"Yo, Casimiro Flores".
Wood, Silviana
SCENE 11
Lights up. Something similar to "la Danza de los
Viejitos" from Michoacan is heard. DON PRISCILIANO is walking down
the ramp or step unit, pushing a metal walker with very slow turtle
steps. He is wearing a hospital gown, slippers, and his old black hat; a
sign stating "Do not resuscitate" is hanging from his neck.
DON PRISCILIANO finally reaches the bottom and does not see
MICTLANTECUHTLI step up behind him. MICTLANTECUHTLI is wearing surgical
greens and a stethoscope around his neck. DON PRISCILIANO continues to
walk around the room, looking out for MICTLANTECUHTLI, not knowing that
MICTLANTECUHTLI is behind him, matching him step by step. All the others
quietly move in behind MICTLANTECUHTLI, also stalking DON PRISCILIANO,
until he is surrounded. DON PRISCILIANO finally turns and sees
MICTLANTECUHTLI behind him. He is startled and starts to run slowly up
the ramp/step unit.
MICTLANTECUHTLI: (Forcefully.) Don Prisciliano, stop!
DON PRISCILIANO stops and walks down.
MICTLANTECUHTLI: (Gently.) ?Por que corre? (Points to the sign.)
Aqui dice "Do not resuscitate."
DON PRISCILIANO: (Looking down at the sign and trying to read it
upside down.) Si, eso dice. (Beat.) Pero--I changed my mind.
Picks up the ends of his hospital gown, leaps up, and starts to run
again, but MICTLANTECUHTLI grabs him.
MICTLANTECUHTLI: Pues you changed your mind too many times before,
pero esta vez, lo siento, pero you finally died, and now you're to
going Mictlan. (DON PRISCILIANO gets dejected.) Ande, Don Prisciliano,
no se ponga triste. You've been wanting to die for over sixty
years, !pues hasta que se le hizo! Come and meet the others who are
going with you. (Takes DON PRISCILIANO to the others.) Les presento a
Don Prisciliano.
DON PRISCILIANO: (Talkative like most viejitos.) Si, es cierto,
hace mas de sixty years que mi vida termino. My fiancee, Maria Isabel,
and I were planning our wedding. We were novios for three years,
mientras yo trabajaba, saving our money for the wedding. Y la noche
antes de la boda, we all went swimming a las pompitas, the irrigation canals near Oracle. I kept going (yelling to her) "!No te vayas a
lo hondo! !No te vayas a lo hondo!" You see, she didn't know
how to swim, but she wouldn't listen to me. Y se ahogo. Right in
front of my eyes, she drowned. (Beat.) I tried to save her; I wanted to
save her, pero no pude.
MAD DOG: And why not?
DON PRISCILIANO: !Porque yo tampoco sabia nadar!
MICTLANTECUHTLI: Pero animese, Don Prisciliano. You'll be
seeing Maria Isabel very soon. Esta en Tlalocan. The land of Tlaloc, the
water god. (Beat. Giving orders as he removes the surgical gown and
stethoscope.) Bueno, you must make preparations for your journey.
You'll need plenty of water, your favorite foods, pots and pans for
cooking--pronto!
A lively polka is heard. Energy rises as the CALAVERA NURSE equips
them for the trip with water, backpacks, etc.
DON PRISCILIANO: (Mostly putting on a pair of pants behind a chair.
Complaining.) Pues yo digo, que no es proper que una senorita, como
Xochil, haga travel sola, sin chaperone, con hombres--
ROCKY: Oh, Don Prisciliano, don't be so ... prissy.
DON PRISCILIANO: (Steps out.) No soy prissy, but in my time--
ROCKY: (Crosses.) Han cambiado los tiempos since you were engaged.
(She links her arm through his.)
XOCHIL: (Also crosses to him.) I've never ever gone on a trip,
with or without men, Don Prisciliano. In fact, I never did get to do
much of anything. And now, I'm ready to go to Mictlan. (Links arms
on his other side.)
MAD DOG: (Crosses next to ROCKY.) And I will protect you! And if I
can't-I've got this!
MAD DOG takes out a little toy dog from inside his shirt and places
it on the floor. The dog has batteries that make him wiggle.
CASIMIRO: Good thinking, Mad Dog. The book says que ningun viajero
a Mictlan puede caminar sin un perrito amarillo.
MICTLANTECUHTLI: Si, es cierto. And in case que les de hambre, you
can always make him into taquitos de escuincles!
All react, horrified.
MICTLANTECUHTLI: (Continues.) Just kidding. But it would be one way
to finish off that odious dog in the commercial: "Yo quiero Taco
Bell!"
MAD DOG: (Picks up the dog.) Not this perrito. (Links arras with
ROCKY.) Ready? (Beat.)
Music similar to The Wizard of Oz theme is heard. XOCHIL, ROCKY,
MAD DOG, and DON PRISCILIANO link arms, skip, hop, and sing in unison,
to the tune of "We're off to see the wizard": "Vamos
a ir a Mictlan, the wonderful world of the dead! The dead, the dead, the
dead! O! Hermoso mundo Mictlan!"
Lights go down as music goes up.
SCENE 12
Lights up and music down. XOCHIL, ROCKY, MAD DOG, DON PRISCILIANO,
and the CALAVERA NURSE have exited. MICTLANTECUHTLI is putting on his
headdress.
MICTLANTECUHTLI: Your friends ate waiting for you; listo?
CASIMIRO: No son mis friends; I don't even know them,
Soft music, as in the beginning of CASIMIRO's dream.
MICTLANTECUHTLI: No? (Beat.) Casimiro, te dije que el perdon y la
redencion eran conceptos que yo no comprendia muy bien, perhaps
they're concepts that are too modern for me to understand. Tambien
te dije que puedo cambiar el pasado--
CASIMIRO: !El pasado no me interesa!
MICTLANTECUHTLI: Then why are you forever dreaming of the past?
CASIMIRO: Porque nadie puede dirigir sus suenos. Not even you, the
mighty Mictlantecuhtli.
MICTLANTECUHTLI: (With sarcasm.) Hello? Who do you think brought
your Tata Remigio into your dream last night? And not only can I direct
your dreams, I can bring the past to you. Now! Casimiro, listen
carefully: sit down, close your eyes, put your head down, and start
counting while your Tata Remigio hides from you. (CASIMIRO follows his
orders. Calls out to beyond.) Vamos a su pueblito en Mexico cuando eras
un nino, many, many years before the tragedy at the border.
Lights down. The sound of a conch shell and indigenous music is
heard.
MICTLANTECUHTLI: (Continues.) Casimiro, you're now very young;
unchamaco, jugando en el monte, entre los nopales. Your
grandfather's hiding from you, y tu lo buscas porque te prometio un
cuento si lo encuentras. Find him!
CASIMIRO: (Raises his bead and finishes counting. As a young
child.) Veintiocho, veintinueve ... !treinta! (Runs around.) !Tata
Remigio! !Quiero mi cuento! (Runs to slightly offstage and pulls DON
REMIGIO forward.)
Offstage voice of CASIMIRO'S MOTHER.
CASIMIRO'S MOTHER" !Casimiro, dejate de juegos y cuentos!
Tienes que ir a ayudarle a tu padre en el molino.
CASIMIRO: (Responding to offstage voice.) I still have time! (To
DON REMIGIO.) Please tell me a Yaqui legend, please, Tata. We still have
time antes que entreguen el maiz al molino. Please.
DON REMIGIO: Bueno, hijo. Te platicare de nuestra religion yaqui;
but then you must go and help your father. You know that he needs your
help. (Sits down.)
CASIMIRO: Si, Tata Remigio, I will. (Kneels on the floor next to
DON REMIGIO.) Abuelito, tell me about the seyewailo.
DON REMIGIO: Mijito, la seyewailo is the Yaqui convergence of time,
place, direction, and quality of being--donde todo de la vida se junta,
?me entiendes?
CASIMIRO: Si, Tata, seyewailo also means "the earth covered
with flowers," no?
