A thirteen-line alliterative stanza on the abuse of prayer from the Audelay MS.
Fein, Susanna Greer
John Audelay's broad familiarity with the alliterative style
can be surmised by perusing the contents of the Audelay MS (Oxford,
Bodleian Library, MS Douce 302),(1) but an important piece of evidence
has yet to be recognized and described. Embedded in a prose extract
(taken from Richard Rolle's Form of Living; see Appendix) there
appears a fragment of interpolated alliterative verse (f. [32.sup.v].
This recovered lyric, in form a thirteen-line stanza, may derive from a
lengthier, now lost work. In subject it is about the abuses of prayer,
and it contains a clerical warning about two devils, who are named by
the author as Titivillus and Rofyn, a demonic partnership that records
verbal infractions committed against God. The prose context for the
rhyme, which contains a verbal 'trigger' that is repeated
within the passage, suggests that the interpolation represents a snatch
of verse recalled from memory, presumably by the blind poet himself.
By the time of the redaction of the Audelay MS (c. 1426), John
Audelay's career as capellanus to Richard Lestrange, Lord of
Knockin (Shropshire), had settled from an earlier active service in the
lord's retinue into quiet retirement at Haughmond Abbey as priest
of the Lestrange family chantry.(2) The poet appears to have supervised
the book-making endeavour: a single copyist wrote out nearly all of the
poetry and prose, creating an anthology of Audelay's writings, and
a second hand (the 'corrector') then inserted incipits,
colophons, marginal notations and corrections which, taken together,
convey a strong sense that the author had direct control of the
volume.(3) Autobiographical details emerge from the poetry and
colophons, with frequent ascriptions to Audelay as poet. A picture
emerges of a man afflicted by age, retired from worldly affairs, deeply
repentant of errors made in his earlier life, and suffering impairments
of both sight and hearing. The verse appearing in the volume, tending
towards a repetitive didacticism, falls well short of greatness, but
readers have remarked upon a certain sweet fervour, akin to George
Herbert, in the finer carols and salutations to saints.[4] And even as a
lesser poet Audelay carries historical distinction: he is one of very
few identifiable authors of alliterative verse, and he is the earliest
named carol writer.(5)
The Audelay MS also commands the attention of those interested in
the English alliterative tradition because it preserves, uniquely, two
authentic poems from the school, one of them a striking example written
in the dialect of the Gawain poet (De tribus regibus mortuis,
f.[34.sup.r-v]).(6) Scholars do not ascribe these two pieces to John
Audelay. Displaying an intricate craftsmanship, redolent of an earlier
generation when such verse flourished, these poems easily exceed the
chaplain's less polished, loosely composed productions.(7)
Nonetheless, even though Audelay did not write them, he very likely was
the one responsible for the placement of these two anonymous poems in
the volume.
To judge from his dialect, Audelay was born and educated north of
Shropshire, probably in Staffordshire, roughly where the town of Audley
lies outside Stoke-on-Trent.(8) One can surmise that an earlier period
of Audelay's life, that is, some portion of the 1380s and 1390s,
was spent in the north-west Midlands - a time and vicinity witnessing
the emergence of a high alliterative style. Fifteenth-century records
indicate Audelay's familiarity with noble circles, he himself
possibly being one of the 'baronial Audleys of Heighley'.(9)
It is tempting to consider that he might have come into contact with the
northwestern households commissioning alliterative verse, or even with
some poets who practised it. Whether or not he had direct contact with
actual sources, his probable origins suggest that the verse forms of the
alliterative poets, stylish in his youth, had a continuing influence
upon Audelay's literary talents and tastes.
Such a set of circumstances would offer an explanation for the
presence of De tribus regibus mortuis in the Audelay MS. A poem striking
for its technical virtuosity, it may be a piece Audelay knew from his
younger days. As a sign of high regard for the poem, Audelay has
positioned it strategically at the end of the manuscript, to accompany
other 'last things' pertaining to a theme of preparedness for
death. The Rolle extract - and with it the interpolated alliterative
stanza - appears in this section of the manuscript as well, and the
stanza may likewise derive from an earlier active association with
alliterative verse.
A few of Audelay's personal productions further confirm
one's sense that the poet's knowledge of the alliterative
method was intimate, if not entirely adept in execution. A lengthy poem
by Audelay, entitled De concordia inter rectores fratres et rectores
ecclesie (ff. [2.sup,r]-[7.sup.v]), exhibits a profound debt to Piers
Plowman in its attempt to adopt the prophetic manner and alliterative
rhythm distinctive of Langland's style.(10) A salutation to St
Winifred, opening 'Hayle! Wenefryd, pat worchipful with pi
vergenete' (ff. [26.sup.v]-[27.sup.r]), also displays
Audelay's methodical use of alliterative diction. In assimilating
Langland's colloquial cadences, Audelay borrowed from the long-line
style, but in strophic form he also experimented with the stanzaic
alliterative tradition. The two non-Audelaian alliterative poems belong
to that branch of the movement, a separate development that produced, in
the north Midlands and the north, accomplished works like The Pistel of
Swete Susan, Somer Soneday, The Awntyrs off Arthure and several York
plays. Indeed, the thirteen-line stanzas of Audelay's own De
concordia combine the influence of Langland and someone like the De
tribus regibus mortuis poet. The interpolated stanza also conforms to
the more compact, aristocratic thirteen-line style, which was typically
marked by fine interplays of sound, sense and form.(11)
The short interpolation appears towards the end of the Rolle
extract. Most of it is written as prose, with the last five lines marked
off as verse. Upon close inspection, one discovers the whole passage to
be verse: a scribe has punctuated with heavy dots the line divisions
within the 'prose' section. The insertion of spurious lines
into the Rolle text was probably inspired by the word 'rabul'
in the prose, which also occurs towards the end of the addition
('rabulde', in the eighth line of the stanza). The portion
written by the scribe as prose (the long lines) concludes in a
bob-and-wheel, written out as verse. When the interpolation is
reconstructed as a full stanza, the rhymes unifying the long lines
become obvious. The result is a thirteen-line alliterative stanza,
unique to this manuscript.(12)
Combining echoes of Langland's satiric style with the low
comedy of devils in the mystery plays, the stanza reverberates with
alliterative collocations for the wastrels who mumble their orisons, and
it spells out the dual tasks of the demons Titivillus and Rofyn, who
delight in these persons' verbal lassitude:
Ouer-hippers and skippers, moterers and mumlers - Tytyuyllis tytild
here wordus and takes ham to hys pray; 3apers and ianglers, haukeers and
hunters - pe hole seruys of God pai schend when pay say. Rofyn wyl rede
hom ful redely in his rolle anoder day, When pay ben called to here
cowntis and to here rekenyng - Hou pay han sayde here seruys, pe Prince
of Heuen to pay, Butt rabulde hit fforthe vnreuerently by caus of hyyng,
Without dewocion: Fore better hit were stil to be, Pen to say Godys
seruys vndewoutly; Pai scornen God ful sekyrle, And han his maleson.
