, caught in the crawling traffic on the six-lane
highway between Johannesburg and Pretoria. I suddenly saw that face
again and wondered what Msebenzi would make of the cars and the flyovers
and the factories. That was the origin of the poem. Its rural imagery is
drawn not only from the mountain landscape of the AmaNgwane but from
images of rural devastation and resilient resistance to the inward pull
of urbanisation in other parts of the country.
Your question, however, highlights the fact that I work with a
model of understanding of social change in South Africa that is, I
believe, more holistic and has a deeper perspective in time than that of
conventional postcolonial theory. This model has its origins in the
research, principles and practice of Monica Wilson, an anthropologist
who lived with the people she wrote about and tried to understand their
language, their spiritual and cultural values as well as their political
and material life.
Based on her fieldwork in different parts of Africa, Wilson argued
that what is underway here and elsewhere round the world is the change
from small-scale to large-scale societies. More recent research into the
diaspora of small groups of early hominids who left Africa some 100 000
years ago link this model backwards to include the hunter-gatherers who
are according to present theory the ancestors of all humans alive today.
Small-scale societies other than those whose cultures are nomadic are typically made up of fairly sedentary clans who live in
village-sized settlements, where relationships and modes of production
are kin-based, where the bartering of goods and labour is prominent, and
orally transmitted cultural norms and social practices abound.
Large-scale societies such as nation-states are, in contrast,
characterised by urban settlements, high rates of literacy and
population movement, a greater range of impersonal relationships,
numerous impersonal institutions and a highly developed monetary
economy.
This model of social change, together with my perception of the
terrible effects of job reservation, the pass laws and the migrant
labour system on individuals and family life in South Africa, helped
deepen my understanding of what was taking place in the Valley of a
Thousand Hills. This led to the writing of an extended multi-voice poem
called "Shacklands", published in my volume, Kites (1990). The
poem attempts to symbolise some of the effects of urbanisation on people
and the environment, both here and elsewhere in the world. Demographers
estimate that within a few years, for the first time in human history,
more people will live in cities than on the land.
ID: The poem, "A Field in Italy", from Heartlands, in
contrast, is mainly sourced in Italian, which then becomes a poem, a
narrative ballad with a stressed metre, in English. The poem attempts to
fill the gaps left by death and the passage of time, which are
exacerbated by the language barrier between speakers of English and
Italian.
The word "gap" appears about six times in this poem (and
frequently in other poems as well, including the aforementioned,
"Wording the Gap ..."). Is the image-cum-concept of
'gap' a metaphor for 'communication barrier',
invoking the need for translation?
CM: The poem describes how my family and I, together with an
Italian family, visited the farm where the Italian family mentioned
earlier had hidden my father during the war. My knowledge of what took
place is based on a diary written in Italian and English by my father
and a memoir he wrote after the war. Then there was what the Italian
family had told me--in Italian. We were used to the inhumanities of
South Africa, but new to first-hand accounts of war in Europe. The
stories of cruelty and heroism shook us, and made me aware of how little
I knew about the scale of warfare between nation states and the massive,
murderous, tragic, homicidal barbarism of my species.
I also remembered Shelley's extraordinary poem "Julian
and Maddalo", read years before, which describes how he gallops
with Byron along the Adriatic shore not far from where we were staying.
To me his perceptions became strangely diffuse as the poem progresses,
as if depleted by the language differences between him and the man in
the asylum they visit.
We were staying with the family in their home in a village near the
farm on which my father was hidden when a strange thing happened. I was
sitting on my bed writing in my diary. I was trying to put together the
various wartime stories I had heard and not fully grasped in the course
of the day, due to my limited Italian, when a sentence shoved out into
my consciousness with a force that left me startled. "Go to the
gaps," it said, "go to the gaps for the poem."