DON REMIGIO: Mijo, oyeme bien. This is very important. Para llegar
a seyewailo, un yaqui debe ser de buen corazon. With good heart. Some
Yaquis have a very special power: seatakaa, the flower body. Solo las
personas de buen corazon tienen seatakaa. Only those persons that would
never harm another person have this special power.
CASIMIRO: (Impatiently.) Si, si, Tata. A Yaqui must be with good
heart to reach seyewailo--ahora, tell me about the sea ama--
DON REMIGIO: Again? Bueno. La sea ania is the essence of the Yaqui
world of flowers. Someplace in the east--en un lugar "beneath the
dawn"--esta nuestra sea ania. And there, toda la belleza natural
del Sonoran Desert may be seen. Las flores, el agua--abundancia de
todo--pajaros, insects--all the animals live there. And especially the
deer-
CASIMIRO: I know! I know! The Yaqui word for deer is malichi, ?que
no?
DON REMIGIO: (Laughs. Proud that CASIMIRO remembers.) Si, hijo.
Malichi. Our sacred deer. (Starts to sing popular song.) "Soy un
pobre venadito que habita en la sea ania." (Beat. Reflecting.)
Casimiro, hijo mio, last year, cuando estabas tan enfermo con una
fiebre, I made a promise that I would teach you our deer dance and that
you would dance it at our ceremonies.
CASIMIRO: Abuelito, teach me la Danza del Venado now; I know I can
learn it. I'm ready. Mire.
(Tries to dance.)
MICTLANTECUHTLI: Dispense, Don Remigio, but we don't have
time. Se nos termino el tiempo; we must return to the present. Es la
hora que Casimiro tiene que caminar hacia Mictlan.
Sound of conch shell once again and lights up. DON REMIGIO is
standing at the top of the ramp.
DON REMIGIO: Ven, hijo mio, I will help you on your journey to
Mictlan. You won't see me, but on every step of the way I will be
with you, guiding you. (Puts his hand out to CASIMIRO.)
CASIMIRO, almost trancelike, starts to walk slowly up to DON
REMIGIO.
DON REMIGIO: Escuchame bien, Casimiro: Life here on earth is a
journey. And you are now embarking on a journey que sigue en este camino
peligroso. On one side of this road, there is an abyss. (CASIMIRO looks
to one side of the ramp.) En el otro lado del camino, otro abismo.
(CASIMIRO looks at the other side.) You must walk without falling on
either side; andando siempre en el mero centro del camino. Always, right
in the center.
CASIMIRO centers himself and holds out his hand to DON REMIGIO. DON
REMIGIO pulls CASIMIRO to him and embraces him.
DON REMIGIO: (Continues.) And at the end of your journey ... (His
voice breaks. Beat. He is unable to continue.)
MICTLANTECUHTLI: Siga, Don Remigio. And at the end of his
journey--what?
DON RRMIGIO: (Turns to MICTLANTECUHTLI. Forcefully.)
Mictlantecuhtli, this time, he will not fail; Casimiro will fulfill his
obligation and his destiny. (Turns to CASIMIRO and places his hands on
CASIMIRO'S shoulders.) And at the end of your journey, Casimiro,
you will dance la Danza del Venado, y cumpliras la manda y tu destino.
Lights go down as la Danza del Venado music is heard.
Act Two
TIME
Sometime in the beyond,
PLACE
Mictlan, which is rather brown and desolate. The center ramp or
step unit now has a carpet runner with an Aztec design. There are two
platforms with sloping ramps on each side of the stage and possibly some
side-decorated pillars.
TECHNICAL NOTES
ACT TWO is one long scene and is not divided into traditional
format; it should have a dream quality of seamless unconnectedness.
Please note that the set does not change during ACT TWO.
The ALLEGORICAL DANGERS--BOULDERS, BLADES, WINDS, JAGUARS, and
LIZARDS--are dressed in surrealistic costumes and masks and are
positioned in place.
The ending will consist of two parallel scenes on the platforms
that take place at the same time: the shooting at the border in 1977 and
the gang shooting on the barrio street in 1997. Precise coordination of
lights, sound cues, music, blocking, dialogue, repeated lines,
pantomime, and freezes is required and is not always marked in the
script.
Lights come up as indigenous Aztec music is heard. Then there is a
soft drumbeat during MICTLANTECUHTLI's monologue.
MICTLANTECUHTLI is standing at the top of the center ramp or step
unit, very much as he was in his first entrance in ACT ONE. The
ALLEGORICAL DANGERS are simply lounging and making very slight, menacing
movements. They will be choreographed to follow MICTLANTECUHTLI's
descriptions.
MICTLANTECUHTLI: (Directly to audience, almost chanting.) En
Apanohauyan, the water crossing place, los viajeros a Mictlan cruzaron
el rio on the back of a dog ... (an aside to the disbelieving audience)
... believe me, they did. (CASIMIRO, ROCKY, MAD DOG, XOCHIL, and DON
PRISCILIANO enter, tired and staggering from their arduous trip.) Y en
Tepetlimonamiquiyan, the place where mountains come together, las
montanas golpearon a todos los viajeros. (BOULDERS knock them around.)
En Itztepetl, the knives as sharp as obsidian blades made them bleed.
(BLADES cut them.) Y en Ehecayan, the wind place, los fuertes vientos
brought out the fierce jaguars and green lizards. (JAGUARS and LIZARDS
attack them.) Pasaron por Pacoecoetlacayan, and in Temiminaloyan they
were repeatedly shot by arrows. Y en Teocoyllqualoyan, the place where
one's heart is eaten, their corazones were ripped out. (Any of the
DANGERS can cut out their hearts. Another aside to audience.) Creanmelo,
you must suspend your disbelief, asi paso. (All DANGERS exit.) Hasta que
por fin llegaron a Izmictlan, Apochcalocan, the place with no chimneys,
o simplemente, el lugar sin escape. (Starts to exit, sternly. Stops.
Turns.) Oh, what the hell. There is an escape. But I'll leave that
to my compadres, Cantinflas and Quetzalcoatl.
A final sharp drumbeat is heard. Lights go down and MICTLANTECUHTLI
exits. CASIMIRO, ROCKY, MAD DOG, XOCHIL, and DON PRISCILIANO are huddled
in a dead heap on the ground. Lights go up. They get up slowly, helping
each other. They look around, trying to get their bearings.
CASIMIRO: Bueno, parece que ya estamos en Mictlan.
XOCHIL: This is Mictlan? (Disparagingly.) Ghet-to heaven.
ROCKY: If it is, it looks like I'll need to take more pills!
DON PRISCILIANO: Casimiro, ?que hacemos ahora?
CASIMIRO: I don't know what you'll do, Don Prisciliano,
pero I'm heading back to the hospital. Mictlantecuhtli just said I
had to bring you here, to Mictlan. Pues aqui estan.
MAD DOG: But where's Mictlantecuhtli? Shouldn't he be
here? How are we supposed to know where to go now?
DON PRISCILIANO: Casimiro, yo no pienso que nomas te puedes ir and
just leave us here. Alone.
All ad lib, worried and complaining.
CASIMIRO: Quiet, everybody! Everyone, stay here, and I'll try
to find him. (Exits.)
CANTINFLAS: (Enters as TOUR GUIDE. To TRAVELERS.) Bienvenidos a
Mictlan, my sweethearts. (He places arms around XOCHIL and ROCKY's
shoulders in a very familiar manner.) Let me give you a brief overview
of your new residence, el merito Mictlan.
LA LLORONA: (Enters, crosses, practicing her wailing.) !Ay, mis
hijos! Where are my children?
(Stops, takes a can of hair spray from a shopping bag, and sprays
her hair. Continues wailing as she exits.)
ROCKY: (In wonder.) Es la Llorona. All my life I've been
afraid of her and now I finally get to see her.