The reconstructed stanza reveals a rhyme pattern of ababbcbcdeeed,
a strophic form corresponding to Audelay's alliterative De
concordia. In Audelay's own work, here and elsewhere, one can find,
too, a similar recurrent concern with the abuses of prayer.(13)
In manuscript the interpolated section has suffered an unusual
degree of correction - with many erasures - by the second hand, and it
is written in a crabbed fashion, as though the first scribe had tried to
squeeze it into a small space and the corrector took special
responsibility for its accuracy. One can imagine the stanza to be a bit
of verse stored in Audelay's memory, called up specifically for
recitation after Rolle's word 'rabul' in a similar
context. The corrector's diligence may indicate the old poet's
deliberate second attempt to reproduce the remembered stanza faithfully.
The passage depicts the devils acting in collusion to tempt and
then claim the sinners of mouth, who neglect their prayers and the holy
service. While Titivillus, the devil of idle talk, seduces wayward souls
(his 'prey') by 'tittling' impious chatter into
their ears,(14) Rofyn records their utterances to be later recited on
Doomsday.(15) The pairings of sinners begin with those who recite
prayers carelessly, either omitting portions ('ouer-hippers and
skippers')(16) or speaking indistinctly ('moterers and
mumlers); both of these lapses pertain especially to clerics who say
mass, because of the participants' dependence upon their prayers,
as in the fears expressed by the dreamer in Piers Plowman:
Wherfore I am afered of folk of holy kirke, Lest pei ouerhuppe, as
oopere doon in office and in houres. Ac if pei ouerhuppe, as I hope
no3t, oure bileue suffisep, As clerkes in Corpus Christi feeste syngen
and reden That sola fides sufficit to saue wip lewed peple.(17)
The next pairings represent more vigorous infractions, the
chattering '3apers and ianglers' and the worldly
'haukeers and hunters', who literally mutilate the holy
service with their inattentive words.(18) The sinners' lack of
devotion 'scorns' God; in return they will receive God's
own curse. The devils' almost comic performances are similar to
acts of dictation and scribal redaction, filtered through the hapless
sinners, with a keen contrast felt between the sinners' heedless,
mumbling prayer and the devils' careful verbal accounts, as they
take their 'pray' (the word is surely a pun).(19) It is far
better to be silent than to take the Lord's service in vain.
While Audelay's own verse seldom displays such imaginative
flair and compressed subtlety, there is something of his style here,
especially in the diction and casual neglect of alliteration, for
example, in the third staves of the sixth and eighth lines. The subject
of saying prayers properly is certainly one he held dear, and among the
known references to the recording devil (normally Titivillus, when he is
named at all), this demon is called Rofyn only in the Audelay MS.(20)
Audelay's long alliterative poem upon fraternal abuses is itself
incomplete in manuscript, so the possibility exists that the stanza
belongs to it, although I would tend to doubt it. Even with the overt
similarities to many of Audelay's favoured themes, this pithy stanza on devilish antics is aesthetically distinct from Audelay's
rambling and repetitive harangue against the lax ecclesiasts. We are
more likely witnessing a fragment of an earlier, lost work that fed
Audelay's imagination and helped to inspire his own poetic
endeavour.
Although we cannot hope to determine with certainty whether the
recovered stanza is Audelay's creation or remembered from elsewhere
(or a bit of both), the subject of the interpolation does itself belong
to a long-standing tradition of pulpit oratory upon the dangers of
reciting prayers poorly, recorded in its earliest manifestation in
Jacques de Vitry's Sermones vulgares (c- 1225). An oft-repeated
Latin couplet carried proverbial force in many collections of exempla dating from the fourteenth and fifteenth centuries:
Fragmina verborum Titivillus colligit horum Quibus die mille vicibus
se sarcinet ille.(21)
These verses frequently accompany a story of a sack-bearing devil,
which survives in an English translation from the fifteenth century,
linking the devil Titivillus to ecclesiastics who abuse the holy
service: a holy man witnesses the devil shouldering a heavy sack full of
'sillapis & wordis pat er ouerhippid, & also versis of pe
salter & wurdis er mombled pat pir prestis & pies clerkis hase
stolne in pis matyn-while.(22) In what Margaret Jennings calls an
'oblique development' of the English tradition, vernacular
epithets for the perpetrators of the verbal infractions enter the Latin
sermon literature, as in John Bromyard's fourteenth-century Ordo
clericalis:
Ecclesie tres sunt qui servitium male soluunt Forschippers,
momelers, overlepers, non bene psallunt.(23)
By the late fifteenth century one finds the list expanded to:
Ionglers cum Jappers, Nappers, Galpers, quoque jura; Momlers,
Fforskippers, Over(r)enners, sic Overhippers. Fragmina verborum
TUTIVILLUS colligit horum.(24)
The alliterative poet of the interpolated stanza has fashioned a
lively alliterative catalogue from what was a conventional list of
popular epithets for those who abuse prayer. If the stanza does indeed
preserve a favourite clerical saying, one can easily understand
Audelay's apt recall of the passage after Rolle's word
'rabuld' in the same context.
