The noun phrase structure in Nigerian English.
Lamidi, Mufutau T.
ABSTRACT
Scholars have described Nigerian English in different ways. While
some see it as a language that is evolving from a bilingual/multilingual
background with influences from multiple languages, some see it as a
deviation from the norm (and therefore a body of institutionalised errors): the former, from the perspective of a foreign or L2 speaker;
the latter, from the perspective of a native speaker. Nevertheless the
arguments for the existence of Nigerian English are quite convincing. It
is therefore necessary to codify the grammar of the evolving language.
Based on the data generated from newspapers, scholarly works in English
and speeches recorded from the broadcast media, this study explains the
grammatical/syntactic structure of the Noun Phrase in Nigerian English.
Using a simple descriptive method, this paper discusses the Noun Phrase
structure of Nigerian English from the perspective of accommodation
rather than deviation. This idea (of accommodation) makes it possible to
adduce reasons for the occurrence of specific structures and identify
errors which are not products of language contact.
1. Introduction
Since Nigeria was colonised by Britain, it is logical that despite
the incursions of other English speaking nationals, especially
Americans, the dominant language will be British English; and this is
what people often aim at. However, due to the American influence in
terms of books, media coverage, films, and human traffic to and from
America (by Nigerians and Americans) traces of American English can now
be found in the already established British English enclave (Bamgbose
1995: 23; Igboanusi 2001: 363, 2003: 601). Nevertheless, many Nigerians
still use British English; and both regional and national examination
bodies (West African Examinations Council and National Examinations
Council) recognise the British standard variety, but tolerate the
American variety provided candidates are consistent in the use of either
of the two in their written compositions. In addition, at examination
marking centres, certain expressions sometimes made in students'
essays are attributed to Nigerian English. In this vein, therefore,
Standard British English serves as the norm while other variants are
deviations. This paper shall explore the Nigerian English variety with
its peculiarities. To elucidate our discussions, however, references may
be made to Standard British English.
Scholarship in English studies in Nigeria threw up a controversy in
the late 60s and the 70s as to the existence of the Nigerian variety of
English. Prominent among the advocates of the existence of Nigerian
English were linguists such as Banjo (1971), Bamgbose (1971), and
Adetugbo (1979a, 1979b). However, a major dissenting view came from
Salami (1968) and Adesanoye (1973), who insisted that structures that
did not conform to the rules of Standard British English be regarded as
errors. In this sense individual creations must conform to the thinking
in Standard British English; otherwise, they will be considered to be
aberrant. Furthermore, Omamor (2004), Adesanoye (2004), and Fakoya
(2004) have had cause to doubt the standard of English being used by
different categories of people (including academics). Their judgement is
that English as spoken and written in Nigeria is full of errors.
However, while the first two discuss Standard English in particular,
Fakoya's study is within the precincts of Nigerian English. In
concluding his paper, he advises that the errors be separated from
Nigerian English.
From the foregoing, we can discem two different groups or
positions: advocates of Standard English and advocates of Nigerian
English. In regard to the status of Nigerian English, the first group
considers it as DEVIATION from the norm, while the second group sees it
as ACCOMMODATION; i.e. a variety that incorporates the peculiarities of
the host community. We shall discuss these fully in section 3. In what
follows, we shall discuss data collection (section 2), accommodation and
deviation (section 3) before we proceed to the analyses of some
structures in Nigerian English (section 4).
2. Data collection
The data used for this study were collected from three principal
sources. The first source, Nigerian Tribune's and Vanguard's
Mr & Mrs cartoons, contain informal conversations between
individuals. The cartoons were chosen because they represent the average
Nigerian speaker of English (since the cartoon is meant for the ordinary
Nigerian anyway). It is palpable to thinking that the language has to
match the level of the audience to make people understand the meaning of
the cartoon. The second is a book on error analysis jointly written by
David Jowitt (a native speaker and scholar of English studies) and
Vincent Nnamoni, a Nigerian scholar of English studies. And the third is
Kaduna Boy (1991), an autobiographical novel written by a Nigerian: the
late Chief Bola Ige (Senior Advocate of Nigeria), a former judge of the
International Court at The Hague, a former state Governor and a former
federal minister of Nigeria. The book, which was published after the
author left office as Governor, was chosen because of his professional
and political achievements. Our observation is that despite the
author's achievements, the deviant language of the novel may not
pass unnoticed by effective users of Standard English. In addition to
these, data were collected from live discussions by people in offices
and on different programmes on radio and television.