That sprung the narrative from its coop. I began to tell the story
as best I could but, instead of eliding moments of doubt and ignorance,
I drew attention to a number of them in passing, as many as the dramatic
torque of the narrative would allow. I also chose, after the normal
exhausting struggle to find the form of a new poem, an unrhymed stress-based five-line ballad stanza, one that could carry the scrappy
phrases of knowing and then the silence of not knowing that began to
appear as I wrote. I also made a point of end-stopping each stanza, to
keep the gaps as audible and visible as possible, except between the
penultimate and ultimate stanzas when a brief moment of lyrical
affirmation is intended to transcend the stop-start narrative of the
poem.
ID: Interestingly, "A Field in Italy"--like several other
poems of yours--has been translated into both Italian and Arabic. The
translation process may involve on your part a dramatic 'letting
go' of your initial poetic intention. You may have to allow the
poem to be interpreted, re-written, moulded and modified, and, yes,
sometimes 'appropriated' by another poetic impulse; you may
have to let go and allow the poem to assume its own
'after-life', as Benjamin would say.
CM: The person who translated the poem into Arabic is Nazih Abou
Afash, the editor of Al-Mada, a literary magazine which is published in
Damascus and has, I'm told, a fairly wide circulation in the Arab
world. He speaks little English and worked from the Italian version, so
the poem is at two removes from the original, part of which--as you have
pointed out--is also sourced in Italian. This multi-lingual complexity
is part of the reality of the planet's linguisphere, and is notably
present in numerous African countries.
I am unable, of course, to evaluate the final text and in general
accept that such a poem will have its own dimensions of meaning.
Misrepresentation, when deliberate, would be another issue.
ID: In "The Roman Centurion's Good Friday", an
extended poem for the Good Friday service, you have translated prosodic and literary forms (from Anglo Saxon and Middle English), as well as
Nguni praise-poetry into contemporary English.
This reminds me of Ezra Pound's use of translation: he sought
to recover distant poetries (eg Latin, Chinese, medieval Italian) in
order to enhance experimentalism and linguistic precision--by doing away
with "the crust of dead English" (Venuti 2000:28) in
contemporary language usage.
Are your reasons for importing alien poetic forms into English also
experimental/ modernist? Or do you rather aim to reach depths of the
psyche that prose skims over? Or a combination of both?
CM: Let me answer you this way. "The Roman Centurion's
Good Friday" is a dramatic monologue. The speaker of the narrative
is the soldier who supervised and witnessed the crucifixion. He is now
an old man, living in retirement on a farm in central Italy. He
meditates aloud on his career as a Roman soldier who sustained imperial
power and tried to keep the peace and improve the infrastructure of a
turbulent Judea. He also meditates on the relationship between imperial
and provincial power, and on the significance of the life and teachings
of Jesus.
The poem has been performed in churches and cathedrals in
Johannesburg, Durban, Dublin, Oxford, Cape Town and Grahamstown. Its
origin is a visit my wife and I made years ago to Jerusalem. We stayed
in St John's Hospice and, walking the streets of the walled city,
realised that contemporary Palestine and Judea replicated in more ways
than expected the conflict and oppression experienced in that region two
or so thousand years before.
The poem is meant to be recited during a service of meditation,
when people have moved themselves with the help of hymn and prayer out
of ordinary, urbanised time and into significant or mythopoetic time.
The prosody is designed to have the impact of plain-chant, which slowly
releases parts of the psyche repressed by the staccato exigencies of
daily life, the demands of getting and spending, as Wordsworth put it.
The narrative is spread across thirteen stanzas, each thirteen
lines long. The end of each stanza marks a definite pause in the
narrative and helps to establish a pattern of sound. There are four
stress-peaks to a line separated by an irregular mixture of iambics and
anapaests. The stress dynamic pushes the narrative forward, together
with the short sequences of lines in each stanza that end in unstressed syllables and are resolved with a line which ends in a syllable that
ticks upward into a stress. These prosodic elements are intended as in
plain-chant to suspend the listener in significant time while
simultaneously floating the psyche forward as the narrative unfolds.