The precise reason for a scribe's insertion of the passage
within the prose of Richard Rolle cannot be fully known. Even so, by
pinpointing the features of the interpolation, we can enlarge the
existing record of late mediaeval English alliterative verse. The
Audelay stanza upon those who abuse prayer becomes another bit of
evidence for piecing out a history of an interesting poetic movement.
APPENDIX
An Extract from Richard Rolle, The Form of Living (Lines
329-98),
MS Douce 302, f. 32
The Form of Living was Richard Rolle's last work, written in
1348-9 for the instruction of Margaret Kirkby, a young recluse.(25) It
survives in some forty-four manuscripts, fifteen of which contain
extracts rather than the complete treatise. These extracts exhibit no
particular pattern for selection, so it would appear that different
compilers chose passages to suit their individual interests. Assigned
the heading 'De peccatis cordis' (derived from the opening
phrase), the piece in the Audelay MS mentions neither Rolle nor the
treatise.
In terms of the Rolle manuscripts that divide The Form of Living
into chapters, the Audelay extract represents a little less than half of
the sixth chapter. According to Dennis Rygiel's breakdown of the
treatise's structure, it expounds what defiles a person, one of the
'fowre thynges' to understand in order to be 'ryght
disposed' to conform one's will to God.(26) Specifically it is
a threefold catalogue of sins according to their physical points of
origin: sins of the heart, of the mouth and of the deed.(27) This work
and the next prose item in the manuscript, An honest bed,(28) together
comprise a two-part section of prose, which has been assigned its own
introductory verses and scribal section number (XXXV).
Except for the interpolation, the Douce 302 extract is fairly
faithful to Rolle's text.(20) Many variants are shared by other
manuscripts of Form, but no surviving manuscript looks like a direct
source for Douce 302. These shared variants almost all correspond to
readings that exist somewhere within a group of only seven manuscripts
([DBFLdB.sup.2]ChHa), each of which falls within S. J.
Ogilvie-Thomson's proposed Dd descent.(30) One can reasonably
conclude that the Douce exemplar was related to this group. The Rolle
text has lost one line due to an eyeskip upon the word
'reuerens' (line 24, a variant shared with another
manuscript), and a second one possibly to the same kind of error (line
49, apparently unique to Douce 302, in which a scribe appears to have
skipped from 'many' to 'done', and wrote the word
'mone'). The word 'il(e)', which (according to
Ogilvie-Thomson's edition) represents Rolle's original
adjective, has been habitually rendered 'euyl'.(31) There are
several non-substantive variants that do not affect the sense.(32)
The textual notes offered here present only the substantive
variants or errors in reference to Ogilvie-Thomson's base-text
(abbreviated O-T).(33) Most of these variants are shared with other
manuscripts, but several also appear to be unique to Douce 302. Those
already noted by Ogilvie-Thomson are designated 'unique',
while those omitted from her select list of variants are designated
'apparently unique'. Two apparently unique readings may also
represent correct forms (lines 47 and 49). Shared variants are provided
only in reference to the seven closest manuscripts.(34)
For ease of comparison, the transcription adopts the divisions and
punctuation of the Ogilvie-Thomson edition. The Rolle text in Douce 302
conforms to these divisions with one exception: a new section begins
with 'The circumstances' (line 46), not with 'And'
(line 49). Significant scribal features are cited in the textual notes,
especially the presence of hand 2, the 'corrector. Expanded
abbreviations are indicated by italics. The only one needing special
notice is the ending | -ion', which is often spelled out; the
occasional abbreviation |-on' has thus been expanded to |-ion'
to conform to the scribe's spelling elsewhere. Rubricated initials
occur at the opening of sections (lines 6, 23, 34, and 46 (a mistake)).
The first initial |T' is the only one ornamentally formed in both
blue and red inks; the rest are simply in red.
[f. 32r] Rede thys offt, butt rede hit sofft,
And whatt pou redust, for3eete hit no3t;
For here pe soth pou maght se
What fruyte comep of py body.
5 De peccatis cord[is]
These synnys of pe hert arne pese: euyl po3tes, evel delytis,
ascentyng to syn,
dissire of euel, wykkid wyll, euyl suspessions, vndeuocion (3if
pou let pyn hert
ene tyme be ydil without ocupacion in pe worchipyng of pi God);
evol loue,
erroure, fleschele afexion to pi fryndis, or to oper pat pou
louyst, ioy in one mons 10 euel fare (weper pay bene enmyes ore non);
dispite of pore men or of synful, to
honore ryche men fore her reches, vnconabil ioy of one word
vanetes, sorow
fore pe losse of wordis catel, vnpolomodnes, perplexete (pat is
deute what is to
do, and wot no3t, fore eueremon oup fore to be sekyr what he
schal do, whot he
schal lefe), obstenacion in euyl, noy to do good, angur to Gode,
sorow pat he did 15 no more [e]wol, or pat he dud no[3]t pat lust or
pat wyl of his lust-flesche pe
wyche he my3t haue done, vnstabilnes of po3t, pyne of pena[n]ce,
ypocrece,
loue to plese man, [f. [32.sup.v] dred to plese hom, schame of
good dede, ioy of euyl
dede, synglere wit, couetys of worchyp, of dyngnete, or to be
holdyn better pen
oper, ore rysere, or fayrer, or to be more dred, vayn-glore of
one goodys of kynd 20 or of happe ore of grace, schame of pore fryndys,
pride of ryche kyn ore of
gentyl (ffore al we are elyche fre before Godys face, bot our
dedys makyp ouse
better or worse pen oper), dyspyte of good cownsel and of good
techeng.