The data were closely examined and three categories of expressions
were discovered. In the first group were outright errors which the
researcher considered unacceptable; the second contained expressions of
the status of the standard British or American English; and the third
were those we would refer to as the Nigerian version of English. In this
paper, the third aspect is analysed using a simple descriptive method to
bring out the distinctive syntactic features of Nigerian English Noun
Phrase structure. We begin with the concepts of deviation and
accommodation.
3. Deviation or accommodation?
The norm is generally defined as the approved pattern, the model,
the conventional or the standard variety. It serves as a yardstick for
measuring conformity with the standard and it is the form that other
people aim at. In this respect, a variety that does not conform to the
norm is assumed to be deviant. Such deviance is often considered as an
error. This explains why the deviant forms of English used in Nigeria
are often tagged errors. Although the standard variety is desirable, it
has generally been observed that Nigerian speakers of English with a
foreign accent are often stigmatised in society. By the same token, the
varieties of English being used in Nigeria have been described as
"bookish", "stiff", "inflexible" and
"inelegant" (Adetugbo 1979a: 149; Omolewa 1979: 14). Yet,
deviations from the Standard English norm are interpreted as errors. The
average Nigerian user of the English language, therefore, has a task of
avoiding the errors and "sounding Nigerian".
To achieve this, one may resort to accommodation. Accommodation can
be described as a compromise, agreement or adjustment. This implies the
concept of hospitality, the necessity to recognise as typical and adopt
for use some peculiar syntactic structures from the varieties of English
being spoken in Nigeria. It involves the incorporation into English (the
Nigerian variety) of the more regular and more enduring features that
occur in the community. This is very important because, despite the fact
that we can pursue a goal of achieving absolute perfection in Standard
British English, our mother tongue and other hindrances may not make the
objective realisable. We shall continue to have interferences from
mother tongues; individual learners will create novel and
"Nigerianised" expressions (they can coin new words, customise
traditional proverbs and sayings, create new idioms, etc. Adegbija 2004:
23-26); and of course institutionalised errors may prove difficult to
extirpate. In addition, it appears that the users of Nigerian English
find it more convenient than Standard English because it is closer to
their indigenous languages just like Pidgin is.
Consequently, the position adopted in this paper is that deviant
features may be acceptable or unacceptable. When they contravene the
rules setting up a standard language, such that the meaning of the
language is impaired or the language becomes unintelligible, they are
unacceptable. If on the other hand, the intended audience understands
perfectly what the speaker says, we may say that the deviation is
acceptable. Adekunle (1979: 28) has made a similar observation. He
argues that:
[T]hough each language is a system in itself, languages tend to
share some common features, frequently referred to as structural
universals. It has also to be realized that because not every
element of contrast in languages is so significant as to influence
comprehension some degree of variation exist (sic) among the
various dialects of all languages. This intralinguistic variations
(sic) do not, except in extreme cases, prevent mutual
intelligibility... A divergent language form is one in which there
is such reorganization of the basic structural components of the
standard form of the languages that a new pattern emerges
(Adekunle 1979: 28).
In the case of Nigerian English, the basic structural form is not
reorganised. The structure of the basic sentence is still SPCA; that of
the NP is still m, h and q; the complex and the compound sentences are
also at par with what obtains in Standard English. Moreover, the variety
is understandable to the speakers and the Nigerian audience; and as the
data will show later in this paper, the non-Nigerian audience may not
miss anything in the meanings of expressions. Bamgbose (2004: 612) has
also noted that:
[I]n considering the possible sources of nativization, it is
natural to first turn to the L1 of a speaker, since it is one
language that the speaker can relate to the acquired English
language. In actual fact nativization may be traced to two sources:
Non-L1 innovation, a generalising process that cannot primarily be
traced to an L1 source and L1 innovation, which is either directly
traceable to an L I source or as a secondary development from such
a source. L1 innovation is an important way of ensuring
standardization, it is a productive process that transcends the
first language background
(Bamgbose 2004: 612).
This means that both features of the L1 and Non-L1 innovations are
relevant in discussing the features of Nigerian English. Hence it may be
necessary to accommodate some of these features into the grammar of
Nigerian English. Furthermore, since the domestication of English in
Nigeria involves lexis (coinages, borrowings, direct translation),
idioms, semantics, and pragmatics (Adegbija 2004: 23), it might be
pretentious to say that certain grammatical influences of local
languages amount to errors.
