Two bardic themes: the Virgin and Child, and Ave-Eva.
Breeze, Andrew
In early Welsh poetry, two Marian themes are treated with
remarkable originality: the Virgin and Child, in poems before c. 1300;
and, in later poems, the play on Eva and the Ave of Gabriel's
greeting to Mary at the Annunciation. Since Welsh poetry develops these
themes in such an unusual way, an account of them should interest
students of mediaeval spirituality, iconography, poetry (in English and
other languages) and even literary theory, as well as Celticists.
The Virgin and Child
Friar Madog ap Gwallter's poem on Christ's Nativity, Mab
a'n rhodded (|A Son was given'), has been widely admired.(1)
Often called the |earliest Christmas carol' in Wel;sh (though it
lacks the refrain of a true carol), its |freshness' and |atmosphere
of the early Franciscan world' have led to the belief that Madog
was an early Franciscan.(2) The fact that Madog's poem shares
motifs with thirteenth-century English poems (written probably by
friars) strengthens this case, even if the |Franciscan spirit' did
not end in 1300, or lack precursors before 1200.(3)
The first friary in Wales was founded by 1242.(4) This gives a
terminus a quo for Madog, since it is agreed that he was a friar. His
terminus ad quem is given by Cardiff, Central Library, MS 2.611
(c.1275-1325), if he is the |Frater Walensis madocus
edeirnianensis' whose Latin hexameters figure there; if not, by the
Red Book of Hergest (c. 1400), the earliest manuscript containing his
Welsh poems. Arguments for dating Madog to c. 1250, on the basis of a
statement by Dr John Davies of Mallwyd (c. 1567-1644), and for
considering him a Franciscan, are strengthened by this apparent
knowledge of Sawles Warde, a text copied by Hereford Franciscans about
then, but not circulating after 1300.(5)
The date of Madog's career has implications for English
poetry. No Middle English poem (Franciscan or otherwise) on
Christ's Nativity is known before 1372, when John of Grimestone
compiled his preaching book.(6) It has thus been assumed that nativity
lyric was a late form due to the influence of miracle plays, where the
Nativity was detached from its liturgical season. But the danger of
arguing from such negative evidence, and the possibility of a
|find' from the thirteenth century transforming the picture, have
been noted.(7) If Madog's poem was written before 1300, as seems to
be the case, it is the |find' Anglicists have been waiting for. It
suggests that vernacular Nativity lyric existed in Britain at an early
date, that it had nothing to do with the drama, and that it was the work
of the friars.
Madog's poem on the Nativity has unusual stylistic interest.
Despite alleged simplicity and homeliness, it contains the ancient
European paradox of God's humility, of the divine king born in a
stable:(8)
Ych ac assen, Arglwyd pressen, presseb pieu;
A sopen weir yn lle kadeir y'n lliw kadeu.
Pali ny mynn, nyt vryael gwynn y gynhynneu;
Yn lle syndal ygkylch y wal gwelit carpeu.
(An ox and an ass, the Lord of this world, a manger is his; bundle
of hay instead of a cradle for our Lord of hosts. No silk he wishes, no
splendid fabrics are his for covers: instead of linen about his
bedstead, one saw but tatters.)(9)
A Franciscan would naturally stress the pathos of the scene:
significantly, it is absent from the earlier Welsh lyric on the Virgin
and Child discussed below."(10) But in Latin poetry the theme
itself is as old as the hymn Agnoscat omne saeculum by Venantius
Fortunatus (c. 530-609).
Praesepe poni pertulit, Qui lucis auctor exstitit, Cum patre caelos
condidit, Sub matre pannos induit.(11)
(He allowed himself to be laid in a manger, he who showed himself
creator of the world, he who created the heavens with his Father is
wrapped in swaddling in the arms of his mother.)
Smaragdus (fl. 809-19), of Saint-Mihiel-sur-Meuse near Verdun,
expresses the idea more boldly:
Qui totum mundum vestit ornatu, pannis vilibus involvitur ... per
quem omnia facta sunt, manus pedesque cunis astringitur ... cuius coelum
sedes est, duri praesepis angustia continet.(12)
(He who adorned the whole universe, is wrapped in mean swaddling
... he through whom all things were made, is bound hand and foot in a
cradle ... he whose throne is the heavens, is contained within the
narrowness of a roughly made crib.)
A Middle English snatch puts the theme into three lines, laying
less stress on the paradox, more on the pathos of an ox's stall as
|royal throne', and on St Mary as all the servants this king has:
Of one stable was his halle, His kenestol on occe stalle, Sente Marie his burnes all.(13)
The verse, written down in the Worcester-Hereford region c. 1255-60
in a friars' preaching-book (now Cambridge, Trinity College, MS
323), can be linked with Madog's poem. Both dwell on the pathos of
the Incarnation; both place delicate emphasis on the Virgin Mary.
Madog's picture of an infant king without silks, splendid fabrics
or linen is paralleled by another poem in Trinity MS 323, on the Three
Kings, which declares that the Lord who made us all wore neither ermine nor grey fur:
Ne werede he nouther fou ne grey The loverd that us alle havet
iwroust.(14)
The Virgin Mary's role in Madog's poem accords with the
sophisticated simplicity of the above topoi. In the account of how the
Magi found Jesus in the stable, the images of the royal hall lacking
door and enclosure and of a divine king as a baby fed by his mother
maintain the paradox of the Incarnation:
Y'r ty yd ant, heb dor, heb gant, gwynnawc dryssev:
Y Mab ydoed a anydoed dan y nodeu,
A'e vam ar lawr a'e bronn werthuawr wth y eneu.(15)
(To the house they went, no rampart, no door, wind-battered
doorways: the Son, there he was, the one who was born under its shelter,
mother on the ground with her precious breast held next to his
lips.)(16)
Stark insistence on the poverty of the birthplacc suggests the work
of a Franciscan. But the allusion to the Virgin is no new thing, since
devotion to the lactatio goes back to |Blessed is the womb that bare
thee, and the breasts which thou didst suck' of Luke xi.27. This
theme recurs in poems by Bede, Hrabanus Maurus, Bernard of Cluny and
Peter the Venerable, as also the Psatter of pseudo-Bonaventure, which
speaks of the holy breast repeatedly.(17) Madog's |simplicity'
here thus uses ancient literary motifs.