CANTINFLAS: La Llorona? There's really no reason to be afraid
of her; she just has abad reputation. Como dice el refran: cobra fama y
acuestate a dormir. Es la best friend de la goddess Chocaciuatl. Y las
dos son bien chillonas. Actually, there's three crybabies. (Begins
to cry as he gives lecture.) Chocaciuatl was the first of all mothers to
die in childbirth, forever wandering, forever wailing for her lost baby
and her own life. La tercera chillona es the goddess Cihuacoatl, que
siempre se viste de blanco and also roams the earth, weeping and
wailing, predicando guerras y miseria. (Blows his nose loudly.) But we
should be the ones weeping and wailing, porque fue Ciuacoatl who gave
mankind the tools of labor: el azadon and the tumpline--
DON PRISCILIANO: Herramienta para que el hombre trabajara como un
buey--
CANTINFLAS: (Abruptly continues his tour lecture.) El calendario
azteca is divided into ... (he takes out pad and pencil, licks the
pencil, and writes as be talks) eighteen months, each with twenty days,
porque mire usted, dieciocho por veinte equals three hundred and sixty
days, and it's very clear that the year has three hundred and
sixty-five days, ?verdad, chato? Si, pero no. Vea usted, ahi 'sta
el detalle, compadre. Sobran cinco dias. Entonces, in these leftover
five days, useless and inservibles, porque digame usted, Don
Prisciliano, what do we need these five days for? (DON PRISCILIANO opens
his mouth to answer, but CANTINFLAS merely takes a deep breath and
continues.) Es bueno el cilantro, pero no tanto, y no todo en el monte
es oregano, ?verdad? Pues por eso mismo le digo, that's precisely
why we have dias de los muertos. To use up these five days. Pero,
llegaron los espanoles y lueguito metieron la pata, con sus santos y
misas y que se yo, y luego los gringos con su "Halloween" y
"trick or treat." Bueno pues, lo que se va a pelar que se vaya
remojando. Caminen, caminen, no se haga bola.
CESAR CHAVEZ: (Enters, reading his notes.) Tenemos que organizar a
todos los trabajadores en Tlalocan. We have to demand better wages, an
eight-hour day, breaks, clean and sanitary bathrooms.
CANTINFLAS: Es el senor Cesar Chavez, el presidente de los United
Farmworkers. He and I came to Mictlan almost at the same time. Fijense
nomas, when he was alive, he was always organizing, organizing,
organizing. Y desde que llego a Mictlan, ?que creen ustedes que se la
pasa haciendo? Organizing! He hasn't stopped organizing. Listen to
him; esta preparando su speech para los aguacateros, newly arrived de
por alla de Chula Vista, California, y que bien lo saben son
rabble-rousers criados en Oaxaca donde se conocen sus derechos, not like
the mensos en Tlalocan. Pay attention.
CESAR CHAVEZ: (Repeats. Louder.) Tenemos que organizar a todos los
trabajadores en Tlalocan. We have to demand better wages, an eight-hour
day, breaks, clean and sanitary bathrooms ... (XOCHIL moves away from
the other TRAVELERS and moves closer to hear CESAR CHAVEZ.) Vacaciones
con pago, agua fresca, todos los dias de fiesta pagados o double pay if
they have to work on holidays. Aguacateros, !salganse de los files!
(Starts to exit.)
XOCHIL: Mr. Chavez! Please wait; who are the aguacateros?
CESAR CHAVEZ: They are the avocado pickers, m'ija. They have
very dangerous jobs, way up in the trees, cutting avocadoes with sharp
knives--vente con migo, I'll introduce you to them. (Starts to exit
with XOCHIL. Stops.) Ah, but what's your name?
XOCHIL: Xochil Martinez.
CESAR CHAVEZ: Xochil? (Leading her.) Wait until you see the flowers
in Tlalocan. They are the most beautiful flowers on earth--pero we must
organize the nursery workers--
XOCHIL: (Stops in her tracks.) Nursery? With babies? I distinctly
told Mictlantecuhtli that I wouldn't be stuck babysitting in
Chichihuacuahco--
CESAR CHAVEZ: No, no. This is a nursery for plants and flowers and
they need tender care just like babies, pero Tlaloc tiene un foreman ...
(CESAR
CHAVEZ continues talking as he and XOCHIL exit.)
ROCKY: Oh, no! Did you hear what he said about the avocado workers?
He wants them to go on strike! And if they go on strike, we won't
have guacamole for the Super Bowl fiesta tonight and I must find Selena
and convince her to let me help her choreograph the half-time dance ...
(Her attention is caught by EHECATL's entrance.)
EHECATL enters, in full costume and mask, carrying his bench and a
bag filled with "PowerBall" numbered balls. He sits down and
starts to throw the balls around.
MAD DOG: Who's that vato?
CANTINFLAS: Ese "vato" es Ehecatl, god of the wind.
Bueno, technically he's another aspect of our great Quetzalcoatl,
pero eso es demasiado metaphysical to explain to mere mortals, so never
mind.
MAD DOG: What's he doing with those balls?
CANTINFLAS: Picking the PowerBall winner. Ehecatl loves to roam the
earth--y aqui en Mictlan--dressed in rags, sentadito en su banco.
MAD DOG: Why does he do that?
CANTINFLAS: If I knew that, no anduviera aqui de tour guide. Pero
lo que si sE, es que if you catch him, he'll grant you a wish and a
long life to enjoy it.
MAD DOG and ROCKY: (Together as they exchange looks.) Un wish?
CANTINFLAS: Aha, un wish. (Continues as TOUR GUIDE.) Por aqui
tenemos Tlalocan, the land of water, filled with corn, frijol--all kinds
of beans--squash, and chili. Chili, pues pa' que les cuento: chili
colorado, chili del Arbol, serrano, jalapenos, chili piquin, chili
poblano--
DON PRISCILIANO: DEjese de chilis, Senor Cantinflas. I'm dying
to see my fiancEe--bueno, ya murio--and Mictlantecuhtli said that Maria
Isabel, mi novia, estA aqui, en Tlalocan, because she died by drowning.
(To others.) VerAn cuando la vean; she's so beautiful and--
CANTINFLAS: ?Se ahogo? Ah, pues si, todos los ahogados llegan aqui,
a Tlalocan. Y ahi les va algo muy interesante que yo sE que no sabian
porque apenas lo supe yo, pero not only do the drowned ones end up here
in Tlalocan, but also the ones que les pego un rayo, or that died from
water-related enfermedades like gout o pulmonia y--
DON PRISCILIANO: ?Pues donde esta? Yo quiero ver a mi novia ahorita
mismo. Where is she?
CANTINFLAS: Ay, Don Prisciliano, pues where else do you think
she'd be? (Points offstage.) Alli, en aquel swimming pool, taking
swimming lessons, pues no faltaba mAs ... (continues without pause)
sigamos a Chichihuacuahco, land of infants and children, where el Arbol
chichihuacuahitl nourishes them with milk from its leaves. Caminen,
caminen, no se hagan bola. Walk this way.
All follow CANTINFLAS--comedy bit, imitating his famous walk--and
exit.
DON PRISCILIANO: (Stops, To himself.) Yo no tengo que ir a ningun
Chichihuacuahco; yo voy a buscar a mi Maria Isabel en la alberca. That
shouldn't be hard; I remember exactly how she looked that night she
drowned. Recuerdo muy bien como se veia, con su bathing suit--modesto,
no disoluto--so beautiful, so young. (Starts to sing.) "Coje tu
sombrero y pontelo, vamos a la playa, calienta el sol.
Chiviriviri--" (Exits.)
EHECATL glances up and sees that he's now alone. Stands and
picks up his bench and starts to cross, stealthily. Entering from the
opposite side that they exited, ROCKY and MAD DOG sneak up behind
EHECATL, match their steps to his, and grab him. EHECATL puts up a
struggle, but he is quickly subdued and forced to sit down on his bench.
MAD DOG holds him down on one side and ROCKY holds him down on the other
side. DON PRISCILIANO enters, sputtering, with a chubby MARIA ISABEL,
who is wearing a very old-fashioned bathing suit and cap.
DON PRISCILIANO: (Still sputtering, indignant.) Esta ... dice ...
que es ... Maria Isabel.