The synys of pe moup aren pese: to swere of-syp, foresweryng,
schawnd of
Crist ore of one of his sayntis, to nemne his name without
reuerens, backbytyng, 25 glosyng, stryuyng, thretyng, sowyng of
dyscord, tresown, false wyttenes, euyl
cownsel, skornyng, vnbuxumnes with worde, to turne good dede to
euyl fore to
make hom behold evel pat dop hom good (we how to turne our
ne3tbore dedys
into pe best, nott in pe worst), exityng ene mon to wrap, to
repreuyn oper of pat
he dop himselue, veyn speche, mochil speche, to speke way-wordys
and ydul or 30 wordys pat were ne nede, bostyng, polyschyng of wordys,
defendyng of synne,
cryyng in la3tur, mowys to make on one mon, to syng seculer
songys and loue
hom of paromowrs of wordys wanete, to preyse evol dedys, to syng
more ffore
praysyng of men pan fore pe worchyp of God.
The synys of dede ar pese: glotony, lechore, dronkones, symone,
wychecraft, 35 brekyng of pe hole dayse, sacrelege, to resayue Godys
body in dedle synne,
wetyngle bre[k]yng of vowys, apostasey, neclegens in Godys
seruys, to 3if evyl
ensampyl of evyl dede, to hurte one mon vpon his, bode or on his
goodis or in
his fame, peft, ravayn, vseure, dyssayte, in sellyng of
ry3twysnes, to herkyn evyl,
to 3if to harlottis, to withhold nessessaryes fro pe bode or to
3if hit outrage, to 40 begyn a pyng pat is aboue oure my3t, conscent to
syn, fallyng efft in synne,
ffynyng of more good pen we haue fore to seme holear or conyngere
ore wyser
pen we are, to holdyn pe ofyse pat we fulfyl no3t to, ore pat may
no3t be holdyn
withoutyn syn, to lede karalys,(35) to bryng vp a new gyse, to be
rebel to his
soferens, to defoule hom pat has lasse, to synne in sy3t, in
herynge, in smellynge, 45 in towchyng, in handylyng, in 3iftis, wy3tis,
wayus, syngnys, bekeny[n]gys,
wrytyngys; receyue. The circumstans pat ar tyme, stede, maner,
nombyr, person,
dwellyng, helde (pese make on pe synne more oper lasse), to couet
to syn or he
be temptid, to constrayne him to synne.
And oper mone: not thynkyng on Godd, ne dredyng, ne louyng, ne
ponkyng 50 him of his good dedys, to do no3t all ffore Godys lue pat he
dop, to sorow, no3t
fore his syn as he schuld do, to dysplesen no3t to ressayue
grace, 3ef he haue
ressayuyd grace, to vse hit no3t as him no3t, ne kepe hit no3t,
to turne at pe
inspyracion of God, to conferme not his wyl to Godys wyl, to 3if
not his entent
to his prayers, bot rabul on and rechep neuer how pai bene saxd:
[Ouer-hippers 55 and skier moterers and mumlers - . Tytyuyllis tyild
here ordus and takes ham to
hys, pray; 3apers and ianglers, haukeers and hunters - pe hole
seruys of God pai schend
when pay say. Rofyn wyl rede hom ful redely in his rolle anoder
day, When pay hen called
to here cowntis and to here rekenyng - Hou pay han sayde here
seruys, pe Prince of
Heuen to pay,. Butt rabulde hit fforthe vnreuerently by caus of
hyyng, 60 Without dewocion:
Fore better hit were stil to be,
pen to say Godys seruys undewoutly;
pai scornyn Godful sekyrle,
han his maleson.]
65 To do neclegens pat he is holdyn to do pro3 avowe ore comawndment
ore is
enioynde in penans, to draw along pat is to done sone, hauyng no
ioy of his
no3tbore prophete as him houpe, sorowyng no3t of his evol fare,
wyche-ston[d]yng
no3t a3ayns temptaciones, fore3ifyng no3t hom Pat haue done him
harme, kepyng
no3t troup to his ne3tbors as he wold he dud to him, and 3ildyng
him no3t a 70 good dede fore anoper 3if he may, amendup not hom pat
synnep before his ene,
peesyng no3t striues, techyng hom no3t pat are vnkonyng, comfford
hom no3t
pat are in sorowe ore in sekenes. Dese synns and oper moo makyn
men foule in
pe sY3t of God.
[Q]uicumque insbexerit.