Many reasons can be adduced for the need to accommodate the deviant
grammatical structures. The purist sees Nigerian English as deviation
simply because the featm'es of the variety are not conventional and
are at variance with the standard. This need not be so if we realise
that even in England there are different varieties of English such as
Cockney, Scottish and Dutch. This is despite their descent from the same
root (Baugh and Cable 1951). Perhaps we need to recall Adetugbo's
(1979b: 169) observation that a variety need not be identical with a
standard language. Really, the deviations make the difference! In
Nigeria, where the flora and fauna differ, where the people and their
ways of life differ, and where there are a multitude of languages and
language clusters, we should expect that the English language, which is
a second language to the majority of its users in Nigeria, will differ
at different linguistic levels, grammar inclusive.
Again the concept of dialects implies that each variety will have
peculiarities in terms of vocabulary, pronunciation and grammar. The
grammar of a second language can be influenced by that of the indigenous
language (possibly Bamgbose's 2004:612 LI innovation) simply
because the speaker has more facility in the first language/mother
tongue.
Given the foregoing, the grammar of Nigerian English needs to
reflect the different aspects of its usage. This, however, must be based
on regularity of occurrence and intelligibility to the audience.
4. Noun Phrase patterns in Nigerian English
The phrase is described as a group of words which has a key word.
The key word is the head of that phrase and the other words in the
phrase only modify it (Kuiper and Allan 1996: 215-217; Dennis 1996: 22).
It is also possible to have a word in place of a phrase, but that word
must be the head or key word that can function in that position.
Furthermore, such heads can be pre- or post-modified by other items. The
noun phrase is a group of words that has a noun as its key word or head.
Tomori (1976: 58) notes that a head of an English noun phrase can be
pre-modified by up to twelve elements each occurring in particular
positions which are exclusive to others, (though this sort of
modification does not occur very often). In Nigerian English, the head
can also be modified in both ways (pre- and post).
In addition, contrary to Quirk and Greenbaum (1973: 19) and
McArthur (1996: 310), two determiners of the same kind can pre-modify a
noun head in Nigerian English. The following sentences are common in
Nigerian English, despite the structure of their NPs (the relevant
portions are in italics):
l) a. I like this your shirt. (SBE ... 'this shirt of
yours'). b. That my brother does not take nonsense. (SBE:
'That brother of mine ...').
What obtains here is a rendition of the English phrases with the
indigenous language background. While the two determiners that modify
the head noun are barred in Standard English, their translation
equivalents are acceptable in Yoruba as in the following: asoo re yii
[lit. 'cloth your this'; Standard English = 'this cloth
of yours']. Thus the idea of double determiners modifying a head is
a feature of the Nigerian English NP. Notice, however, that this does
not affect the structure of the NP: while the English NP is head-last
(the head of the phrase occurs after the modifiers), the Yoruba NP is
head-first (the head occurs before all modifiers).
In some instances, however, the indefinite article can modify the
head where Standard English would exclude it and exclude it where
Standard English would include it. Consider (2) in which no specific
mosque or bank is intended and (3) where the objects are countable:
2) a. I am going to the mosque.
b. He went to the bank.
3) a. He cut his fingers with knife.
b. She went to buy pen.
What this shows is that in some cases, Nigerian English may not
indicate/show any difference between the definite, the indefinite and
the generic references to nouns on the one hand, and the countable and
the uncountable nouns on the other.
This last item possibly accounts for the occurrence in Nigerian
English of plural marking on such words as furnitures, informations and
aircrafts. For instance, the use of equipments is attested in Jowitt
(1991: 29) and Okoro (2004: 174-175). Banjo (1996: 121) notes that
Nigerian creative writers have assisted a lot in entrenching the
foothold of Nigerian English; however, I have not been able to find any
of the foregoing words or the expressions in (1)-(3) in any literary
work. Perhaps, since they often occur in spoken discourse and in
newspaper reports, they (especially the plural marking on collective
nouns) can be seen as exhibiting features of informal English usage in
Nigeria.
Another feature of the NP in Nigerian English is the order of the
first person pronoun and the third person noun in a conjoined NP. The
Nigerian English structure has pronoun + N word order, a converse of the
acceptable Standard English order of N + pronoun in subject positions of
sentences. Thus, sentences like the following sometimes occur:
4) a. I and my brother will come (Adekunle 1979: 33).
b. I asked why I and Dele were carried like babies (Ige 1991: 9).
c. I and some other children ... (Ige 1991: 1).