ROCKY and MAD DOG: (Together, introduce themselves but do not
release EHECATL.) Mucho gusto, Rocky Road y Mad Dog, a sus ordenes.
DON PRISCILIANO: !No! !No! No es mi Maria Isabel. Esta es una
vieja; mi Maria Isabel is seventeen.
MARIA ISABEL: I was seventeen, but Prisciliano, that was over sixty
years ago. DON PRISCILIANO: Yes, but now you're so ... old.
MARIA ISABEL: Well, viejo chorro, have you looked in the mirror
lately? (Exits in a huff, sputtering insults.)
ROCKY: Se fue bien enojada, Don Prisciliano.
DON PRISCILIANO: (Somewhat remorseful.) I'm sorry, but did you
see her? My Maria Isabel was so beautiful, and so--
EHECATL: Young?
DON PRISCILIANO: ?Y a usted quien le dio permiso pa' que se
metiera en la conversacion?
MAD DOG: (Quickly.) Don Prisciliano, this is the god Ehecatl. ?Se
acuerda? The Cantinflas dude told us he can grant wishes.
DON PRISCILIANO: ?Un deseo? (Gets idea.) Hmmm.
EHECATL: Yes, but only if you let me get up. I'm not going to
run away, ?quE creen? ?Que soy un leprechaun?
ROCKY and MAD DOG release him.
DON PRISCILIANO: Senor dios Ehecatl, yo quisiera que--
EHECATL: Ay, Don Prisciliano, I'm sorry. I know what your wish
is, but I can't grant it. I cannot make your Maria Isabel young
again. Don Prisciliano, todos estos anos, you've been in love with
a memory, and now it's time for you to fall in love with the
present.
DON PRISCILIANO: Y entonces, ?de quE demonios sirve?
Exits grumbling about useless gods. XOCHIL enters, carrying a
flower.
XOCHIL: (To EHECATL.) Can you really grant us a wish?
EHECATL: Si, I can grant wishes. Bueno, within reason. Pero before
you ask me for anything, think about it. Above all, consider your
reasons. Ya vieron a Don Prisciliano, his was a purely selfish wish,
pero everyone does that at first. I'll give you some time to
reflect on your wish. PiEnsenlo muy bien; and one more thing: you must
justify your wish. (Exits.)
XOCHIL: Think about it? That'll take forever! Where do I
start? I never got to do anything!
ROCKY: And I already did everything! I don't need a wish.
(Exits.)
MAD DOG: And everything I did, I did for the wrong reasons.
XOCHIL and MAD DOG share brief awkward moment, neither knowing what
to say next. The same music as when XOCHIL entered in ACT ONE continues
during this dialogue.
XOCHIL: Well, if neither Rocky nor Don Prisciliano get to make a
wish, I guess that leaves just you and me, no? But how does this work?
Do we really get to wish anything?
MAD DOG: Remember, he said "within reason" and
"justified." You know, like in those social science exercises:
you're in a spaceship of a raft in the middle of the ocean, and you
have room for only six persons, do you throw out the prostitute or the
matches?
XOCHIL: Oh, forget about the matches. I never went out on a date,
much less a spaceship. (Plays with her flower nervously.) I never danced
with a boy, and I never, ever ... got kissed.
MAD DOG: (Beat.) We might end up having the same wish. (Crosses to
her.) I never went out on a date (MAD DOG takes the flower from
XOCHIL's hand), danced with a girl (holds her other hand), or ever
... kissed (kisses the flower) a girl. (He then brushes XOCHIL's
lips with the flower. XOCHIL takes his hand and both look into each
other's eyes.) Would you vote to throw me off the raft in the
middle of the ocean?
XOCHIL: Depends. Is the ocean filled with sharks?
MAD DOG: Sharks, barracudas, giant squid, piranhas--
XOCHIL: Piranhas? In the ocean? I thought they were somewhere in
the Amazon--
MAD DOG: OK, the Amazon. Would you throw me off the raft and keep
all the water for yourself?
XOCHIL: (Teasing.) Maybe.
MAD DOG and XOCHIL lower hands. Soft kiss. EHECATL enters. Sighs.
MAD DOG and XOCHIL break apart quickly. Beat. MAD DOC and XOCHIL
exchange looks.
MAD DOG and XOCHIL: (Together.) Dios Ehecatl, we have our wish; we
want t--
EHECATL: (Sadly.) Si, yo sE. But your wishes cannot--
Interrupted when ROCKY ROAD enters with LA LLORONA in tow; she is
wearing something obviously borrowed from ROCKY and pink plastic rollers
in her hair.
ROCKY: Mr. Ehecatl Quetzalcoatl, I've been networking with
this lady, and we need to deal with her depression and self punishment.
Sure, she did wrong, pero even the prisoners on death row can get out on
appeals, entonces, ?por quE esta pobre mujer no? Y nada de Prozac.
We've decided that Chichihuacuahco, where all the babies are at,
needs to be reorganized. The children there do nothing but drink milk
from that immense.., chichi tree--well, you tel! him our plans,
Chillona.
ROCKY pushes LA LLORONA forward.
LA LLORONA: Queremos establish un beauty shop for all the working
moms and a day-care center para los ninos, con musica, theater, arts and
crafts. Y vamos a tener poetry readings, plays--muchas cosas--para los
aguacateros con el Senor ChAvez, y--
DON PRISCILIANO and MARIA ISABEL enter, holding hands.
DON PRISCILLIANO: ?Gran dios Ehecatl? (Embarrassed slightly.) My
wish is--to marry Maria Isabel!
MARIA ISABEL: I have forgiven his unkind words and have
agreed--again--to be his wife.
EHECATL: Bueno, let me review your wishes. Raquel Castillo, is this
your wish then, to work with the ninos en Chichihuacuahco? (ROCKY nods
yes.)
XOCHIL: And my wish is I want to
MAD DOG: It's the same as mine. We both want to
EHECATL: Wait, Xochil and Mad Dog. (To ROCKY.) ?EstAs segura?
It'll be a drastic change from your life when your T-shirt's
slogan was "Life is too short to dance with ugly men," ?no te
parece?
ROCKY: Oh, that was the shallow Rocky Road. You know, dios Ehecatl,
when I was alive I never realized that the best thing, the very best
thing about life, is that we can always ... (Trying to think of the
word.)
ALL: (Impatiently.) !?QuE pues?!
ROCKY: (Calmly.) Change. If I had, I guess I never would've
taken those pills.
MAD DOG: Our wish is to--
EHECATL: ?Y usted, Don Prisciliano? Your wish is to marry Maria
Isabel and stay here?
DON PRISCILIANO: Si. Dijo bien, I was in love with a memory, pero
ya veo que la Maria Isabel that I knew and loved is still the same one,
underneath the old body here.
MARIA ISABEL: Si, Prisciliano, and even though our bodies get old
and wrinkled, our corazones don't get old.
DON PRISCILIANO: Es cierto; our corazones siempre recuerdan el
"first love."
CANTINFLAS: (Enters and crosses.) Bueno, si vamos a tener una boda
y una fiesta, tenemos mucho que preparar. Lo que se va a pelar, que se
vaya remojando. Vente, Chato.
Exits with DON PRISCILIANO and MARIA ISABEL.
ROCKY: If there's going to be a fiesta, we have to find
Selena. She promised me that I could choreograph one of the halftime
dances at the Super Bowl. (To LA LLORONA, giving her "bad hair
day" tips.) Mira, Chillona, con el humidity que tenemos aqui,
necesitas un buen mousse; I know how to make an excellent moisturizer from the nopal, si, el cactus, es un secreto, pero I'll share it
with you, just don't be a crybaby anymore, OK?
ROCKY and LA LLORONA exit. MAD DOG and XOCHIL exchange uneasy
looks. EHECATL is clearly uncomfortable.
XOCHIL: It looks as though Don Prisciliano's and Rocky
Road's wishes are to remain here, in Mictlan.
EHECATL nods yes.
MAD DOG: Well, that takes care of two of the wishes. What about our
wishes? You can't keep stalling around--
CESAR CHAVEZ: (Enters.) Xochil! You must come quickly. The meeting
you had with Tlaloc's foreman--?que le dijiste?--he has agreed to
start negotiations, and you must be at these meetings to--
Starts to exit with XOCHIL.