TEXTUAL NOTES
(1-4) Rede thys offt] IMEV 2795; hand 2 (5 ) De peccatis cordis]
hand 2; runs into right margin with letters after
cord cut Off
(6) pe] ap arently unique; oure O-T
(8) ocupacion] followed hy erasure
worchipyng] apparently unique; loue and pe praysynge O-T
evol loue] unique omission; il dreed, il loue O-T (10) euel
farel [DBFLDB.sup.2]ChHa et alia; ilfare, sorowe in har welfare O-T
enmyes] hand 2, written over erasure (11) her] r interlined,
hand 2
vnconabill FHa et alia; vnconuenable O-T
word] worldis O-T (12) losse of] B et alia; omitted O-T
wordis catel] BFLD et alia; world O-T
deutel dout O-T (13) no3t] 3 interlined, hand 2
whot] Ld et alia; and what O-T (14) to Gode] unique; to serue
God O-T (15) ewol] wol (scribal error); ille O-T (reads Do wel)
no3t] no..t (letters are obscure)
wyl] [DBLdB.sup.2]Ha et alia; lykynge O-T
lust-flesche] apparently unique; fleishe O-T (16) penance]
pena..ce (letters are obscure) (17) plese hom] apparently unique;
displese ham O-T (18) wit] MS wt; witte O-T worchyp] apparently unique;
honour or O-T dyngnete] first n abbreviated; cf.spelling syngnys in line
51. (19) rysere] richer O-T (20) fryndys) letters ry have an extra
stroke between them, as though the scribe first wrote fro and then
turned the o into y (21) gentyl] ge written by corrector bot] bot if O-T
ouse] FLdCh et alia; any O-T (22) or] followed by erasure (23) schawndl
sklaundrynge O-T (24) sayntis] apparently unique; halowes O-T reuerens]
line omitted; error shared with Ch only; reuerence, gaynsigge and stryue
ayeyns sothfastnes, gruch ayayns God for any anguys or noy or
tribulacioun pat may befalle in erth, vndeuoutly and without reuerence
sei and hire Godis seruice O-T (25) glosyng, stryuyng, thretyng] variant
shared with FLd only; flattrynge,lesynge, myssiggynge, wreyynge,
disfamynge, cursynge, menacynge O-T (26) worde] hand 2 turne] DBFLdCh et
alia; lap O-T (28) wrap] apparently unique; ire O-T (29) mochil speche]
LdCh et alia; moche speche, fool speche O-T to speke way-wordys and
ydul] apparently unique; speke idel wordes O-T (30) bostyng]
[DBFLdB.sup.2] Ch et alia; roosynge O-T (31) in] [DLdB.sup.2] ChHa et
alia; and O-T (emended from in) mowys to make] DBFLdChHa et alia; mowe
O-T (32) hom of paromowrs of wordys wanete] apparently unique; ham O-T
(33) fore be worchyp] apparently unique; omitted O-T (35) Godys body]
[DBFLdB.sup.2] Ha et alia; God O-T (36) wetyngle] apparently unique;
omitted O-T brekyng] brelyng MS neclegens] variant shared with FLd only;
dissolucioun O-T evyl] error shared with [B.sup.2] only; omitted O-T
(40) my3t] alia; powere or myght O-T conscent] apparently unique;
custume O-T (41) ffynyng] feynynge O-T (42) fulfyl] apparently unique;
suffice O-T (43) to be] [DBLdB.sup.2]ChHa et alia; omitted O-T (44)
soferens] suffrayne O-T has] apparently unique; han D; ben O-T (records
D han) (45) handylyng] FLd et alia; handlynge, swelighynge O-T wy3tis]
unique; omitted O-T bekenyngys] bekenygys MS, [LdB.sup.2] et alia;
biddynges O-T (46) receyue] agrees with most MSS; reteyne O-T (emended
from receyue) The] decorated capital T, beginning of new section pat ar]
BHa et alia; pe which ben O-T (47) dwellyng] FLd et alia; dwellynge,
connynge O-T pese] apparently unique and correct, pese O-T (emended from
yere) on] omitted O-T (48) him to] followed hy erasure (49) And oper
mone] apparently unique, probably a scribal error, Opre many synnes bene
per of omyssioun, whan men leuen pe good pat pei shold done O-T not
thynkyng] apparently unique and correct; interlined, hand 2; nat
pynkynge O-T (emended from pat pynkynge) (50) good dedys] apparently
unique; benfaites O-T do] interlined, hand 2 (51) dysplesen] apparently
unique; dispose hym O-T (52) ressayuyd] variant shared by F only; taken
O-T turnel variant shared by [BB.sup.2] only; turne nat O-T (53)
[his.sup.2] DFLdCh et alia; omitted O-T (54) how] apparently unique, Ha
et alia read hou that; bot that O-T (54-64) Ouer ... maleson] Unique
interpolation; lines 61-7 written as prose, but the end of each line is
punctuated with a heavy dot (55) takes] s interlined, hand 2 (56) hys
pray] interlined, hand 2 hunters] followed by erasure hole] followed hy
erasure (57) anoder day] noder day interlined, hand 2 called] in margin,
hand 2 (58) rekenyng] written over erasure, hand 2 sayde] de interlined,
hand 2 (58-9) pe ... hyyng] written over erasure, hand 2 (final g is by
hand I) (65) neclegens) error shared (coincidentally?) with T only;
negligently O-T [do.sup.2] BLdCh et alia; omitted O-T (66) along] BFLD
et alia; aleynth O-T (67) him houpe] varsiant shared with Ld only; of
his owne O-T evoll followed by erasure wyche-stondyng] MS wyche stonyng,
wyche inserted, hand 2; standynge O-T (70) ene] eighen O-T (71) striues]
i interlined, hand 2 (72) sekenes] Ld et alia; sekenesse or in pouerte
or in penaunce and in prisone O-T (72-3) in pe sy3t of God] addition
shared with Ch only; omitted O-T (74) Quicumque inspexerit] lacks
initial Q; hand 4; Braswell reads first word incumque.
NOTES
I thank the Keeper of Manuscripts at the Bodleian Library for
permission to print the Douce 302 Rolle text. Kent State University has
provided generous support for this study, through the Research Council
and the Institute for Bibliography and Editing. For helpful advice I am
also indebted to A. S. G. Edwards, A. I. Doyle, Derek Pearsall, Sarah
Ogilvie-Thomson, David Raybin and an anonymous reviewer. (1) See The
Poems of John Audelay, ed. Ella Keats Whiting, EETS, os 184 (Oxford,
1931). Whiting's edition omits the prose of Douce 302 (ff.