I'd be glad if you'd let me quote the stanzas that
contrast a symbolical Jerusalem and Rome.
i
Jerusalem, Jerusalem the turbulent in the spring,
The crack of dry thunder in the skies of its desert,
The smell of moist air in the courtyards at noon,
The streets and alleyways crowded with pilgrims,
The fields round its battlements a village of tents,
The vineyard below the rock-face of the barracks
Bursting new green from the skeletons of its twigs,
Jerusalem, Jerusalem on a Friday in the spring
Is where I first saw him, heard him, evaded him,
An artisan in the robe and sandals of his people,
A dreamer shoved into the court of the governor,
A poet from the villages and the hills of beyond.
v
And Rome, Rome, the ordered streets of Rome,
The sentried squares and the scoured colonnades,
The smell of the stallions harnessed on parade,
The marbled porticoes of the public companies,
The roar from the stadium as the games began,
Rome scaffolded the vision of the civil servants,
The magistrate and bankers I called my friends,
The vision of a republic where law's iron ghosts
Patrolled the barbarous thoughts of each mind,
Where petty sects were raised into legislatures
And banditry crushed on the passes and seas,
Where trade put bellies on merchant and farmer
And Roman governance brought peace, peace.
There are, as you note, other features in the poem imported from a
variety of oral traditions, such as repetition and kenning. Their
function is to increase the strength of the narrative's evocation
of place and meaning during the fifteen minutes or so that it takes to
introduce and recite the poem --rather than to fulfil some sort of
modernist aesthetic.
As can be expected from my response to the first section of this
interview, modernity to me has an ecological rather than an
anthropocentric time-depth, though it should be noted that Roman
Jerusalem was more multilingual and multicultural than many contemporary
towns of comparable size. As I suggested in a fairly recent poem
entitled "Ideas of Modernity in Singapore", modernity to me is
more significantly defined by long-lasting biological changes on earth
than recent changes in human institutions and improvements in
technology. One example is the moment when a leaf first captured a
photon of light from the sun. This marked the start of a huge increase
in the amount of energy available to life on the planet. As a result of
this astonishingly well-calibrated mechanism, which led to the
transubstantiation of light into food, new complexities began to emerge,
quite late in cosmic time.
ID: You link ecology to spirituality.
CM: Yes, the link between the two, or perhaps better, the source of
both, is that restless yearning for meaning described at the start of
this interview. If this is an evolutionary development characteristic of
the species, as some geneticists believe, and I say "if"
deliberately, as the history of science is a history of people who keep
on changing their minds about the nature of reality, then there is some
solace to know that the yearning I experience is not a personal malady.
St Augustine of Hippo describes this urge memorably when he says,
if I may translate his famous sentence into a figurative English,
"You made us restless so that our hearts can rest in you".
Which doesn't of course evoke the more emphatic start of the
original--"quia fecisti nos ad te inquietum est cor nostrum donec
requiescat in te."
ID: Do you think there should be more social space offered to the
religious intellectual--as public intellectual--in South Africa today?
Translating religious aspirations into more broadly social discourses?
CM: Marx duped many of his followers into thinking that religion
would wither away. Nietzsche's announcement that God was dead was
parochial and naive. Numbers are at best an ambivalent guide to
religious practice, but research has shown that with the exception of
parts of Europe and North America the number of religious adherents
around the world has kept pace with and in fact notably exceeded the
enormous growth in the population of the species over the last hundred
years. There are, for example, more Muslims, Hindus and Christians alive
today than all the adherents of such religions in the past put together,
and the Catholic church for all its weaknesses is still numerically the
largest human organisation on the planet.
Intellectuals who wish to engage the world cannot avoid the reality
of organised religion, a reality whose social and political importance
much of the western academy has, I believe, largely underestimated
during the last century. One can't wish away as false consciousness
the million or so people who gather at Moria in South Africa for Easter
each year, or the million or so born-again Christians singing together
during a service in Korea, Brazil, Nigeria or the Philippines. Nor can
one dismiss as tribal superstition the millions and millions of Hindus
taking part in a ritual pilgrimage to the Ganges River or the millions
and millions of Muslims facing Mecca in prayer each day.