XOCHIL: Wait, Mr. Chavez. Mad Dog, come with us; we need all the
help we can get.
MAD DOG: (To EHECATL.) I know there's something wrong here
that you don't want to tell us.
CESAR CHAVEZ: Xochil, we have to go before the foreman changes his
mind.
XOCHIL: Please, Mad Dog.
MAD DOG: All right, I'll go with you, but I'm not gonna
carry no picket sign. That would ruin my image. (Crosses to them,
strutting. Stops. To EHECATL.) But I'll be back and I'm
getting my wish.
XOCHIL, MAD DOG, and CESAR CHAVEZ exit.
CASIMIRO: (Enters.) Well, that should make it easier for you, no?
Solo te quedan los wishes de Xochil y Mad Dog.
EHECATL: Si, pero there's a problem; they both have the same
wish: to return to the living.
CASIMIRO: (Impressed.) Can you do that?
EHECATL: ?Yo? No. Solo Mictlantecuhtli puede regresar los muertos a
la vida. And only in very special cases. Es algo muy dificil: the
circumstances, the timing, el ... sacrificio.
CASIMIRO: Sacrifice?
A special light goes on MICTLANTECUHTLI. Drums and conch shell
sounds are heard. The same Aztec or indigenous music as before is also
heard. MICTLANTECUHTLI is standing exactly as when he first appeared to
CASIMIRO in ACT ONE, and next to him, an assistant is burning copal.
MICTLANTECUHTLI: Si, el sacrificio. Before I can return someone who
has died back to the land of the living, another living being must be
willing to die and take that person's place aqui en Mictlan.
CASIMIRO: Die?
MICTLANTECUHTLI: (With sarcasm.) Si, dying is usually enough. Una
vida por otra vida, you might say. So, que dices, Casimiro, would you be
willing to give up your life for one of your friends? For Xochil or Mad
Dog?
CASIMIRO: !Ya te dije que no son mis friends! I only helped them
because you made me. I've done what you wanted, now let me go back.
Es demasiado lo que pides. No one can be expected to give up his life
for a stranger. (Starts to exit.)
MICTLANTECUHTLI: No, I guess not. Pero entonces, ?que tal si la
conoces? (CASIMIRO stops in his tracks.) It's been a long time,
Casimiro--twenty years to be exact--but surely you remember ... Mariel?
MARIEL: (Enters. Calls him to pose for the picture.) !Casimiro!
!Ven, apurate! Manuel nos va a tomar una foto.
CASIMIRO: Mariel!
MARIEL: !Ven, Casimiro! (Holds her hand out to CASIMIRO.)
MICTLANTECUHTLI: (Taunting.) Anda, ve, Casimiro.
CASIMIRO starts to go to MARIEL, holding out his hand to her.
MICTLANTECUHTLI: (Continues.) Ahora si le puedes dar la mano. After
all, it's just for a photo, no? ?Por que, no se la diste aquella
noche en el desierto? (CASIMIRO hesitates.) Take Mariel's hand!
CASIMIRO: No, no puedo. I know what you're asking me to do,
but I'm not ready to die.
MICTLANTECUHTLI: Casimiro, Casimiro. ?De veras no ves? You're
already dying, Casimiro. ?Me entiendes? You're dying, there on the
rediner, with my book on your chest; y el sueno que tuviste de tu abuelo
y Mariel was to be your last dream. You're just like Don
Prisciliano, living in the past.
CASIMIRO: Maybe the past is safer.
MICTLANTECUHTLI: Maybe. (Beat.) Pero, Casimiro, ?sabes que es lo
mas triste? That you're gonna lay there, dead, dia tras dia, hasta
que someone finally notices that the hospital garbage is piling up,
porque nobody will notice that you're gone, Casimiro. Nobody. Oh,
but I'm forgetting your sweetheart, Geraldine. Ella si va a
derramar muchas lagrimas--
DON REMIGIO: (Enters. Forcefully.) !Mictlantecuhtli! !Ya dejalo! No
trates a mi nieto como un raton entre las garras de un gato. You told
him he only had to bring the four bodies to Mictlan; he's done
that. Ahora, dejalo que regrese.
MICTLANTECUHTLI: (Chastened.) Perdoneme, Don Remigio, dice bien.
Go, Casimiro, and get your water and food for your journey back.
CASIMIRO starts to exit.
DON REMIGIO: !Hijo! Espera--prove to Mictlantecuhtli and to
yourself que si tienes seatakaa, the flower body. Que si eres de buen
corazon. Help Mariel now and forever change your past.
CASIMIRO stops and turns to MARIEL, giving her a thoughtful look.
Beat.
CASIMIRO: No, Abuelito. Lo siento, pero yo no tengo seatakaa. Yo si
he lastimado a otras personas. I am not of a good heart. (Exits.)
MICTLANTECUHTLI: I'm sorry, Mariel; you must remain in
Mictlan.
MARIEL exits.
DON REMIGIO: Estaba segura que Casimiro--
MICTLANTECUHTLI: Give up, Don Remigio; he's failed again.
DON REMIGIO: No tuve bastante tiempo para prepararlo con solo una
noche. Mictlantecuhtli, I need more time!
MICTLANTECUHTLI: But we don't have more time! Ya es demasiado
tarde para Mariel, but there's still hope for Xochil.
DON REMIGIO: Only Xochil? Are you forgetting that Mad Dog wants to
return also? Son dos almas, dos cuerpos. You need two bodies.
MICTLANTECUHTLI: Yes, I know, but there's also the special
consideration for exceptional bravery. Yo creo que'l Mad Dog-DON
REMIGIO: Mad Dog? (Beat.) Yes, I see what you're planning. And
if Casimiro--
MICTLANTECUHTLI: Forget Casimiro! El es un cobarde, and I'm
sending him back to his Geraldine.
Starts to exit.
DON REMIGIO: Casimiro is not a coward!
MICTLANTECUHTLI: ?No? ?Que no lo vio, Don Remigio? Ni el gran amor
que le tiene a Mariel fue suficiente.
DON REMIGIO: Mictlantecuhtli, tu nunca has sido cruel. Give him
another chance.
MICTLANTECUHTLI: Another chance? ?Para que?
DON REMIGIO: Para que encuentre ese perdon que busca.
MICTLANTECUHTLI: You know that the foregiveness he seeks must come
from himself.
DON REMIGIO: Nosotros vemos eso; pero el no lo ve. We must help him
see this.
MICTLANTECUHTLI: (Beat.) There's only one way left to find
out.
DON REMIGIO, realizing what MICTLANTECUHTLI means, nods his head
slowly.
DON REMIGIO: Si, volveremos al pasado.
MICTLANTECUHTLI: Bueno. We will let the events of those nights
reoccur.
A conch shell is heard. Mysterious lights dance across the stage.
The music is a blending of previous music, almost jarring, as when a
sound technician is trying to find a cue.
MICTLANTECUHTLI: (Continues.) Esta sera la ultima vez que Casimiro
podra cambiar su destino. There will not be another.
Lights go down.
DON PRISCILIANO: (Enters with his chair. Talks at times to himself
and at other times to audience.) Si, I saw everything. Bueno, almost
everything. I didn't see Rocky take the pills or I would've
called the paramedics, although no se si hubiera servido de nada porque
los paramedics don't want to go to my house after ... Yo, como
siempre, estaba sentado afuera--ahi. (Points and crosses.) Just watching
people go by. Nomas sentado ahi, looking across the street at a vacant
lot, wondering: when did it become a vacant lot? Una vez era un negocio,
lots of trucks in and out, mucho ruido ... (Sits down.)
The sounds of trucks, etc., are heard.
DON PRISCILIANO: (Continues.) Muchos trabajadores, and then one
day--nothing. (The sound stops abruptly.) Not even one brick. (Beat.)
Primero, Xochil came down the street.
XOCHIL: (Enters, talking to someone offstage.) How come I always
have to go for his tortillas?