Madog's skill is more easily grasped when we turn to the
opening lines of an anonymous religious poem (?twelfth-century) in
Aberystwyth, National Library of Wales, MS Llanstephan 27 (c. 1400), the
|Red Book of Talgarth' (on the translation of bru as |breast,
bosom', see the discussion below):
Meckyt Meir mab yn y bru, Mat ganet y'r a'e kanvu,
Llwybyr huan llydan y deulu.
Meckyt Meir mab yn y chynnes, Mat ganet y'r a'e gweles,
Llwybyr huan llydan y drachwres.
Meckyt Meir mab aduwyndawt, Duw penn, perchen pob kiwdawt, Y that,
y neirthyat, y brawt.
Meckyt Meir mab ac urdyn y arnaw, Ny threis neb y deruyn, Kein
gyfreu, nyt ieu, nyt hyn.
Ny wyr ny bo kyfarwyd Ual y deiryt Meir y Gulwyd, Y mab, y that, y
harglwyd.
Gwnn ual y deiryt Meir, kyt bwyf daerawl prud, Y'r Drindawt
ysprydawl, I mab a'e brawt knawdawl, A'e that, arglwyd mat
meidrawl.(18)
(Mary fosters a child at her breast, fortunate his birth to those
who found him, his host wide-stretching as the course of the sun. Mary
fosters a child in her bosom, fortunate his birth to those who saw him,
his anger wide-stretching as the course of the sun. Mary fosters a child
of beauty, the Lord God, who possesses every nation, her father, her
strengthener, her brother. Mary fosters a child with glory upon him,
none crosses his boundary; fair words, neither younger, nor older. Hc
does not know who is no scholar how Mary is of kin to God, her son, her
father, her lord. I know, though I am but a shamefaced mortal, how Mary
is kin to the spiritual Trinity, to her son and her brother in the
flesh, and her father, the Lord who blesses and controls.)
The lines are more archaic than those of Madog. They use the device
of incremental repetition, found in the very earliest Welsh poetry of c.
600.(19) Though tenderness is not absent, the emphasis is on power and
glory. The Llanstephan poem says nothing of the details of miscrable
squalor at Bethlehem (hay for a bed, rags for linen, and an icy draught
of night air blowing in with no door to stop it) which Madog provides.
Far from dwelling on the humility of the Incarnation, it speaks rather
of how extcnsive is the Christ Child's host (his teulu or
|warband'), of his ineluctable anger, his legal possession of all
nations, and his domain on which none trespasses; and, as regards the
Virgin, on her power and status in having God as her kin. It well
reflects a society where armed rctinues, rights over communities,
trespass, and the standing of one's kindred were no small matter.
The phrase none crosses his boundary' is a striking expression of
this. Treisio, here translated cross', has a basic meaning of
|vanquish, oppress, violate'. Trespass in the Middle Ages usually
led to a brawl or worse, and attempts to sequestrate land were endemic;
hence the poet's curious expression for tl.e might of the Christ
Child, that he is one on whose domain no man encroaches. The Llanstephan
poem presents Virgin and Child as quasi-feudal figures, with rights
expressed in terms of kinship and legal possession.
Against this, Madog presents a picture of a red-cheeked baby
helpless and poor, and now called our father and brother. The hymn
Dulcis Iesu memoria (of English Cistercian origin, c. 1200) had declared
that the memory of Jesus was sweet, giving unalloyed joys to the heart,
but that his presence was sweeter than honey and all things. Madog
echoes this language, saying it is honey to think of thc infant
Emmanuel, lofty and lowly. Finally, Madog glories in describing a Christ
Child found in winter poverty, the Virgin sitting on the floor, her
precious breast close to her baby's lips. The contrast between the
Llanstephan poem and Madog's mirrors the revolutionary religious
changes of the twelfth and thirteenth centuries.(20)
The Llanstephan poem reflects the stiff, hierarchical qualities of
a Virgin and Child in Romanesque art, with Jesus enthroned with symbols
of power and wisdom on the knee of his mother. Though not lacking beauty
or dignity, it is easily contrasted with Madog's poem. Yet in one
respect it does look forward to Madog, in the lines |Meckyt Meir mab yn
y bru' and |Meckyt Meir mab yn y chynnes'.
The word bru is here translated |breast, bosom' rather than
|womb', since what is unusual in this context is the verb meckyt.
The verb magu means 'rear, nurture, nourish; to nurse, hold (a
baby, etc.) in the arms'. Though apparently not used in the sense
|to suckle, to give the breast to', it nevertheless indicates the
intimate bond of mother and child. The context of fortunate birth and
analogies in art suggest that the Child has been born, and is being
presented by his mother for adoration.
Now, the representation in art of the Virgin suckling her Child has
been described by R. W. Southern as unknown in Western Europe before the
twelfth century, when it appears in a Tree of Jesse in Dijon,
Bibliotheque municipale, MS 641, produced at Citeaux c. 1110-20. The
appeal to the emotions by this Cistercian manuscript is echoed in
meditations on the Madonna and her baby by Eadmer and other disciples of
St Anselm (1033-1109).(21) It is thus possible to link this detail in
the Llanstephan poem with the warmer devotion to thc Virgin spread by
Cistercians and others during the twelfth century; if so, an
eleventh-century date for the poem could be ruled out. It could well bc
dated after 1140, when a colony from Clairvaux (daughter house of
Citeaux) reached Trefgarn, near Haverfordwest, moving in 1151 to
Whitland, and leading to the foundation of further monasteries at
Cwm-hir (1143), Ystrad-fflur (1164), Cymer (1176) and Aberconwy (1186).