The language of religion is woven into the linguisphere of the
planet, and underestimating its ubiquity contributes to the terrible
mistakes in foreign policy made, for example, in the Middle East.
What intellectual committed to promoting the importance of reason
and tolerance in the public domain can remain passive in such a
turbulent context? When such intellectuals repudiate the global reality
of different faiths and turn their backs on the socio-political
conflicts that these can spark, they risk handing the moral high ground
in such debates to the fundamentalists found in every faith.
For intellectuals to remain secluded within their digital towers in
such a world is, I would argue, an act of irresponsibility. Again, a
type of translation is required, one between the different languages of
faith. Such activities are not limited to religious-minded
intellectuals. Both religious and secular intellectuals have much to
offer. They can at least research and affirm the values of reason and
tolerance that are discoverable, I believe, in the tradition of every
faith.
ID: Any affinities with East European writers and intellectuals who
boldly declare themselves to be 'religious intellectuals'? I
asked this question of Romanian poet, Ana Blandiana, when she visited
South Africa (Dimitriu 1998: 69-70).
CM: Your interview with Ana Blandiana opened a different window on
Europe and taught me much that was new to me, thank you. It made me
aware of the importance of 'religious intellectuals' not only
in the totalitarian regimes of the left but also in liberal democracies,
where the dominance of monetarist values and commercial media diminishes
interpersonal relationships and makes a commodity of culture and leaves
the discontented searching for alternative sets of values.
'Religious intellectuals' in South Africa need, of
course, to be extremely cautious since the history of organised religion
in this country, and elsewhere, leaves a dispassionate observer full of
ambivalence towards religious enthusiasts of whatever faith community,
whether indigenous or multinational, old or new.
The geneticist Dean Hamer in his book The God Gene: How Faith is
Hardwired into our Genes argues controversially that human spirituality
has a biological foundation. Whatever the merits of his scientific
argument, he makes a useful distinction between spirituality and
religion. The first may or may not generate the second, and not the
other way around. We could thus use the enlarged phrase 'spiritual
and religious intellectuals' to describe a wider array of kindred
thinkers and writers.
On the one hand, Christian Nationalism, the "loveless
Calvinism" that Antjie Krog describes, which bristled with a pious,
sectarian antagonism towards Catholics, Jews, communists and persons of
colour, especially the last, endorsed the policies of apartheid, an
endorsement which various churches eventually repudiated as heretical.
On the other hand, South Africa has been blessed with spiritual and
religious intellectuals of the stature of S E K Mqhayi, Bishop Colenso,
Sol T Plaatje, Trevor Huddleston, Desmond Tutu, Dennis Hurley, Frank
Chikane and, most recently, the Quaker mathematician and cosmologist
George Ellis at UCT. There are many more, too numerous to mention here.
Nor should it be forgotten that numerous church congregations and
church-based NGOs, together with the trade unions and other civic
organisations, formed the United Democratic Front in the 1980s and
re-ignited popular resistance to the Nationalist government when the ANC was only able to work underground.
Spiritual and religious intellectuals based in universities can do
the following: alert colleagues to the discoveries of contemporary
science that make faith less a subjective decision than in the era of
logical positivism; assert values drawn from their different faith
traditions to counter the increasing dominance of consumerist culture
and capitalist practices in the academy; complement the Cartesian
epistemology and reductive models of understanding used within their
discipline with holistic models of understanding that privilege reason
and tolerance; be open about their faith to colleagues and students
without evangelising or concealing doubts and uncertainties; challenge
the secular correctness and pagan chauvinism of the literary academy
where these occur; keep asking deep questions worthy of the great
tradition of universities, questions such as "Did the universe
happen by accident?" and "Why are we here, and able to ask
such things?"
Such a recovery of holistic meanings, of holons of significance, to
suggest a term, whether construed by audiences or readers as secular,
spiritual or religious in form, may also help to restore, albeit slowly
and painfully, the importance of poetry within the academy, not only
within departments of literature, where prose fiction and a secular
apprehension of the universe is dominant, but also among people in other
departments to whom poetry is only a memory of something unpleasant at
school. Having performed for the first time to audiences of scientists
this year, I think that the warmth of their response suggests that this
is more feasible than we expect.