Freeze.
DON PRISCILIANO: I knew that she would stop and talk to me. Siempre
que la mandaban a la tiendita de la esquina, y le dijian que se hiciera
"hurry up," ella siempre hallaba tiempo para platicar con este
viejo. Not like that pachuco, Mad Dog, strutting como un gallito del
gallinero. I'm not sure if Xochil really liked to stop to talk to
me or if she only did it to make her father mad for making her go to the
store all the time. Anyway, I always enjoyed our platicas.
XOCHIL breaks freeze and crosses to DON PRISCILIANO.
XOCHIL: (Dreamy.) For my quinceanera, Don Prisciliano, I'm
gonna have fourteen madrinas and they're gonna each carry a bouquet
of white roses with pink and lavender ribbon streamers--my favorite
colors--
DON PRISCILIANO: (On his own usual subject, his health.) Todo el
dia he tenido un dolorcito right here on my chest. It hurts more when I
take a deep breath--like this. (Breathes deeply.)
XOCHIL: And their caps come over their foreheads, like this,
pointing down, in a triangle, you know, sorta like from Romeo and
Juliet's time, with little pearls hanging-DON
PRISCILIANO: Xochil, dime una cosa: when did that building across
the street disappear?
MARIEL: (Enters, leading a cheer with her bedraggled pom-pom.) A la
bim, a la bum, a la bim, bum, bah--
Freeze.
XOCHIL: Disappear? It didn't "disappear." Don
Prisciliano, lo tumbaron last year, ?que no se acuerda? You sat here
every day and watched the wrecking crew from sunup to sundown. Remember?
DON PRISCILIANO: Si, ya recuerdo. But what I said about the
building
disappearing, yo se que it didn't just "disappear."
Pero tengo miedo que someday alguien va mirar pa'ca and see this
empty chair and wonder, when did that old man disappear?
XOCHIL: Oh, Don Prisciliano, don't worry; you're not
gonna "disappear." (Back to her usual subject, without
dropping a beat.) And I haven't decided if the dresses will have
hoops, like in Gone with the Wind, you know? But probably not,
'cause all my madrinas say they won't wear them, but I tell
them: whose quinceanera is it, yours or mine?
DON PRISCILIANO: (Continues on his subject.) Maybe not
"disappear," but what if I die someday?
MARIEL: (Breaks freeze, finishing her cheer.) "Nogales,
Nogales, rah, rah rah!" (Jumping up and down.) !Ganamos, ganamos!
(Freeze.)
XOCHIL: You're not gonna die. Besides, if you do, I'll
always think of you when I have to go to the store for my Dad's
tortillas. I promise. (Starts to leave.) Con su permiso, do you need
anything from the tiendita?
DON PRISCILIANO: Si, hija. Comprame un frasquito de Vicks. No se te
olvide. Vicks. I don't want Mentholatum. Tiene que ser Vicks.
(Stands up to get the money from his pants" pocket.)
A danzon is heard. ROCKY ROAD enters carrying a cellular phone and
pacing nervously. She carries a large purse on her shoulder as though
ready to leave the house.
XOCHIL: Look, Don Prisciliano, up there. See? La Rocky Road.
What's she doing?
DON PRISCILIANO: (Looks up at ROCKY ROAD.) Pues, what she's
been doing all week, m'ijita. Walking back and forth with that
newfangled telephone, waiting for the llamada.
XOCHIL: Who calls her?
ROCKY: (Willing phone to ring.) Ring, dammit, ring. (Freeze.)
DON PRISCILIANO: Quien sabe, pero I think it was someone that used
to call her every day, a todas horas, and she'd jump in her car and
run all over town with him, probably. Pero luego, las llamadas stopped.
Pobrecita.
A contemporary rap is heard. MAD DOG enters, strutting.
XOCHIL: (Turns toward MAD DOG.) Here comes that loser, Mad Dog.
(Freeze.)
DON PRISCILIANO: (Also turns.) Desgraciado pachuco, perro
callejero; stay away from him, Xochil.
Freeze.
MAD DOG gives his monologue as he finishes dressing in a
ritualistic manner, similar to a matador--buttoning shirt, combing hair,
folding handkerchief, putting it on as a headband, shades, etc.--as all
are in freeze position, watching him, hypnotized like spectators seeing
a cobra coming out of a basket.
MAD DOG: (Getting ready to face rival gang.) After I beat up my
foster mother's real kid, the welfare said they were going to have
to put me in another foster home. And nobody ever asked me why I beat up
the punk. He used to go into the room and sit across from me, drinking
this big glass of ice-cold milk. The rest of us foster kids weren't
allowed to get into the milk 'cause it was just his milk, she said.
Just some cheap fruit punch she got with the food stamps was what we had
to drink.
The recorded voice of MAD DOG'S FOSTER MOTHER is heard in the
background.
MAD DOG'S FOSTER MOTHER: Mad Dog! Ventea comer, and don't
you dare say nothing about it just being baloney y papas, que crees, que
the welfare money is for millionaires?
MAD DOG: I bet you've never tasted baloney con papas, tomato
sauce, and onions. Tastes like shit.
Freeze.
The recorded voice of XOCHIL'S MOTHER is now heard.
XOCHIL'S MOTHER: !Xochil! !Apurate! Your dad's waiting
for his tortillas!
XOCHIL: (Breaks freeze. To DON PRISCILIANO. Repeating previous
lines.) For my quinceanera, I'm gonna have fourteen madrinas and
they're gonna each carry a bouquet of white roses with pink and
lavender ribbon streamers--my favorite colors--marching like this ...
(Freeze.)
DON PRISCILIANO: (Breaks freeze. Repeating previous lines.) Todo el
dia he tenido un dolorcito right here on my chest. It hurts more when I
take a deep breath--like this. (Breathes deeply. Freeze.)
EL COYOTE enters. He is not wearing the coyote mask. He is counting
money and talking to an unseen "associate."
DON REMIGIO: (Enters.) !Coyote, maldito! (Freeze. Angry, fist up.)
EL COYOTE: Yo le dije a Casimiro que les cobraria "group
rate"! It's not worth the risk to cross with less than ten
persons, pero ya llevan mas de tres anos juntando el dinero. I'll
make an exception just this once. Cruzar a los cinco a la noche.
There's five of them: Casimiro and his four friends. (Freeze.)
MAD DOG: (Breaks freeze.) So I wrote a letter to my sister, BeeBee,
in California, asking if I could go live with her and her husband. She
says they live in some apartments that have a swimming pool for
everybody to use. A swimming pool. It took her over two months before
she finally answered my letter. "Sorry, but Brian thinks that
you'd be abad influence on our younger kids." Can you believe
that? Bad influence? Me? (Freeze.)
The sound of a telephone ringing insistently is heard.
ROCKY ROAD: (Breaks freeze. Continues pacing with phone but
doesn't answer it.) I know exactly what he's gonna say.
(Quoting her SUGAR DADDY's litany of excuses.) "Sorry,
sweetheart, but you know how it is, in-laws came into town, had to take
them and wife and kids to Sea World, the baby has a temperature, too
much sun, I guess, you understand, don't you? Ah, c'mon,
don't be like that--"
Throws telephone into her purse. Freeze.
MARIEL: (Breaks freeze.) Nogales, Nogales, rah, rah, rah! (Jumping
up and down.) !Ganamos! !Ganamos! (MIGUEL, JESUS, and CARLOS enter and
join MARIEL'S jumping and hugging.) !Casimiro! !Ven, apurate!
Manuel nos va a tomar una foto. (MARIEL and the MALE FRIENDS group
themselves as in the photo on CASIMIRO'S altar. Insistent.)
Casimiro, ven. No vamos a sacar la foto sin ti. Manuel, espera.
!Casimiro!
CASIMIRO enters, crosses to MARIEL and FRIENDS, and joins them in
the pose for the camera. He places one arm around MARIEL. The previously
recorded line from the unseen amateur photographer, MANUEL, is heard.
MANUEL: Pero no tan serios, you're not at a funeral. !Sonrian!