In Standard English, the expectation is that the personal pronoun I
will be the last part of the conjoined noun phrase such that (2b) and
(2c) above will respectively read Dele and I and some other children and
L This feature also occurs in conversations by Nigerian speakers. It is
possible, as Adekunle has also noted, that this is due to the influence
of the indigenous languages.
The use of double NPs also occurs in Nigerian English. Although the
use of emphatic pronouns after a personal pronoun is acceptable in
Standard English, the order in (5) and (6) is peculiar to Nigerian
English. While sentence (5) was produced by an adult speaker, (6) was
produced by a pupil in a university staff school, who obviously had been
taught to clap for herself and conclude this activity with the
statement. While we may wave this aside as "baby talk", this
perhaps prepares her for the acquisition of the Nigerian variety of
English. Again, pronouns are usually not modified in Standard English.
However, the use of two personal pronouns in the same subject position
occurs in Nigerian English as in (7) and (8).
5) Myself I saw the judge.
6) Myself God bless me.
7) Me I can't take that from any woman o (Nigerian Tribune,
16/12/2004).
8) Me I don't know o. ('As for me, I don't
know.')
This feature is not common in written works. For instance in the
course of data collection, I found only one case in a cartoon published
in Nigerian Tribune a Nigerian national newspaper. Yet several Nigerians
use forms like (7) and (8) in spoken discourse, but no other personal
pronoun combinations have been attested in this variety.
Sometimes, however, a personal pronoun or a noun may be
post-modified by a noun (people is often used) which is a reduced
relative clause as in (5).
9) a. We work day and night just to satisfy you people (Vanguard,
22/09/03).
b. I will contest if my people still want me.
c. You people should do something about my case.
d. The Jesus people have come again (Christian religious programme
on radio 14/3/2004).
e. The traditional people may not like it (Talk show on radio,
20/01/04).
f. Those Tapa people ... (Ige 1991: 10).
The use of one word people shows relative clause reduction. This is
very similar to what occurs in Standard English. We should note that You
people is a common phrase in Nigerian English. It is especially common
in informal discourse when a speaker addresses colleagues or
subordinates. You in this sense might be considered, for purposes of
meaning, as a pronoun of power or of solidarity (following Brown and
Gilman 1962). The literal interpretation of you people in (9a) is
'you that are people'. However, the intended but hidden
meaning is 'you ungrateful people'. This shows power just as
(9b) and (9c) show solidarity with the meaning of 'loving people
that will vote' and 'you that are close to me'.
The other dimension of the meaning of people is somewhat derogatory since the speaker is usually not a member of the religious group. In
(9d) it means 'preachers about Jesus' (i.e. Christians); in
(9e) it means 'believers in traditional religion'; and in (90
the speaker looks down on the people. These different combinations with
people are used to depict different shades of meaning in discourse.
In addition, Nigerian English users tend to ignore the case
distinctions of personal pronouns especially when used after the
preposition between. Consider:
10) a. Between you and I, the boy is a thief.
b. Me and him will go.
c. Me and Shola will do it.
In these examples, Standard English would prefer between you and
me; he and I and Shola and I respectively. These forms, however, also
occur in Nigerian English.
Another pronoun with a peculiar feature is they. They functions as
the subject in the following sentences; but the meaning differs in each
case. Witness (7).
11) a. They have stolen my pen.
b. They have arrested him.
c. They said that John would be arrested.
In (11a) they has no distinct referent. Rather, it refers to an
unidentifiable person. This is the intended meaning, but in the Standard
English interpretation, they would mean 'a group of people'
(which, considering the value of a pen, would be ludicrous). However,
they might also mean a collective, such that in (11b) the use of they
with arrested implies that a group of policemen effected the arrest.
Finally they in (11c) is ambiguous between the interpretations of the
first two examples. It might be a product of mere hearsay or a definite
statement by some authority that cannot be personified. In Nigerian
English therefore, the context of the occurrence of they determines its
meaning.
Another occurrence of pronouns is at constituent boundaries (such
as Noun Phrase or clause boundary) where they intrude as in (8).
12) a. The women themselves, they wear trousers.
b. My father, he works for a mining company (Jowitt and Nnamoni
1985: 48).
c. People who their power is great should use it wisely (Jowitt and
Nnamoni 1985: 51).