The Red Book of Talgarth verses could even be the work of a Cistercian
at one of these houses in the wilder, remoter parts of pura Walia, where
they gained the confidence of the native Welsh in the way other
monasteries in Wales, recruiting non-Welsh monks, did not.(22) Hence,
perhaps, a Welsh poem due to their influence. Such a reference to the
Virgin might also exclude a provenance in an older Welsh religious
community like St Davids, which clung to older forms of devotion. In one
of his poems, Master John of St Davids (fl. before 1148 - after 1176)
describes the Virgin as a rose amongst thorns, an epithet more reverent than novel, as it goes back to Caelius Sedulius in the fifth century.
Even though intimate representations of Virgin and Child figuring
amongst the relics of St Cuthbert ([dagger] 687) and the Hiberno-Saxon
Book of Kells (later eighth century) have been related to Coptic
influences on Irish and Northumbrian Christianity, the expression
'Meckyt Meir mab yn y bru' is more easily seen as reflecting
not the old devotion of the seventh or eighth century, but the new one
of the twelfth.(23)
When we return to Madog's poem, we find his second reference
to the Blessed Virgin in the last lines of the poem, which speak of her
power to assist mankind. Madog calls Christmas a blessed time when a
son, 'each Pope's Sovereign', was born 'of a Lady
who fashions our good, guards us from torments, and prepares our place
in the fairest land as our recompense':(24)
O Arglwydes a wna yn lies, a'n llud poenau,
Ac a'n gwna lle yn tecca bre yg gobrwyeu.(25)
The Virgin is able to help us, save us from damnation, and prepare
us a place in heaven. Her power in doing so reminds us of the
Llanstephan poem, but there are fundamental differences between the two.
The power of the Virgin in the earlier poem is entirely implicit. The
poet does not ask for her help; she is quite passive; emphasis is rather
on the might and glory of her Son, Brother and Father. The honour that
the Virgin has comes solely from her illustrious kinship.
But in the closing lines of Madog's poem attention turns from
the Christ Child to his mother, who now has an active and explicit role
as our intercessor now and at the Last judgement. Madog's poem can
be compared in this with Irish evidence from the eighth century onwards.
The Hiberno-Latin hymn Cantemus in omni die by Cu Chuimne of lona
([dagger]747) declares:
Amen, Amen, adiuramus
merita puerperae,
Ut non possit flamma pyrae
nos dirae decerpere.(26)
(Amen, Amen, we invoke the merits of the mother, so that the blaze
of fearful hell may not be able to gather us in.)
The eleventh-century Irish poem A Maire min, maithingen provides a
whole litany of invocation to the Blessed Virgin:
Gentle Mary, good maiden, give us help, thou casket of the
Lord's body and shrine of all mysteries. Queen of all who reign,
thou chaste holy maiden, pray for us that, through thee, our wretched
transgression be forgiven. Merciful, forgiving one who hast the grace of
the pure Spirit, join us in entreating the just-judging King on behalf
of his fair fragrant children. O branch of Jesse's tree from the
fair hazel-grove, pray for me that I have forgiveness of my wrongful
sin.
The poet goes on to address Mary as one who has |saved our
race', asking her to pray to her Firstborn |that he save me at
Judgement', calling her |safeguard to glorious Heaven', and so
on.(27)
In Eastern Christianity the cult of the Blessed Virgin as advocate,
helper and mediatrix developed relatively early. Ephraem the Syrian
([dagger]373), Gregory of Nazianzus ([dagger]389), John Chrysostom ([dagger]407), Cyril of Alexandria ([dagger]444), and John of Damascus ([dagger]c. 750) defended various aspects of it; but in the West we have
no more than brief remarks of Irenaeus ([dagger]c. 202), Ambrose and
Augustine. Only in the eighth century did a devotion to the Virgin as
|door of heaven and hope of all Christians' become widespread in
the Latin Church, with the writings of Ambrose of Autpert ([dagger]784)
and Paul the Deacon ([dagger]799). These two had strong links with
Benevento, near Naples, and their Marian zeal may have been quickened by
Greek influences in southern Italy. In expounding a case for the Virgin
as intercessor, Ambrose and Paul made possible the work of St Bernard of
Clairvaux ([dagger]1153) who, above all, gave impetus to the cause of
Maria advocata nostra.(28)
The Llanstephan poet does not here invoke the assistance of the
Virgin; Madog does. Yet the texts from Ireland, Scotland and the east
Mediterranean show Madog was doing nothing new in asking the Virgin to
help save men from hell and grant them a place in heaven. Even his
vocative Arglwyddes |Lady' indicates no innovation. The translation
of the antiphon O mundi Domina in the Exeter Book poem Christ I calls
the Virgin |hlaefdige halgum meahtum / wuldorweorudes, ond
worldcundra' (|lady by holy powers of the glorious host and of this
world'), and the title domina had long been familiar in patristic sources and hymns.(29)
Analysis of Marian elements in the Llanstephan poem on the Virgin
and Child, and that by Madog on the Nativity, thus reveals a complex
picture. The Llanstephan poem, perhaps of the later twelfth century,
stresses the power and glory of the Child Jesus, and of the honour
accruing to his mother through kinship with him. It does not mention
God's humiliation in becoming man; on the contrary, it talks of
Mary's elevation as theotokos, Mother of God. Although this last is
a concept familiar to Latin and Greek Christianity alike, the
working-out of its implications and stress on the Virgin's multiple
kinship with God would have been readily understood. in Celtic society.
Emphasizing the Child, in no way invoking the Virgin's aid, its
reference to her as nursing Jesus in her bosom may be an aspect of the
twelfth-century humanizing by Cistercians and others of Marian devotion.