[32.sup.r] - [33.sup.v]), which has subsequently remained obscure and
unprinted. (2) On Audelay's career, see Poems of Audelay, ed.
Whiting, pp. xiv-xvi; and Michael Bennett, |John Audley: some new
evidence on his life and work', Chaucer Review, 16 (1981-2), 344-5
5. (3) On Audelay's apparent authority over the contents and the
likelihood that he dictated at least some of the material to the two
scribes, see Poems of Audelay, ed. Whiting, pp. viii-x, xv; and J. Ernst
Wulfing, |Der Dichter John Audelay und sein Werk', Anglia, 18
(1896), 178. The degree of Audelay's blindness and how it affected
the copying of Douce 302 are vexed questions that this study does not
propose to resolve. Certainly most of the manuscript, including the
Rolle text, seems to have been based upon written exemplars. But the
personalizing nature of many of hand 2's insertions elsewhere in
the book suggest that the poet's ear and voice were in the
background, hearing the verse read to him, correcting errors orally, and
composing new verses directed to the reader. The interpolation of a
verse snippet within the established Rolle text illustrates further the
mixed written/oral quality of the book. (4) For some favourable
appraisals of Audelay's verse, with comparisons to Herbert, see
Rosemary Woolf, The English Religious Lyric in the Middle Ages (Oxford,
1968), pp. 7, 222, 296, 336; Elizabeth Salter,Fourteenth-Century English
Poetry: Contexts and Readings (Oxford, 1983), pp. 17-18; and Philippa
Tristram, Figures of Life and Death in Medieval English Literature (New
York, 1976), p. 222. (5) On Audelay's collection of twenty-five
carols (ff. [27.sup.v]-[32.sup.v]), see E. K. Chambers, English
Literature at the Close of the Middle Ages (Oxford, 1945), pp. 85-6, 88,
92-4, 103-4; and The Early English Carols, ed. Richard Leighton Greene,
2nd edn (Oxford, 1977), pp. xxx, clvi, 343-4, 372, 403, 418, 420, 428-9,
436, 442, 450-1, 459, 475-6. The carols have been edited separately in
E. K. Chambers and F. Sidgwick, |Fifteenth-century carols by John
Audelay', The Modern Language Review, 5 (1910), 473-91; 6 (1911),
68-84. The Audelay MS is also notable for containing the only recorded
instance of minstrel ownership in all the carol manuscripts: see The
Early English Carols, ed. Greene, p. 317; and Andrew Taylor, |The myth
of the minstrel manuscript', Speculum, 66 (1991), 65-6, 73. (6) The
second poem is The Pater Noster (ff. [33.sup.v] - [34.sup.r]). These two
poems appear in Whiting's edition (poems 53 and 54; pp. 214-23).
(7) On their unknown authorship, see Poems of Audelay, ed. Whiting, pp.
xxiv-xxvii; and Angus McIntosh, |Some notes on the text of the Middle
English poem De tribus regibus mortuis', RES, n.s. 28 (1977), 386.
(8) McIntosh, |Some notes', p. 386 n. 1. (9) Bennett, |John
Audley', p. 345. (10) Derek Pearsall, Old English and Middle
English Poetry (London, 1977), p. 249. (11) On stanzaic alliterative
verse, see ibid., pp. 185-8. (12) For a list of poems in the
thirteen-line stanza, see Thorlac Turville-Petre, "'Summer
Sunday", "De tribus regibus mortuis", and "The
Awntyrs off Arthure": three poems in the thirteen-line
stanza', RES, n.s. 25 (1974), 3-13. (13) See, e.g., 2.196-208, and
compare 18.353-72. The aa/bb pattern of alliteration occurring in the
stanza is relatively common in the thirteen-line tradition: cf. |Reuers
and rebanes, with gownne and with gyde, / Bendys and botonys, felettis
and fare, / Golde one paire garlandis, perry and pryde ...' (The
Quatrefoil of Love, ed. Israel Gollancz and Magdalene M. Weale, EETS, os
195 (Oxford, 1935), p. 16 (lines 457-9)). (14) Titivillus seeks out the
gossips in church in a fifteenth-century poem, |On chattering in
church' (Religious Lyrics of the XVth Century, ed. Carleton Brown
(Oxford, 1939; repr. 1952), p. 277)). He is also the vice figure in the
morality play Mankind (c. 1465-70), where the acting role doubles with
that of Mercy (Medieval Drama, ed. David Bevington (Boston, Mass.,
1975), p. 901). In that play, too, Titivillus is a |tittler', that
is, a whisperer to sinners, prompting their idle misbehaviours: |I shall
go to his ere and tityll therin' (line 557). The evidence for
Titivillus' literary origins in sermon exempla is well laid out in
Margaret Jennings, CSJ, |Tutivillus, the literary career of the
recording demon', Studies in Philology, 74 (1977), 1-95. (15)
Elsewhere Audelay warns that if one speaks in church devils will record
every word (9.270-2), and he names Rofyn as the devil who writes down
the chatter of gossips during mass (9.29l-302). In Audelay's
further account the devil's antics cause St Augustine (the only
person able to see him) to laugh aloud during mass. An earlier version
of this comic tale appears in the Vernon MS (The Minor Poems of the
Vernon MS. Part II, ed. F.J. Furnivall, EETS, OS 117 (Oxford, 1901),
p.104), but the demon is named neither there nor in other analogues (The
Knight of La Tour-Landry, Handlyng Synne: see Poems of Audelay, ed.