ID: In the play, Walking on Gravity, in CD format, you combine
Latin and Italian excerpts (and their English translations) with digital
images from the Hubble telescope. This juxtaposition--as well as
substitution--of word and image points in the direction of what Jakobson
has termed "semiotic translation", a recoding process that
involves equivalent messages in different codes: "interpretation of
verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems" (Venuti
2000:114).
CM: Waking on Gravity, which was first produced in Grahamstown
Cathedral during the 2004 Arts Festival, extends the medieval tradition
of the mystery play. Everymind, like the Everyman of tradition, is an
informed and questioning observer who tours the cosmos as revealed in
images downloaded from the public domain of the Hubble telescope. These
are linked to images of the brain's neural networks created by the
graphic artist. Everymind's guides are the shades of Dante and St
Augustine, both of whose visions are grounded in learning, cosmic in
scale and poetic and mystical in form. It is often forgotten that the
latter is African and deliberately contrasts his outlook with that of
the great metropolitan centre, in other words Rome.
The images are projected onto a huge screen hung from the rafters
of the cathedral. The dialogue is mathematical in structure--127-line
stanzas of iambic tetrameters. This formal austerity is echoed by the
extracts from Bach's string partitas played from a rostrum at the
back of the church during the pauses in the dialogue, when the audience
and characters meditate on a particular image. These range from stellar
nurseries to Thackeray's globules and different galaxies.
I also downloaded sequences from a number of radio telescopes and
the eerie whooshing and rumbling sounds were amplified until the whole
building seemed to quiver. These techniques dramatised one of the
themes--that our human senses experience only a small part of what is
happening around and within us all the time.
The images were prepared by the artist Julia Skeen (my wife) and
the production is one of nine such that we have done in the cathedral so
far. Most of these implant poems I have written in large-scale images
and, show by show, unfold a genre that we have tentatively called
graphic poetry. This genre brings the tradition of the illuminated
manuscript and Blake's Songs of Innocence and of Experience into
the digital domain.
A similar 'synergy between verbal and nonverbal signs'
takes place in two books that we have done together, The Horn of Plenty (1995), a series of painting-poems that features fruits, vegetables and
cereals, and more recently, Lifelines (2006), a series of poems about
encounters with animals where Julia has positioned the text in an image
on the right-hand page, while Adrian Craig, a zoologist, has provided
notes about each animal that are printed on a ghost image of the animal
on the facing page.
These innovations express what has become over the years a central
activity--to restore poetry to the public domain. Other examples are
WordBeacons, head-high, four-sided light-boxes in which poster-sized
graphic poems in different languages are displayed in foyers, libraries
and halls, and Wordfest, a national festival of South African languages
and literatures with a developmental emphasis, which opens a space for
writers and readers during the national arts festival. Julia and I also
take our graphic poetry productions on the road, doing twenty or so gigs
a year. Lifelines, the latest one, also features a number of songs.
Music adds forcibly to the semiotics of each show.
"Dragonfly", for example, is a poem that evokes a moment when
while white-water rafting on the Zambezi I was thrown into the
enormously powerful river and came to my senses staring at a dragon-fly
on a rock, intensely aware for a moment of the brevity and frailty of
life. To convey this, the song changes to duple time and minor chords in
the second half of the stanza. I mention these types of formal
techniques because, if handled appropriately, they make poetry
accessible to audiences in the public domain, audiences who have
sometimes given up on contemporary poetry all together.
ID: Some of your poems--although not translations per se--have
strong references to multilingual realities, in all their
"splendour and misery", in South Africa. "Midlands
Lexicon" is strewn with non-English words (ingongon',
steekgras, aristida; i-job, impilo, imvula) in an attempt to capture the
complexity of different language communities "wording along"
in solitude and "being worded upon" in perplexity.