If the Llanstephan poem is of the twelfth century, Madog's is
probably of the thirteenth. Though containing themes characteristic of
that century, such as emphasis on the absolute poverty of the Holy
Family, it tends rather to present traditional themes in a new way.
Madog explores the wonder of the Incarnation, like Fortunatus and
Smaragdus before him and others since; but Madog dwells on the weakness
of the newborn baby, frail, tiny and redcheeked. Madog places the
lactatio of Bede and Peter the Venerable not in a setting of glory, but
in the context of a pauper mother and her baby. Even if his closing plea
for the Virgin's intercession shows awareness of her power, it has
implications different from those of the Llanstephan poem. There the
Virgin is revered as one with power, the Mother of God; but in
Madog's poem she is seen as a loving mother who cares for us.
|Ave', Eva and the Blessed Virgin
A common feature of mediaeval texts is wordplay on the Ave of
Gabriel's greeting to the Virgin Mary, and the name Eva. Eva
brought sorrow to mankind, but Ave at the Annunciation brought joy. This
palindrome, variously developed throughout Europe, received special
attention in Wales, where Ave became part of a rationale for poetry.
The contrast of Eve and Mary, dating from St Justin Martyr and St
Irenaeus of Lyon in the second century, is standard in the Fathers.(30)
However, the anonymous hymn Ave maris stella is the first text known as
playing on Ave and Eva:
Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
Funda nos in pace,
Mutans nomen Evae.
(Receiving that |Ave' from the lips of Gabriel, establish us
in peace, changing
Eva's name.)(31)
Ave maris stella was known in England early: it appears in London,
British Library, MS Add. 37517, the |Bosworth Psalter' written in
the late tenth century, probably at Christ Church, Canterbury, or
perhaps Westminster Abbey. The hymn figured later in the Sarum Rite and
Little Hours of the Virgin, becoming familiar to millions of mediaeval
Christians. It first occurs in a manuscript of the ninth century from
Sankt Gallen, Switzerland, and may be no older than that.(32) Of the
verse quoted above there are many Latin imitations.(33)
When we turn from Latin texts with Ave-Eva wordplay to English
ones, we find the oldest verse instance in the thirteenth-century song
Of on that is so fayr and bright, where a Latin context remains strong:
Al this world was forlore
Eva peccatrice
Tyl our lord was ybore
De te genitrice;
With Ave it went away,
Thuster nyth, and com the day
Salutis.(34)
The poem, in North Midland or Northern dialect, is found in a
thirteenth-century hand in London, British Library, MS Egerton 613, and
in Cambridge, Trinity College, MS 323, a collection of preaching
material compiled (probably by friars) in the Worcester-Hereford area c.
1255-60.
A determined effort to bring the topos fully into English occurs in
Heyl, leuedy, se stoerre bryht, a translation of Ave maris stella:
Thylk |aue' that thou vonge in spel
Of the aungeles mouth kald Gabriel
In gryht ous sette and shyld vrom shome
That turnst abakward Eues nome.(35)
This was written by WiLliam Herebert ([dagger]1333), Franciscan of
Hereford. His translation can be compared with another in a
preaching-book (now Oxford, Merton College, MS 248) of Bishop Sheppey of
Rochester ([dagger]1360):
taket an that ilke gretyn vncowthe
that the was sayd of Gabriel mowthe,
settand man in pes ful fane,
tornand the name of heue a-gayne.(36)
A later fourteenth-century instance occurs in an ambitious acrostic poem on the Ave Maria in Cambridge, University Library, MS Gg.4.32
(probably once the possession of a cleric), where implications of the
topos are drawn out:
Wymmen weren alle ischente,
In thraldom helde and onworthlie,
Thorgh eue that the deuel blente,
What iesu crist with his maistrie
Tho lettres of hire name wente,
And made of eua aue marie,
And clansing sente
To wymmen of ech vileinie.(37)
At the other extreme, the refrain of a fifteenth-century carol puts
the idea in a nutshell:
Nova, nova:
|Aue' fit ex |Eua'.(38)
A variant version of the theme appears in fifteenth-century English
drama, in the N-town cycle (in East Anglian dialect), where Gabriel,
etymologizing Ave as |A vae', greets the Virgin with the words:
Heyl fful of grace, God is with the,
Amonge all women blyssyd art thu.
Here this name Eva is turnyd Aue:
That is to say withowte sorwe ar ye now.(39)
An even more elaborate working-out of the theme occurs in The
Myroure of Oure Ladye, an anonymous devotional tract written in the
earlier fifteenth century for the Bridgettine nuns of Syon, near
Isleworth, Middlesex.(40) Finally, the ghost of the Ave-Eva locution
lurks in Paradise Lost, v.385-7, in reference to Eve:
on whom the angel |Hail'
Bestowed, the holy salutation used
Long after to blest Mary, second Eve.(41)
When we turn from English to continental languages, we find that
whereas English often uses the topos clumsily, French elaborates it with
finesse. An early example is used by Gautier de Coinci (1177-1236), monk
at Saint-Medard de Soissons, later Prior of Vic-sur-Aisne.(42) By the
time we reach Huon le Roi of Cambrai (c. 1250), in his Li |Ave
Maria' en Roumans, the theme is being used with elan:
Pour EVA fu li mons plains d'ire,
Mais AVE joie nous raporte:
Pour AVE ovri Dius la porte
De paradis, qui fourbatue
Fu lonc tans, par coi fu batue
Mainte ame par devens enfer.(43)
With this we can compare lines in Dame des Cius by Guillaume le
Vinier ([dagger]1245), one of a circle of writers at Arras in Artois,
which read Ave as a vae |from woe':
Mout nous troubla
Cele que Diex forma,
Nom ot Eva,
Par li estiens dampne.