The pronoun they refers to the subject of the sentence, but it is
redundant in this position. As (12b) shows such intrusion is not
peculiar to they but extends to other pronouns. Perhaps, we may take
these to be instances of dislocation in which, for purposes of emphasis
an extracted NP leaves behind a resumptive pronoun residue (Emonds 1976:
32). Example (12c) differs from the earlier two. First their is not
redundant, and second it is not a product of dislocation. Rather, it is
used in lieu of the Standard English possessive form of the relative
pronoun, whose. Thus Nigerian English has who their to satisfy the needs
of the possessive form of the relative pronoun. We need to know that
these features resemble those of the mother tongue; thus it is possible
that they are products of the indigenous languages' influence.
Two Standard English reflexive pronouns are also current in
Nigerian English, though with deviant usage. These are ourselves and
themselves. Consider (13).
13) a. Though they are brother and sister, they do not love
themselves (Jowitt and Nnamoni 1985: 50).
b. Unselfishness means that we should love ourselves (Jowitt and
Nnamoni 1985: 51).
c. My wife and I never knew ourselves before we got married
(University teacher (May, 2004). [In Standard English: 'My wife and
I never had coital relationship/carnal knowledge of each other/made love
to each other before we got married'.]
In (13a) Standard English will prefer the reciprocal pronoun each
other and in (13b) either of each other or one another is considered
appropriate. However, as the examples remain, their intended meanings
are understood by the average user of Nigerian English. Nevertheless,
the Standard English problem with the sentences is semantic, not
syntactic. This can be confirmed from (13c).
Bamgbose (1995: 21) has noted that offence might be given if
people's full titles are not attached to the names: This is in line
with the culture of respect that is prevalent in Nigerian society,
especially among the Yoruba of Western Nigeria. This is perhaps why each
name in Nigerian English usage usually has a title or appellation. Here
are a few examples:
14) a. Sister Oni (Ige 1991: 2)
b. Brother Teacher (Ige 1991: 142)
c. Daddy Okeowo (Ige 1991: 250)
15) a. BabaMoradeke(Ige 1991:3) 'Moradeke's father'
b. Iya Folorunsho (Ige 1991: 3) 'Folorunsho's
mother'
c. Magajin Gaff (Ige 1991: 17) 'town head'
In Nigerian society, especially the Yoruba, respect for elders is a
highly valued moral etiquette. Being an "elder" in the last
sentence may not be more than being some months or a year older than
another person. This is the spirit behind (14a) and (14b). Such a
"junior" person has to pay due respect to the
"elder" in the society even if they are not blood relations.
Thus in the autobiographical novel from which the examples above were
taken, a primary school pupil addresses members of his household with
honorific titles Sister, Brother, and Daddy even when they are not blood
relations. In (15) there are pure Yoruba names (a) and (b) and Hausa
expressions (c). These are the normal 'names' by which the
referents are addressed--older people are called or referred to by the
names of their children (15a) and (15b) or their titles (15c).
Another peculiarity is in the deliberate avoidance of Standard
English kinship terms. Consider (16):
16) a. his children's children (Ige 1991: 149)
b. my mother's father (Ige 1991: 149)
c. anybody's mother (Ige 1991: 61)
The first two examples are peculiarly Nigerian. Rather than use
grandchildren or grandfather which are preferred in Standard English,
the author of Kaduna Boy used the examples above. We should, however,
note that these structures are not peculiar to children alone; rather
when trying to explain some things or relationships, adult speakers do
use similar forms.
Finally, there are occasions when the subject of a sentence is not
phonetically realised. In this sense, the subject position is empty as
is the case of the imperative sentence in Standard English. In Nigerian
English, apart from imperative sentences, negative sentences often lack
subjects. The following examples are representative of the phenomenon.
17) a. No problem.
b. No entry.
c. No thoroughfare/road.
18) a. Not on seat.
b. Not at home.
While (17) exemplifies the non-realisation of the pleonastic element there, in (18) the subject, a third person singular item, is not
realised. The following are the full realisations of the intended
sentences in (17) and (18):
19) a. There is no problem.
b. There should be no entry.
c. There is no thoroughfare.
20) a. He/She is not on seat.
b. He/She is not at home.
There are probably many sources for the form in (17) and (18). We
can locate one in the formal court proceedings: Guilty or Not guilty?
However, since only a negligible proportion of Nigerians attend court
proceedings, we cannot say that this form was borrowed from the court.