"Wording the Gap in the Hinterlands" is also a meditation on
"the borders of wordscapes/ of unpainted lands within a land".
Do you see a way out of the miscommunication that inevitably takes place
when "English collage" meets "minimalist Xhosa"?
CM: Miscommunication between people speaking different languages is
probably inevitable. A bilateral intention to communicate can of course
reduce the gaps. Let me tell a story to convey what I mean.
One Friday evening in the eighties I was sitting with a group of
about twelve people from the Valley of a Thousand Hills on the chairs
that lined the wall of the hall at the Valley Trust. The people were
members of a development and services board, a newly formed democratic
structure which we'd helped establish with the approval of the
tribal authority, after much local diplomacy. Its first project had been
the installation of a pipeline in partnership with our NGO and the
funders, a Christian organisation from the USA.
The mood was jovial and after a period of informal banter the board
members moved to the chairs around a table when the mode of expression
changed. There was a moment of silence, the chairperson asked a
colleague to open the meeting in prayer and the meeting began. Formal
exchanges began.
I had learnt from many such previous meetings that the proceedings
from now on were minuted and assigned to individual speakers in the
memories of participants, more exactly than in a more literate culture
where ideas and suggestions might flow back and forth across the table
without being fully registered.
The manager of the pipeline began his report. Mrs Ngcobo (say) at
the stand-pipe near (say) Ndlovu's Store had run out of tokens on
Tuesday and hadn't told him till Wednesday. Mrs Gasa (say) at the
stand-pipe at the top of the following hill had opened the stand-pipe
late on Thursday and people had complained. Stand-pipe by stand-pipe,
anecdote by anecdote, the events of the week were recounted. The
language was incarnated in individual people, places and times.
None of us had experience in managing a piped water-supply. That
was one of the gaps. Another I suddenly realised was an absence in both
indigenous English and Zulu, a gap that had been filled in the former
with the importation of the Graeco-Latinate language of administration
by the English indigenes following their conquest by larger-scale
societies such as the Romans and the French years before.
Equipped with such an abstract language, a manager could reflect on
the events taking place along the pipeline and say the following
paragraph whose vocabulary works more at an abstract level than the Zulu
used at the time. I have underlined the words that were, as it were,
imported or translated into English hundreds of years ago from Greek,
Latin and French:
The committee agreed that the manager and attendants lacked
experience in administering this project. Secondly, the terms and
conditions of their employment and the regulations governing the
distribution of water required revision. The edited document would
be prepared by the development agency, approved and amended where
necessary by the development and services board and communicated to
the stand-pipe attendants in detail at an in-service training
course which the manager would also attend together with any
volunteers or unemployed members of the community who wished to
participate in this or other training programmes that would also
involve visitors from other parts of the province or other
countries in Africa in the future. The treasurer and financial
manager then confirmed that they would prepare an income and
expenditure account, a balance sheet as well as a summary of
capital expenditure and would submit this to the office of the
receiver of revenue.
In such a way the language of a small-scale society imports the
relationships and institutions of large-scale societies. Such lingua francas give access to power and mobility and the individuals that learn
to speak them break out, as it were, into the multi-dimensions of the
linguisphere. They also tend to commute, to oscillate between the lingua
franca and the mother-tongue if they find that the values inherent in
the larger society are not as permanently desirable as the material
gains.
In this particular example, because the will to communicate was so
intense, the staff of the development agency and the members of the
board solved these and other administrative problems with relative ease,
although to urban dwellers the process took much longer than would
normally be acceptable.
South African languages are rapidly importing significant numbers
of new words from one another and from English. Mid-sentence
code-switching, for example, is common. The indigenous African languages
that survive are likely to become 'collages' of vocabularies
and usages, as found to some extent in standard or written international
English. The strength of the intention to communicate across different
languages will, of course, vary with changes in socio-political
perceptions and cultural and spiritual values.