Par la bonte
La Virgene od saintee
Diex ot pite,
La lettre retorna,
Avant mist A,
Et au daerrain ve,
Pour Eva dist Ave,
Par quoi somes sauve.(44)
Watriquet de Couvin, a Liegeois writing near Namur in the early
fourteenth century, used the theme with sophisticated rhyming:
Eve nous empetra l'ave
qui le pechie d'Adam lava
et nous geta d'enfer la bas
qui n'en est purgiez ne lave.(45)
In Provencal, Lanfranc Cigala ([dagger] 1257 or 1258), a Genoese
who was an unlikely combination of magistrate, ambassador, merchant and
poet, contrasted Eve (who assented to the word of Satan) with the Virgin
Mary (who assented to the word of God):
Eva ac nom l'enemia;
el contradig
segon l'escrig
ditz hom: |Ave' Maria.
Tot so qu'Eva desvia,
Maire de Dieu,
ave' torn' en la Via.(46)
In Spain the motif appears in Portuguese-Galician dialect in the
Cantigas de Santa Maria of Alfonso the Wise, king of Castile and Leon
1252-84. Between Ave and Eva there is great contrast, because Eva
deprived us of Paradise and God, but Ave gave them back:
Entre Av'e Eva
gran departiment' a.
Ca Eva nos tolleu
o Parays', e Deus Ave nos y meteu; porend', amigos meus,
Entre Ave Eva.(47)
The theme even occurs in recent Catalan poetry, in the sonnet El
Seny de Mon, on how the ancient word of the angelic greeting renewed
Eve's hopes:
Del mot antic l'adverament angelic rejoveneix les esperances
d'Eva.(48)
When we move from Spain to Wales, we find the first Welsh bard to
use the topos was Gruffudd ap Maredudd (fl-1352-82).(49) He had an
interesting cultural background. An Anglesey landowncr, he wrote
praise-poems to ancestors of the Tudor dynasty, as well as a fine poem
to the Chester Rood.(50) He uses the Ave-Eva topos in the opening lines
of a Marian poem:
Merch mam veir o diweir waet chwaer yth dat o rat eiryoet eva wyr y
aue wyt regina anroes eneit.(51)
(Virgin and mother in pure blood, ever sister to your Father in
grace, you are an Eva bent back to Ave, queen who gave us life.)
More remarkable is Gruffudd's use of the theme for a complete
poem:
Teir llythyren wenn windut an duc ynghyvyrgoll gollet a their veir
o vawr garyat an duc nef on dygyn ovit Teir veir oleugreir a vawrlygrawd
- byt o lythyr bryt wyt wahawd A their o nef uthur y nawd oe gwiw rat an
gwaredawd E.v.a. bu pla ym pob plas yn bwrw y berigyl gyweithyas A.v.e.
urdedic urdas an duc yn veith o geith gas Goleu vyd veir vam geli golwc
ratlawn heb gelu gofwy nef oed dec ave goual vu aual eua Da y gwnaeth
ryd o gaeth drwy goeth gannwyll wyry wirion heul y doeth bwyll o ual
amyl aual amhwyll aue dec rac eua dwyll."
(Three fair letters in paradise brought us total loss in perdition;
and three, Mary, out of great love brought us heaven from our sore
affliction. Three, Mary, light's holy treasure, that made great
spoil of the world, through a letter that invited the mind to sin; and
three ftom heaven of awesome protection out of its excellent grace saved
us. E.v.a. was plague in every place, casting mankind into peril;
a.v.e., noble honour, brought us at length from a hateful bond. A light
is Mary, mother of the Lord, a sight full of grace without concealment;
a visitation from heaven was fair ave, but sorrow was Eva's apple.
Well did the sun of her wise discretion make bondmen frec, through the
fair candle of a pure Virgin, from the great tax of folly's apple:
a fair Ave against deceitful Eva.)
The theme is used by another Anglesey poet and household bard to
the Tudurs of Penmynydd, Gruffudd Fychan ap Gruffudd ab Ednyfed Fychan.
It now seems accepted that Gruffudd Fychan wrote c. 1370-90 rather than
c. 1320.(53) He uses the topos in a metrical expansion of the Ave Maria
beginning |Anrec wladeid nys treid traet', which tells how man,
despite condemnation by Eve's folly, was redeemed by the
Annunciation. The Ave-Eva topos occurs in the lines:
Aue rac mawrdrwc aual Maria eua ovul Geireu gobrwyeu gabriel
Gracia Iles awna yn ol.(54)
(Ave, against the great misfortune, Maria, of foolish Eve's
apple, Words, the gifts of Gabriel, Gracia, benefited us after.) But the
most remarkable use of the motif comes in a poem by Rhys Goch Eryri (fl.
c. 1385 - c. 1448), a native of Snowdonia who was buried at Beddgelert.
In c. 1425-30 Rhys engaged in mild literary skirmishing with Llywelyn ap
Moel y Pantri ([dagger] 1440) Of Llanwnnog, north of Caersws on the
upper Severn." In one poem from the controversy (which has the air
of a Christmas game), Rhys defends awen (poetic gift, genius or
inspiration, muse) by identifying the first three letters of the Welsh
word with the Ave of Gabriel's salutation, and the last letter with
the n of nef |heaven'. For Rhys, the muse thus has the same nature
as the Holy Spirit, and the inspiration of the bards in praising the
great ones of the world therefore comes from heaven - and not, as the
bard Si6n Cent discordandy riposted, from hell.(56) In a poem beginning
|Dewrddrud Lywelyn daerddraig', Rhys says in reply to Llywelyn:
Pond a ac u, gu gywir, O gun wawd, ac e yn wir A roes Duw, o'i
ras y del, Er gobr yng ngenau Gabriel? A Gabriel yn air gobraff, Da gwn
gred, a'i dug yn graff O'r nef gatholig ar naid, Fawr gynnydd,
ar Fair gannaid. Ysbryd, Tad urddad eurddellt, Glan, a Mab goleuni
mellt, O'r tair Ilythyren, air teg, Byw fireinryw fu'r anrheg.