CASIMIRO AND FOUR FRIENDS: (In unison. Smiling.) !Enchiladas de
pollo!
The flash of a camera is seen. CASIMIRO and FRIENDS freeze as
though in a photograph. NOTE TO DIRECTOR: By now everyone should be in a
freeze position. Some, but not all, of the freezes will break with sound
cues. Also, some of the lines are intentionally repeated and out of
order, overlapping, fast-paced, and without pauses. The repeat recorded
voice of XOCHIL'S MOTHER is heard.
XOCHIL'S MOTHER: !Xochil! !Apurate! Your dad's waiting
for his tortillas!
XOCHIL: (Breaks freeze. To DON PRISCILIANO. Repeating previous
lines.) For my quinceanera, I'm gonna have fourteen madrinas and
they're gonna each carry a bouquet of white roses with pink and
lavender ribbon streamers-my favorite colors--marching like this--
The repeat recorded voice of MAD DOG'S FOSTER MOTHER is heard.
MAD DOG'S FOSTER MOTHER: Mad Dog! Ventea comer, and don't
you dare say nothing about it just being baloney y papas, que crees, que
the welfare money is for millionaires?
MAD DOG: (Breaks freeze. Gets gun out.) So. Fuck the baloney con
papas.
The recorded voice of ROCKY'S SUGAR DADDY on the telephone is
heard.
ROCKY'S SUGAR DADDY: (Caressingly, sexy. R OCKY breaks freeze
and rummages through her purse, taking out bottles of pills.) Sorry,
sweetheart, but you know how it is, in-laws came into town, I had to
take them and the kids to Sea World, the baby has a temperature, too
much sun, I guess, you understand, don't you? Ah, c'mon,
don't be like that--
EL COYOTE: (Breaks freeze. Gun in his hand. Defensively.) Hey!
It's a job; someone's gotta do it.
DON REMIGIO: (Breaks freeze.) !Coyote, maldito!
MAD DOG: I'm going out to waste either El Tanque of El Peewa.
Maybe both.
DON PRISCILIANO: (Breaks freeze. Repeats line.) Desgraciado
pachuco.
EL COYOTE and MAD DOG put guns into waistbands in same movement.
EL COYOTE: (Crosses to CASIMIRO. Familiarly.) Casimiro! Amigo mio.
(He pulls CASIMIRO out of the pose and others remain in freeze.) ?Ya
tienes el dinero pa' cruzar la frontera a la noche?
CASIMIRO: Si, I have the money.
EL COYOTE: Pues, it's about time. Ya llevas mas de tres anos
saving for the trip. ?Y tus amigos? Did you convince them to cross with
you?
CASIMIRO: Si, there's five of us now. Ellos tambien tienen el
dinero.
EL COYOTE: (In an aside.) !Cinco pollos!
DON PRISCILIANO: (Repeats previous lines.) Xochil, comprame un
frasquito de Vicks. Tengo un dolorcito right here on my chest, No se te
olvide. Vicks. I don't want Mentholatum. Tiene que ser Vicks.
XOCHIL and EL COYOTE take the money.
EL COYOTE: (To CASIMIRO.) Hicistes bien, Casimiro, porque asi les
cobro "group rate"! It's not worth the risk to cross with
less than ten persons, but for you, Fil make an exception this time.
Cruzare a los cinco a la noche. I'm taking a loss, tu sabes, pero
como eres amigo mio ... (Turns to FouR FRIENDS.) !A la noche, muchachos,
a los United States of America!
FRIENDS and EL COYOTE break freeze. They prepare for the crossing,
putting on pre-set jackets, mochilas with a few clothes, and water. Talk
turns to food: fried chicken, chop suey, etc.
MARIEL: !Manuel! Otra foto, anda, no seas malo. !Pa' que te
acuerdes de nosotros!
CASIMIRO and FRIENDS group themselves again, unsmiling. A different
recorded line from the unseen amateur photographer, MANUEL, is heard.
MANUEL: Pero no tan serios, you're not at a funeral. Se van a
hacer ricos en los United States of America.
MARIEL: !Tu tambien, Coyote!
EL COYOTE joins them. Recorded line from MANUEL.
MANUEL: Smile!
CASIMIRO, FRIENDS, and EL COYOTE: Cheeseburgers! (End with a
smiling, silly camera pose.)
Camera flash. CASIMIRO, FRIENDS, and EL COYOTE freeze.
DON REMIGIO: Casimiro, mijo, aqui puedes cambiar tu destino;
don't listen to him, quedate en Mexico.
CASIMIRO: (Breaks freeze and crosses to DON REMIGIO.) ?Para que,
Abuelo? So that I can end up like my father? Ni tiene los cuarenta anos
y ya lo ve jorobado como un viejito de noventa, his back bent from
carrying los costales de maiz sixteen hours a day. Y yo y mis hermanos
sufriendo hambre, eating week-old tortillas--tengo que irme a los
Estados Unidos. I'll find a job, facil. And I'll send all my
money to my father, se lo juro. (Turns to his FRIENDS.) We'll all
find a job. !Esta noche, nos vamos a los Estados Unidos!
A blending of CASIMIRO's and MAD DOG's rap music is
suddenly heard and then OUT. Lights go down and then shadows.
MICTLANTECUHTLI enters and stands at the top of the center ramp or step
unit. Spot on MICTLANTECUHTLI.
MICTLANTECUHTLI: Volveremos al pasado. Don Remigio, empezamos. Spot
on DON REMIGIO.
DON REMIGIO: (Praying.) Vesate sewau hotekate; sewa valikai, sewau
hotekatee. (Starts to heat his drum and crosses to his place at the
border shooting. Repeats softly as he continues to beat his drum.)
JESUS, MIGUEL, CARLOS, AND MARIEL: (Break freeze. Together.) Nomas
queremos trabajar.
They position themselves as in CASIMIRO's dream and start to
more slowly, repeating this line softly. The repeat offstage voice of
XOCHIL'S MOTHER is heard.
XOCHIL'S MOTHER: !Xochil! !Apurate! Your dad's waiting
for his tortillas!
XOCHIL: For my quinceanera, I'm gonna have fourteen madrinas
and they're gonna each carry a bouquet of white roses with pink and
lavender ribbon streamers. (Crosses to her place in the street for the
barrio shooting and repeats softly when in place.)
The repeat offstage voice of MAD DOG'S FOSTER MOTHER is heard.
MAD DOG'S FOSTER MOTHER: Mad Dog! Vente a comer; and
don't you date say nothing about it just being baloney y papas, que
crees, que the welfare money is for millionaires?
MAD DOG: All I want is for someone to write a corrido about me.
(Struts to his place in the barrio shooting and keeps repeating softly.)
DON PRISCILIANO: Tengo un dolorcito right here, and it hurts when I
take a deep breath. (Sits down on his chair and keeps repeating softly.)
ROCKY: Ring, phone, ring. (Pacing, repeating softly.)
EL COYOTE: Hey! It's a job; someone's gotta do it, ?que
no? (Gun in hand, moves stealthily and positions himself, repeating line
softly.)
All should now be in their places for the barrio street shooting
and the Mexican/U.S. shooting. Each is repeating his/her lines softly at
the same time, almost chanting or praying as DON REMIGIO beats the drum.
Beat. Volume increases. Beat. DON REMIGIO gives one last loud drumbeat
and all stop chanting at exact same time. Lights go up.
DON PRISCILIANO: (Stands up suddenly and with energy.) !Xochil!
!Cuidado! !Ahi vienen otros desgraciados pachuco gang members!
EL TANQUE and EL PEEWA enter strutting, menacing. EL TANQUE is
huge, and EL PEEWA is a skinny runt. They are dressed almost identical
to MAD DOG with guns showing at their waists.
XOCHIL: !El Tanque y El Peewa!
Comedy bit. EL TANQUE is on EL PEEWA's left side. On
XOCHIL's line, they look at each other, point to selves, and see
that they are not in the correct order, so they do-si-do and change
position so that EL TANQUE is now on EL PEEWA'S right side.