Which brings us back to where we began this interview, the restless
urge of the poet to craft a holistic language of meaning that nurtures
and extends the cultural and spiritual values of a troubled and
dangerous species naively dubbed homo sapiens. Shakespeare's
description of such an urge is remarkable and leaves little to be
desired:
The poet's eye, in fine frenzy rolling
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
(Act V, Scene 1, A Midsummer Night's Dream)
Such a frenzy is a manifestation of the strange, bewildering conjunction of the languages of heaven and earth experienced in the
imagination of Shakespeare's poet. How can we restore substance to
such a holistic, visionary endeavour when the images from the Hubble
telescope remind us so vividly of the dust from which we are made, of
the cold dark silence of space through which our tiny planet sails like
a solitary ark?
References
Bassnett, Susan. 1995. Comparative Literature: A Critical
Introduction. Oxford: Blackwell.
Benjamin, Walter. 1992 [1968]. "The Task of the
Translator". In: Schulte, Rainer and J Biguenet (eds). Theories of
Translation.
Borges, Jorge Luis. 2000. "The Translators of The Thousand and
One Nights". In: Venuti, Lawrence (ed). The Translation Studies
Reader.
Dimitriu, Ileana. 1998. "Translation at the Crossroads of
History: Interview with Ana Blandiana in South Africa". In: Current
Writing 10(2): 62-83.
Dryden, John. 2002 [1697]. "Dedication of the Aenais".
In: Robinson, Douglas (ed). Western Translation Theory from Herodotus to
Nietzsche.
Florio, John. 2002 [1603]. "The Epistle Dedicatory." In:
Robinson, Douglas (ed). Western Translation Theory from Herodotus to
Nietzsche.
Jakobson, Roman. 1992 [1959]. "On Linguistic Aspects of
Translation". In: Schulte, Rainer and J Biguenet (eds). Theories of
Translation.
Mann, Chris. 1979. First Poems. Cape Town: Bateleur Press.
--. 1982. New Shades. Cape Town: David Philip.
--. 1992. Kites. Cape Town: David Philip.
--. 1992. Mann Alive! Cape Town: David Philip.
--. 1996. South Africans. Pietermaritzburg: University of Natal Press.
--. 1997. The Horn of Plenty. With: Julia Skeen. Grahamstown: ISEA,
Rhodes.
--. 1999. The Roman Centurion's Good Friday. Grahamstown:
Grahamstown Cathedral.
--. 2002. Heartlands. Pietermaritzburg: University of Natal Press.
--. 2003. In Praise of the Shades. Grahamstown: Grahamstown
Cathedral.
--. 2004. Walking on Gravity. Grahamstown: Grahamstown Cathedral.
--. 2005. Thuthula. Johannesburg: Ravan-Macmillan.
--. 2005. Beautiful Lofty Things. Grahamstown: Grahamstown
Cathedral.
--. 2005. "Walking on Gravity". In: Dante in South
Africa. Cullinan, Patrick and Stephen Watson (eds). Cape Town: Centre
for Creative Writing, University of Cape Town.
--. 2006. Lifelines. With: Julia Skeen and Adrian Craig.
Pietermaritzburg: University of KwaZulu-Natal Press.
Ortega y Gasset, Jose. 1992 [1937]. "The Misery and Splendour
of Translation". In: Schulte, Rainer and J Biguenet (eds). Theories
of Translation.
Nabokov, Vladimir. 1992 [1955]. "Problems of Translation:
Onegin in English". In: Schulte, Rainer and J Biguenet (eds).
Theories of Translation.
Pound, Ezra. 1992. "Guido's Relations". In: Schulte,
Rainer and J Biguenet (eds). Theories of Translation.
Robinson, Douglas (ed). 2002. Western Translation Theory from
Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome Publishing.
Schulte, Rainer and J Biguenet (eds). 1992. Theories of
Translation: An Anthology from Dryden to Derrida. Chicago and London:
University of Chicago Press.
Venuti, Lawrence (ed). 2000. The Translation Studies Reader. New
York and London: Routledge.
Ileana Dimitriu and Chris Mann in Conversation