Drwy unrhyw lythr, dro iawnrodd, A'n balch gelfyddyd o'n bodd,
Yr ysgrifennir, wir wen, Da pyrth Duw, deuparth d'awen; A rhan o
henw, Fenw faenol, A nef gyda hynny'n ol, Gwrdd ennill, gerddau
anian; Ac am hyn, Lywelyn lan, Doedaist, y diau wawdydd, Yn eglur, ffyrf
fesur ffydd, Mur uchder mydr mawr, echdoe, Ym iawn ddysg am awen ddoe,
Enaid y beirdd, onid bod, Gorau Beibl, gair heb wybod. Gwrdd yr atebaist
deg iach A huawdl ymy haeach, Daith ddifagl y doeth Efa O nef ddoe am na
fai dda. Felly doeth awen gennym, Gwrdd ras, yn fam y gerdd rym.(57)
(My friend, are not a and e fine poetry, that God gave truly (may it
come ftom his grace) for recompense in the mouth of Gabriel? And well do
I know the doctrine that in an instant Gabriel, as the mighty Word,
brought it, great blessing, steadfastly ftom faithful heaven in an
instant to radiant Mary. The Father, exalted, gold-rodded, the Son,
light of thunderbolts, and Holy Spirit: from the three letters of fair
greeting the gift was beautiful and alive. Through the same letters at
the moment of a just gift and our proud art with our assent, there is
written down fit and true (well does God give help) the two portions of
your awen, and a share of the name, O landed Menw, with heaven after
that, mighty gains, songs of nature. And on this, my dear Llywelyn, you
said the day before yesterday as a true poet and clearly, as a sure
measure of faith and high bulwark of great verse, fitting teaching
concerning the awen yesterday, that the soul of poets, until it is a
word without knowledge, is the best Bible. You have answered me fairly,
well, eloquently and almost completely. A perfect message came from
heaven yesterday because Eva' sinned; and so the awen came to us,
a fine grace, as mother of mighty song.)
Although the theory of poetry set out here is well known to
Celticists, it deserves attention ftom others as a unique defence of
poetic inspiration.
58
The Ave-Eva topos remained popular in fifteenth-century Wales, as
is shown by an anonymous Marian poem of the school of Hywel Swrdwal,
perhaps the bailiff of Newtown, Powys, in 1454-6:
Gabriel, drwy loywdeg wybren, Anfones i santes wen Afe, am bechod
Efa; A Mair a'i dug, mawr ei da."
Gabriel, through bright heavens, addressed to this holy saint Ave,
for sinful Eva; Mary bore that, great her grace.)(60) Association of Ave
the Virgin was so familiar to the bards that Guto'r Glyn (fl. c.
1440 - c. 1493), in a poem of after c. 1980 thanking Dean Fichard Kyffin
of Bangor for a rosary, alludes to the word as her 'three
letters':
Mae Mair, a'i thair Ilythyren, Mae'r Mab Rhad mawr ymhob
pren."
(There is Mary and her three letters, there is the great Son of
Grace in every bead.)
It is curious that |three letters' for Gabriel's Ave is
paralleled in Middle High German, and still survives in a modern German
proverb, Drei Buchstaben machen uns eigen und frei'.(62)
Expert use of the topos is made by Dafydd ab Edmwnd (fl. 1450-90),
poet and gendeman of Hanmer, Flintshire, in the opening lines of a
Marian poem:
Mair em ddiwair mam dduw ion mawr enw wyd ir morynion yth ovyn i
dauth avi yn gennad duw tad i ti Eva an dyg i ovyn avi o honod ti an
tynn di ryvedd wedyr avi duw vab duw yw dy vab di"
(Mary, immaculate gem, mother of the Lord God, a great name are you
amongst virgins. To ask you there came Ave as a message from God the
Father to you. Eva led us into fear; but your Ave rescues us. Small
wonder that, after Ave, God the Son of God is your son.)
The above survey suggests certain conclusions. First, it indicates
how widespread Ave-Eva wordplay was in mediaeval poetry. The above list
of examples can no doubt be added to. Secondly, it reveals
misunderstandings in standard works. It has been claimed that thc
wordplay is found in the writings of many Latin fathers' and that
its later mediaeval popularity probably arose through its occurrence in
the Latin writings of St Bernard of Clairvaux'.(64) Yet both
statements are unfounded. The topos is not patristic; and its popularity
is due to Ave maris stella, as translations indicate.
Finally, the material above modifies one editor's condemnation
of such Latin clichds, |subject to sfight variations in wording which in
no way hft them out of the class of pious commonplace', occurring
in mediaeval English carols. Declaring it would be as useless as it
would be dull to reproduce here the catalogue of these Latin
expressions', described as uninspired' and showing lack of
distinction', he cites Ave fit ex Eva as first of them."
But the use of the expression by Gruffudd ap Maredudd and Rhys Goch
Eryri shows that what in English is dull, is in Welsh the opposite. Rhys
Goch Eryri uses the topos in debate for a crucial purpose: to justify
his role as professional poet. His use of the Ave-Eva topos thus does
more than show mediaeval Latin influence on the vernacular. It shows the
bards able to extract powerful arguments from unpromising material,
producing a nimble, serious verse debate on poetry and the role of the
poet, which would be famous if it had not been written in a minority
language such as Welsh.
NOTES
(1) Hen Gerddi Crefyddol, ed. Henry Lewis (Cardiff, 1931), PP. 105-7.
(2) Ibid., p. xiv; The Dictionag of Wlelsh Biography (London, 1959), p.
607; The Oxford Book of irlelsh Verse, ed. Thomas Parry (Oxford, 1962),
p. 43; J. E. C. Williams, |Beirdd y Tywysogion: Arolwg', Llen
Cymru, II (1970-1), 3-94 (p.93), and Canu Crefyddol y Gogynfeirdd
(Abertawe, 1977), PP. 35, 39 n. 52; The Early English Carols, ed. R. L.