Whiting, p.237). Derived from Latin forms, the name Rofyn appears in
English in the thirteenth century (MED, s.v. |ruffin' n.) and, in
Audelay's day, occurs in the Chester Tanners' Play |The Fall
of Lucifer' (The Chester Mystery Cycle, 1, ed. R. M. Lumiansky and
David Mills, EETS, ss 3 (Oxford, 1974), p. 11). (16) The prefix
|ouer-' applies to both |hippers' and |skippers': see
MED, s.vv. |overhippen' v.(a), and |overskipper' n.; cf.
Promptorium parvulorum (c. 1440), ed. A. L. Mayhew, EETS, ES 102
(Oxford, 1908): |Ovyr hyppen, or ovyrskyppen ... : omitto' (col.
324). (17) B xv.385-9 (Piers Plowman: The B Version, ed. George Kane and
E. Talbot Donaldson (London, 1975), p. 5 57). In Audelay's day such
criticism of the clergy might hint of Lollardy, a charge about which the
chaplain felt sensitive and which he emphatically denies (e.g., 2. 133,
2.500-3, 2.669-88, 18.248-60): see Anne Hudson, The Premature
Reformation (Oxford, 1988), p. 22. Compare similar views on hypocritical
shows of devotion in the Lollard tract The Lanterne of [Li.sub.3] t, for
the possession of which a John Claydon of London was burned in 1415. The
anonymous author cites how |preiars in pe fendis chirche maken miche
noise mumling wip her lippis' and how Scripture is properly read in
church |wipouten corrupting or ouere-hipping of lettir word or
sillable' (The Lanterne of [Li.sub.3] t, ed. Lilian M. Swinburn,
EETS, os 151 (Oxford,1917), pp. 50-1, 56). (18) On the collocations in
this line, compare Piers Plowman B x.31: | And Iaperis and Iogelours and
langleris of gestes'; and see MED, s.v. |hauken' v.(1)(a).
(19) Cf. MED, s.vv. |preie' n.(1), |request, a prayer', and
|preie' n.(2), |prey', with numerous examples under 3(c) and
(d) of devils |taking' humans |to their' prey. Elsewhere in
Douce 302 Audelay refers to |fyndis pray' (24.116; Whiting
unnecessarily emends |pray' to |fray', p. 175). The irony of
those who pray (|pray-ers') becoming prey is similar to the irony
of hunters becoming the hunted, a trope that appears also in De tribus
regibus mortuis. On the figurative use of hunting, see Turville-Petre,
|Three poems', pp. 5-12; and cf. Chaucer's Monk's
reference to the text |That seith that hunters ben nat hooly
men'(I.178): The Riverside Chaucer, ed. Larry D. Benson (Boston,
Mass.,1987), p. 26. (20) Jennings, |Tutivillus', p. 87; on
Rofyn's first appearance in Douce 302, see n. 15 above. (21)
Jennings, |Tutivillus', pp.11-20. (22) An Alphabet of Tales, ed.
Mary MacLeod Banks, EETS, OS 126, 127 (Oxford, 1904-5), p. 104. (23)
Jennings, |Tutivillus', pp. 18-19. (24) London, British Library, MS
Lansdowne 763 (c. 1460); cited ibid., p.19. (25) Rolle died in 1349, and
Margaret Kirkby became a recluse on 12 December 1348. The treatise is
thus dated in the last year of his life. See John A. Alford, |Richard
Rolle and related writings', in Middle English Prose: A Critical
Guide to Major Authors and Genres, ed. A. S. G. Edwards (New Brunswick,
NJ, 1984), pp. 36, 43; and R. E. Lewis, N. F. Blake and A. S. G.
Edwards, Index of Printed Middle English Prose (New York, 1985), pp.
124-5 (no. 351). (26) Dennis Rygiel, |Structure and style in
Rolle's The Form of Living', Fourteenth Century English
Mystics Newsletter, 4.1 (1978), 8. For the chapter divisions, see
English Writings of Richard Rolle, Hermit of Hampole, ed. Hope Emily
Allen (Oxford, 1931; repr. 1963), where the extract appears on pp.97-9.
(27) The catalogue was borrowed, and altered slightly, by the authors of
two English pastoral manuals: the Speculum Christiani (c. 1360-80), ed.
Gustaf Holmstedt, EETS, OS 182 (London, 1933), pp. 76-90; and
Jacob's Well (c. 1400-25), ed. Arthur Brandeis, EETS, OS 115, pt I
(London, 1900), pp. 294-6. Rosamund S. Allen, Richard Rolle: The
English Writings (New York, 1988), p.217 n. 26, identifies Rolle's
source to be Hugh of Strasbourg's late thirteenth-century
Compendium theologicae veritatis. A similar catalogue exists in Vincent
of Beauvais, Speculum naturale, XXXI.92-3: see Morton W. Bloomfield, The
Seven Deadly Sins (East Lansing, Mich., 1952), p. 126. On the
relationship between the Speculum Christiani and Rolle's Form, see
Vincent Gillespie, |The evolution of the Speculum Christian?, in Latin
and Vernacular Studies in Late Medieval Texts and Manuscripts, ed. A. J.
Minnis (Cambridge, 1989), pp. 50-1, 61. (28) Recently edited from
Oxford, University College, MS 123 in A. I. Doyle, |Lectulus noster
floridus. an allegory of the penitent soul', in Literature and
Religion in the Later Middle Ages: Studies in Honor of Siegfried Wenzel,
ed. Richard G. Newhauser and John A. Alford (Binghamton, NY, 1994), pp.
179-90. See Robert R. Raymo, |Works of religious and philosophical
instruction', in A Manual of the Writings in Middle English,
1050-1500, ed. J. Burke Severs and Albert E. Hartung, 8 vols (Hamden,
Conn., 1967-89), VII, 2334-5, 2542; and P. S. Jolliffe, A Check-List of
Middle English Prose Writings of Spiritual Guidance (Toronto, 1974), pp.