EL TANQUE and EL PEEWA: (Together.) !Ese, Mad Dog Sanchez!
MAD DOG turns to them, defiant and without fear.
MAD DOG: That's my name; don't wear it out.
EL TANQUE: Wrong. It was your name--
EL PEEWA: Pero te vamos a hacer into dog food, so now it's
Dead Dog. (Nervous giggle.)
MAD DOG, EL TANQUE, and EL PEEWA take out their guns in one quick
movement. JESUS, CARLOS, MIGUEL, and MARIEL get separated.
MARIEL: !Casimiro! No puedo ver; !dame tu mano!
DON PRISCILIANO: !Xochil! !No cruzes la calle!
XOCHIL is confused and crosses toward EL TANQUE and EL PEEWA. Turns
to MAD DOG.
XOCHIL: Mad Dog! Look out!
A shot is heard. MAD DOG is wounded. XOCHIL starts to cross to MAD
DOG.
DON PRISCILIANO: !No, Xochil, no!
MARIEL: !Casimiro, dame tu mano!
EL COYOTE aims at MARIEL, and EL PEEWA aims at XOCHIL.
DON REMIGIO: Casimiro! Take Mariel's hand!
MICTLANTECUHTLI: Mad Dog, you're wounded, but you still have
time. (Commands.) Salva la vida de Xochil.
CASIMIRO starts to cross slowly to MARIEL, and MAD DOG starts to
cross slowly to XOCHIL. Both move with almost identical movements. Both
stop. NOTE TO DIRECTOR: By now CASIMIRO and MARIEL should be on one of
the ramps, and MAD DOG and XOCHIL should be on the other ramp.
DON REMIGIO: Hijo, prove to Mictlantecuhtli and to yourself que si
tienes seatakaa, the flower body. Help Mariel now, con buen corazon, and
forever change your past. !Casimiro! !Salva a Mariel! Save her,
m'ijo!
CASIMIRO and MAD DOG move closer to MARIEL and XOCHIL. At the
precise moment that the bullets are fired, CASIMIRO and MAD DOG reach
MARIEL and XOCHIL and move them so that CASIMIRO's and MAD
DOG's backs are now to EL COYOTE and EL PEEWA, who are ready to
shoot. Gunshots. CASIMIRO and MAD DOG get shot at the same time. XOCHIL
and MARIEL try to support and hold the bodies.
MICTLANTECUHTLI: We have the sacrifices: dos almas y dos cuerpos.
Conch shell sound. Lights down. JESUS, MIGUEL, CARLOS, EL TANQUE,
EL PEEWA, DON PRISCILIANO, ROCKY, and EL COYOTE exit. Lights up.
MICTLANTECUHTLI: Mariel, you may return to the land of the
living--to that night twenty years ago. You will work in Manuel's
camera shop and eventually become a professional photographer there in
your pueblo and buy him out.
MARIEL: (Slowly letting go of CASIMIRO as he falls to the floor.)
Casimiro, you've been too hard on yourself. All these years,
blaming yourself for what happened. Tu no sabias que el coyote nos iba a
traicionar; besides, it wasn't your fault. We were to blame, too.
We were young and caught up in the excitement of crossing the border,
and we took that risk. (Exits.)
MICTLANTECUHTLI: Xochil, you will return to the land of the living,
take your father his tortillas before his sopita de fideo gets cold, and
help your mother with all those silly table decorations you want for
your quinceanera fiesta.
XOCHIL: (Teasing. As she crosses.) They're not silly!
They're pink and lavender Jordan almonds wrapped in white veil with
a good-luck charm.
MICTLANTECUHTLI: And you, Mad Dog Sanchez, stand up!
MAD DOG stands up.
MAD DOG: I know; you don't have to tell me, I'm not going
back.
MICTLANTECHHTLI: No, you're not going back; only Mariel and
Xochil can return.
Mad Dog: But you said there was no place here in Mictlan for people
like me. Stupid.
MICTLANTECUHTLI: Si, es cierto, te dije que there was no place for
you here in Mictlan, but that was before you saved Xochil. Now there is
a place for you, a very special place. Ven. (MAD DOG crosses to
MICTLANTECUHTLI.) I want you to know that I'm making a great
exception here. (He removes MAD DOG's headband and tosses it
aside.) Gang members who kill each other or who kill innocent bystanders
do not come to Mictlan, much less to be among the brave guerreros who
die in real battle.
MAD DOG: Guerreros? I'm gonna live with the warriors?
MICTLANTECUHTLI: Si, porque you've done a very heroic act, mas
o menos; by taking that second bullet aimed at Xochil, you will now
reside in Tonatiuhilhuicac and ride with the sun god, Tonatiuh, on his
daily journey across the sky for four years. (Places magnificent
headdress of sun rays on MAD DOG's head.)
MAD DOG preens proudly.
XOCHIL: (Exits, looking over her shoulder.) Uuhhh, Mad Dog, you
look like a god!
MAD DOG: The name's Daniel. Daniel Garcia.
XOCHIL: Uuhhh, Daniel Garcia, you look like a god!
MICTLANTECUHTLI: Despues de los cuatro anos, you will return to
earth as a hummingbird or a butterfly. If you're really lucky,
you'll end up in Xochil's garden!
Lights down and indigenous music, with violin.
DON REMIGIO: (Crosses to CASIMIRO, prays as he removes
CASIMIRO's shoes.) Vesate sewau hotekate/sewa valikai/sewai
hotekate/ne Casimiro Flores, sewa walikai, sewai hotekatee. (CASIMIRO
stands up slowly.) Ahora si, mijo, puedes bailar la Danza del Venado.
The music from la Danza del Venado starts. CASIMIRO starts to
dance. At first slowly, then faster, assured and skillfully.
MICTLANTECUHTLI: Already we sit down to the flower, para recibir la
flor, we sit down to the flower--
DON REMIGIO: (Continues praying.) Vesate sewau hotekate; sewa
valikai, sewau hotekatee.
CASIMIRO: Yo, Casimiro Flores--
Music goes up. Flower petals and blossoms float down. Slowly,
lights go down and out.
End of play
A native of Tucson, Arizona, Silviana Wood received her MFA in
creative writing from the University of Arizona and has been involved in
the local theater community since the 1970s. She is known for her
bilingual comedies and dramas as well as for her work as a professional
storyteller, actor, director, and teacher of literature and Chicano
theater. For many years she appeared in Reflexiones, a program on the
University of Arizona's PBS station KUAT-TV, as the feisty Dona
Chona, an elderly woman who had an opinion on everything and who without
hesitation would call the White House collect to give advice on running
the country.
Wood is the author of many plays, including Anhelos por Oaxaca,
Amor de hija, and A Drunkard's Tale of Melted Wings and Memories,
and her works have been produced in Arizona, California, Texas,
Colorado, New York, and Massachusetts. And where was Pancho Villa when
you really needed him?, about a high school dropout's remembrance
of fifth grade and her language difficulties and "failure" to
assimilate, was published by the University of Arizona Press in Puro
Teatro, A Latina Anthology (Alberto Sandoval-Sanchez and Nancy Saporta
Sternbach, eds.). It was performed at the Henry Street Settlement/Abrons
Art Center Urban Youth Theater in New York City and at the TV Studio,
Mendenhall Center for the Performing Arts, Smith College, Northampton,
Massachusetts.
Silviana Wood has twice won the Chicano/Latino Literary Prize from
the University of California, Irvine: once for short story, and once for
drama. In 1993 she was awarded the Arizona Arts Award from the Tucson
Community Foundation. She has also received playwriting fellowships and
done several residencies at the Guadalupe Cultural Arts Center in San
Antonio. She has been a member of TENAZ (El Teatro Nacional de Aztlan),
Teatro del Pueblo, Teatro Libertad, and Teatro Chicano and is a founding
member of Mujeres Que Escriben, a Latina writers' group that was
formed in 1991 and is comprised of professional women whose poetry and
fiction have been published in various anthologies. She recently
completed her first novel, La Quinta Soledad, which will be published by
Aztlan Libre Press in 2014.