Greene, znd edn (Oxford, 1977), pp. xxxii-xxxiii. (3) On pre-Franciscan
affective devotion, see Early Itish Lyrics, ed. Gerard Murphy (Oxford,
1956), pp. 26-9; Yrjo Hirn, The Sacred Shrine (London, 19 58), p. 261;
The Life of Christina of Markyate, ed. C. H. Talbot (Oxford, 1959), p.
118; Rosemary Woolf, The English) Religious Lyric in the Middle Ages
(Oxford, i 96 8), pp. I 44- 5; and Douglas Gray, Themes and Images in
the Medieval English Religious Lyric (London, 1972), pp. 22-3. (4)
Glanmor Williams, The Welsh Churchfrom Conquest to Reformation Cardiff,
i 962), P. 21. (5) Early Middle English Verse and Prose, ed. J. A. W.
Bennett and G. V. Smithers Oxford, 1966), p. 420; E. J. Dobson, The
Origins of |Ancrene Wisse' (Oxford, 1976), pp. 293-9, 421; N. R.
Ker, Medieval Manuscripts in British Libraries, II (Oxford, 1977), pp.
357-8. (6) Edward Wilson, A Descriptive Index of the English Lyrics in
John of Grimestone's Preaching Book (Oxford, 1973). (7) Woolf, The
English Religious Lyric, p. 148; Gray, Themes and Images, p. 263 n. 60.
(8) Woolf, The English Religious Lyric, p. 153; Gray, Themes and Images,
pp. 107-9, 262-3; A Selection of Religious Lyrics, ed. Douglas Gray
(Oxford, 1975), pp. 103-4. (9) Hen Gerddi Crefyddol, ed. Lewis, p. 105;
The Earliest Welsh Poetry, trans. J. P. Clancy (London, 1970), p. 163.
(10) Hen Gerddi Crefyddol, ed. Lewis, pp. 17-18; and cf. Llyfr Du
Caerfyrddin, ed. A. O. H. Jarman (Cardiff, 1982), pp. Ivi-lvii. (11)
Poisie latine chritienne du moyen dge, ed. Henry Spitzmuller (Bruges,
1971), p. 200. (12) PL, CII, col. 25. (13) Gray, Themes and Images, p.
107; Religious Lyrics, ed. Gray, p. 7. (14) Gray, Themes and Images, p.
107. In Religious Lyrics, ed. Gray, p. 103, Gray links Trinity MS 323
with the Franciscans; but in Secular Lyrics of the XIVth and XVth
Centuries, ed. R. H. Robbins (Oxford, 1952), P. xvii, it is called
|Dominican'. (15) Hen Gerddi Cre(yddol, ed. Lewis, p. 106. (16) The
Earliest Welsh Poetly, trans. Clancy, p. 165. (17) Hirn, The Sacred
Shrine, pp. 255-9, 385-6. On the last, sees S. Bonaventurae opera omnia,
ed. A. C. Peltier (Paris, 1864-71), XIV, pp. 199-226; The Mirror ofthe
Blessed Virgin Mary and the Psalter of Our Lady, trans. Sister Mary
Emmanuel (London, 1932). (18) Hen Gerddi Crefyddol, ed. Lewis, pp.
17-18. For the date, see Llyfr Du Caerfyrddin, ed. Jarman, p. lvi. (19)
K. H. Jackson, |Incremental repetition in the early Welsh englyn',
Speculum, 16 (1941), 314-21. (20) R. W. Southern, The Making of the
Middle Ages (London, 1953), pp. 233-4. (21.) Ibid., pp. 238-40. (22)
Williams, The Welsh Church, pp. 19-20. (23) H. M. Mayr-Harting, The
Coming of Christianity to Anglo-Saxon England (London, 1972), pp.
189-90. (24) The Earliest Welsh Poetg, trans. Clancy, p. 166. (25) Hen
Gerddi Crefiddol, ed. Lewis, p. 107. (26) Ein Jahrtausend lateinischer
Hymnendichtung, ed. G. M. Dreves and Clemens Blume, II (Leipzig, 1909),
P. 267; Peter O'Dwyer, Mag: A History of Devotion in Ireland
(Dublin, 1988), pp. 54-6, 61-73. (27) Early Irish Lyrics, ed. Murphy,
pp. 46-51; O'Dwyer, Mag, pp. 67-8. (28) Luis Obregon Barreda, Maria
en losbadres de la Iglesia (Madrid, 1988), pp. 189-99. (29) The Old
English Advent, ed. R. B. Burlin (New Haven, Conn., 1968), pp. 140-1,
145. (30) Woolf, The English Religious Lyric, pp. 115-16. (31) Ein
Jahrtausend lateinischer Hymnendichtung, ed. Dreves and Blume, II, 238.
(32) N. R. Ker, Catalogue of Manuscripts containing Anglo-Saxon (Oxford,
1957), PP- 161-2; P. M. Korhammer, |The origin of the Bosworth
Psalter', Anglo-Saxon England, 2 (1973), 173-87; Helmut Gneuss,
|Latin hymns in medieval England', in Chaucer and Middle English
Studies, ed. Beryl Rowland (London, I974), pp. 407-24 (p. 420);
Marienlexikon, ed. Remigius Biumer and Leo Scheffczyk, I (St. Ottilien,
1988), p. 317. (33) Anselm Salzer, Die Sinnhilder und Beiwb'rte
Mariens Linz, i 8 86-94), PP- 476-87; F. J. E. Raby, Christian Latin
Poetry, 2nd edn (Oxford, 1953), p. 368. (34) Gray, Themes and Images,
pp. 83-4, 86; cf. The Early English Carols, ed. Greene, p. 126. (35)
Medieval English Lyrics, ed. Theodore Silverstein (London, 1971), p. 44;
Gray, Themes and Images, p. 83 (36) Religious Lyrics of the Fourteenth
Century, ed. Carleton Brown, 2nd edn (Oxford, 1952), p. 55. (37) Ibid.,
p. 233. (38) The Early English Carols, ed. Greene, p. 151. (39) Gray,
Themes and Images, p. 84; cf. The Mag Play from the N-Town Manuscript,
ed. Peter Meredith (London, 1987), 9-12 (on provenance); and The N-Town
Play, ed. Stephen Spector, EETS, [sections] 11-12 (London, 1991). (40)
The Myroure of Oure Ladye, ed. J. H. Blunt, EETS, Es 19 (London, 1873),
quoted in T. E. Bridgett, Our Lady's Dowry, 3rd edn (London, 1894),
p. 49. The first part of a Syon copy of this is now Aberdeen, University
Library, MS 134, the second part is Oxford, Bodleian Library, MS Rawl.