113-14 (1.35). (29) The existence of the interpolation was noted in
Richard Rolle: Prose and Verse, Edited from MS Longleat 29 and Related
Manuscripts, ed. S. J. Ogilvie-Thomson, EETS, OS 293 (Oxford, 1988), p.
xliii; and by Laurel Braswell, The Index of Middle English Prose,
Handlist IV: A Handlist of Douce Manuscripts containing Middle English
Prose in the Bodleian Library, Oxford (Cambridge, 1987), pp. 70-1.
Neither recognized it as an alliterative stanza. (30) The seven
manuscripts are: Oxford, Bodleian Library, MSS Digby 18 (D), and Bodley
110 (B); Chelmsford, Beeleigh Abbey, Foyle MS (F); Oxford, Bodleian
Library, MSS Laud Misc. 210 (Ld), and Bodley 938 ([B.sup.2]; Manchester,
Chetham's Library, MS 6690 (Ch); and London, British Library, MS
Harley 1022 (Ha). For the manuscripts of Form, see Richard Rolle, ed.
Ogilvie-Thomson, pp. xvi-xvii, xxxvi-xliv; for a recension and the Dd
descent, see ibid., p. Ixi. The Dd group of manuscripts supports all but
one of the shared variants, the exception being |neclegens' at line
65, shared (probably by coincidence) with Cambridge, Trinity College MS
B 14.38 (T). (31) This substitution, which occurs fifteen times
([6.sup.1], [6.sup.2], [7.sup.1],[7.sup.2]], 8, 10 ,14, 15 (scribal
error |wol'), 17, 25, 26, 27, 32, 38,67), could perhaps provide a
clue as to the exemplar of the Douce 302 Rolle passage. The variant is
unfortunately one not included in Ogilvie-Thomson's listings, which
were limited for practical reasons (Richard Rolle, ed. Ogilvie-Thomson,
p. xcvi). A full critical edition of Rolle's Form of Living does
not yet exist and is much to be desired. On the textual difficulties
remaining for an editor, see Rosemarie McGerr's review, Speculum,
66 (1991), 944. (32) Douce 302's minor variants (excluded from my
textual notes) fall into the following categories: (a) Omissions (21 bot
[if], 27 [for] to, 28 best [and], 38 herkyn [of], 49 louynge [hym], 51
grace [and] (b) Additions (9 pi, 13 and, 13 [fore.sup.2], 34 The, 35 pe,
38 in, 43 a, 45 [in.sup.1] 45 [in.sup.2], 47 on, 49 And) (c) Inverted
words or phrases (10 men / or of synful, 32 syng / more, 50 ffore Godys
loue / pat he dop, 69 [to] him / no3t, 71 hom / [no3t.sup.1], 71 hom /
[no3t.sup.2]); (d) Verbal forms or inflexions (6 arne, 6 ascentyng, 18
be, 19 dred, 21 are, 21 makyb, 23 aren, 23 schawnd, 24 nemne, 27 behold,
27 dop, 27 how, 28 exityng, 30 were, 30 defendyng, 34 ar, 38 herkyn, 42
are, 42 holdyn, 47 make, 50 do, 51 do, 54 rechep, 65-6 is enioynde, 67
wyche-stondyng, 68 haue, 69 wold, 70 amendup, 70 synnep,71 are, 71
comfford, 72 are); (e) |To' added, usually in a verbal construction
(10, 24, [26.sup.1], [31.sup.2], [32.sup.1], [32.sup.2], 35, 36, 37, 38,
[39.sup.1], [39.sup.3], [39.sup.4], [39.sup.5], [42.sup.1],[43.sup.1],
[43.sup.2], [44.sup.1] [44.sup.2], [48.sup.1], [50.sup.1], [50.sup.2],
[51.sup.1], [52.sup.1], [52.sup.2], [53.sup.1], [53.sup.2], [65.sup.1])
(f) Singular nouns made plural (7 suspessions, II vanetes, 19 goodys, 69
ne3tbors) (g) Plural nouns made singular (9 oper, 18 dede, 26 dede, 27
ne3tbore, 37 dede, 43 gyse, 67 ne3tbore) (h) Substitutions (6 These
[The], pyn [pi], 8 in [of], 10 non [no], 12 fore [of], 22 of [with], 28
into [in], 30 ne [nat], 34 of [in], 37 vpon [in], 37 on [in], 47 oper
[or], 49 on [of], 66 [to.sup.1] [and], 72 oper moo [many other]), and
the recurrent substitution of |euyl' for |ille' (see note 31
above). (33) Longleat House, MS 29, owned by the marquess of Bath,
collated with Oxford, Bodleian Library, MS Bodley e mus. 232. C.
Horstmann prints the versions of Cambridge, Cambridge University
Library, MS Dd.5.64 and Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson C. 285,
in Yorkshire Wtiters: Richard Rolle and his Followers, I (London, 1895),
pp. 21-4. H. E. Allen edits CUL Dd.5.64, collated with Oxford, Bodleian
Library, MS Rawlinson A.389 (English Writings of Rolle, pp. 82-119).
(34) For a more complete (select) list of variants, see Richard Rolle,
ed. Ogilvie-Thomson, pp. 104-8. My collation derives from this
editor's textual notes, and it no doubt overlooks features that an
independent review of all variants would turn up. (35) The condemnation
by Rolle of singing secular songs (line 31), and of leading others in
carol dancing (line 43), is noteworthy in the Audelay MS, which
preserves the Shropshire poet's carols. Apparently the compiler, if
he attended at all to this portion of Rolle's counsel, felt that
the manuscript's largely pious group of such songs fell outside the
hermit of Hampole's reprobation. On later church prohibitions
against carolling, see The Early English Carols, ed. Greene, pp.
lxxiii-lxxiv.