C. 941. (41) Cf. Gray, Themes and Images, p. 8 3 (42) Gautier de Coincy:
Les Miracles de la Sainte Vier e ed. A. E. Poquet (Paris, 1857), pp.
737ff.; Heinrich Becker, Die Auffassung der Junfrau Maria in der
altfranzosischen Literatur (Gottingen, 1905), p. 51; Hirn, The Sacred
Shrine, p. 373. (43) Huon le Roide Cambrai: Oeuvres, ed. Artur Langfors,
I (Paris, 1913), p. 17. Note devens = |in'. (44) Early English
Lyrics, ed. E. K. Chambers and Frank Sidgwick (London, 1917), p. 347.
(45) Affonso X: Cantigas de Santa Maria, ed. Jose Filgueira Valverde
(Madrid, 985), p. III; citing Dits de Wattiquet de Couvin, ed. J. A. U.
Scheler (Brussels, 1868). (46) La lirica religiosa en la literatura
provenzal antigua, ed. F.J. Oroz Arizcuren (Pamplona, 1972), p. 314.
(47) Alfonso X: Cantigas, ed. Jesus Montoya (Madrid, 1988), p. 137; see
L.M. Herran, Mariologia poetica espanola (Madrid, 1988), p. 103. (48) J.
M. Lopez-Pico, Obres completes (Barcelona, 948), p. 719; quoted in
Herran, Mariologia poetica espasiola, p. 478. For mediaeval Dutch and
German versions of the theme, see Early English Lyrics, ed. Chambers and
Sidl,,wick, p. 3 5 0; and Biumer and Schcffczyk, Marienlexiken, pp.
S17-18. (49) D. Myrddin Lloyd, Rhai Agweddau ar Ddysg ar Ddysg y
Gogynfeirdd (Cardiff, 1977), p. 22. (50) Dictionag of Welsh Biography,
pp. 312-13. On the Chester Rood, cf. Piers the Plowman, ed. W. W. Skeat,
II (Oxford, 1886), p. 88. (51) Poety in the Red Book of Hergest, ed. J.
G. Evans (Llanbedrog, 1911), col. 1200 (with |vair' supplied in the
first line). (52) Ibid., col. 1329. On readings in lines 1 and 12 here,
sec John Lloyd-Jones, Geirfa Barddoniaeth Gynnar Gymraeg (Cardiff,
1931-63), pp. 681, 97. In Gwaith Lewys Mon, ed. E. I. Rowlands (Cardiff,
1975), p. 377, |teir Veif' is wrongly taken to mean |Ave'.
(53) Lloyd-Jones, Geirfa Barddoniaeth Gynnar Gymraeg, pp. 289, 571, 593;
Blodeugerdd Barddas o'r Bedwaredd Ganrif ar Ddeg, ed. Dafydd
johnston Swansea, I 989), P. 8.
Poetg in the Red Book of Hergest, ed. Evans, col. 1294-
G.E.Ruddock,'Si6nCent',inAG#idetoWelshLiteratureed.A.O.H.Jarmanand G. R. Hughcs, II Swinsea, 1979). PP- t69-88 PP- 183-4)-
Williams, 7'he Welsb Cbvrrb, p. 237-
Iolo Goch " Eraill, ed. Henry Lewis el a4, ind edn Cardiff, I
937), P- 171
On Menw,
King Arthur's magician in thc tcnth-ccntury Cxlbwch "
Olwen, sce Rachel Bromwich, Trioedd Ymys Pgdein, znd cdn Clrdiff,
I978), pp- 457-8, and Aspects of tbe Poetg of
D, dd C-diff, i 986). pp. I 3 3-4-
9 P Gdb
Ifor Wittiams, Cywydd Cyfrinich Rhys Coch Eryri', 2"be
Bulletin of lbe Board of CellicSt"kel, 1 1911-3),43-SO pp. 47-8);
GwusamaectsbMeir, ed. B. F. Robcrts Cardiff, ig6i), p. 78- 9 Iolo Goeb
ae Eraill, ed. Lewis, p. 93; cf Wilhams, Tbe Welsb Cburcb, p. 482.
J. P. Clancy, Medieval Welsb Lyrics (London, i 96 5), p. i 6 z.
Gwailb CArto'r G#m, ed. J. Ll. Williams and Ifor Williams
Cardiff, 1939), P-
249-
61 I for Williams, Avc, Eva', 7he Bjvllefin of the Board of
Cellic Studies, i i 9 z I 3), 3 3 4; and cf. Rowlands, Gwaith Lemys
Mdn, PP- 345, 5 3 3 61 Gwaitb Da dd ab Edmwnd, ed. Thomas Roberts
(Bangor, 1914), P- I 7-
9
14 N. F. Blakc, Tbe En sb nguage in Modieval Literature -London, 1977),
P- i o6.
gh LA
61 Tbe Early En lisb Ca Is, ed. Grecnc, p. lxxxv. Even other examples
of ingenuity
g m quoted in Gray, Tbemes andima es, p. 4,
are jejune compared with Welsh use of the
g 8 topos.