Another source is the informal variety of English language. The question
again is: how many have access to colloquial English? The third source,
which is most likely to be the original source that is assisted by the
other sources is the mother tongue. Scholars have noted that negative
constructions in Yoruba-English code-switching (Lamidi 2003: 218-219)
and the third person singular subject in Yoruba (Awobuluyi 2004: 352)
may not have phonetically realised subjects. The empty subject position,
therefore, is probably the source of the empty subject of negative
sentences in Nigerian English.
5. Conclusion
Having looked at some aspects of the noun phrase in Nigerian
English, we realise that there are major grammatical and semantic
differences between the NP in Standard English and the NP in Nigerian
English. Although many of these features presented here may not enjoy
popular acceptance by all (Okoro 2004 discusses this problem), it is
possible that these structures will continue to be used in Nigeria at
the informal level. It is also possible that some of the informal
features presented here will be accommodated into standard Nigerian
English.
REFERENCES
PRIMARY SOURCES
African Newspapers of Nigeria PLC
2004 Nigerian Tribune (December 16). Ige, Bola
1991 Kaduna Boy. Ibadan: NPS Educational Publishers Limited.
Vanguard Media Limited
2003 CARTOON The Vanguard (September 22).
SECONDARY SOURCES
Adegbija, Efurosibina 2004 "The domestication of English in
Nigeria", in: Segun Awonusi--E. A. Babalola (eds.), 20-44.
Adekunle, Mobolaji A. 1979 "Non-random variation in the
Nigerian English", in: Ebo Ubahakwe (ed.), 27-42. Adesanoye, Festus
A.
1973 A study of varieties of written English in Nigeria.
[Unpublished Ph.D. dissertation, University of Ibadan, Ibadan.]
2004 "The English language in Nigeria, the case of a vanishing
model?", in: Kola Owolabi--Ademola Dasylva (eds.), 239-257.
Adetugbo, Abiodun 1979a "Appropriateness and Nigerian
English", in: Ebo Ubahakwe (ed.), 137-165.
1979b "Nigerian English and communicative competence",
in: Ebo Ubahakwe (ed.), 167-183.
Awobuluyi, Oladele 2004 "Subjectless sentences in Standard
Yoruba", in: Kola Owolabi--Ademola Dasylva (eds.), 239-257.
Awonusi, Segun--E. A. Babalola (eds.) 2004 The domestication of
English in Nigeria. Lagos: University of Lagos Press.
Bamgbose, Ayo 1971 "The English language in Nigeria", in:
John Spencer (ed.), 35-48.
1995 "English in the Nigerian environment", in: Ayo
Bamgbose--Ayo Banjo--Andrew Thomas (eds.), 9-26.
2004 "Negotiating English through Yoruba: Implications for
Standard Nigerian English Yoruba", in: Kola Owolabi--Ademola
Dasylva (eds.), 612-630.
Bamgbose, Ayo--Ayo Banjo--Andrew Thomas (eds.) 1995 New Englishes:
A West African perspective. Ibadan: Mosuro.
Banjo, Ayo 1971 "Towards a definition of Standard Nigerian
spoken English", Actes du & Congres de la Societe Linguistique
de l'Afrique Occidental, Abidjan.
1996 Making a virtue of necessity: An overview of the English
language in Nigeria. Ibadan: Ibadan University Press.
Baugh, Albert C.--Thomas Cable 1993, A history of the English
language. (4th edition.) London: Routledge. Brown, Roger--Albert Gilman
1962 "The pronouns of power and solidarity", in: Pier
Paulo Giglioli (ed.), 252-282.
Emonds, Joseph A. 1976 A transformational approach to the study of
English syntax. New York: Academic Press.
Fakoya, Adeleke A. 2004 "A mediolect called Nigerian
English", in: Kola Owolabi--Ademola Dasylva (eds.), 223-238.
Freebom, Dennis 1995 A course book in English grammar. London:
Macmillan.
Giglioli, Pier Paulo (ed.) 1962 Language and social context.
Australia: Penguin.
Igboanusi, Herbert 2001 "Varieties of Nigeria English: Igbo
English in Nigeria literature", Multilingual Journal of
Cross-Cultural and Interlanguage Communication 20/4: 361-378.
2003 "Knowledge, use, and attitudes towards Americanisms in
Nigerian English", World Englishes 22/4: 599-604.
Jowitt, David 1991 Nigerian English usage. Ikeja: Longman.
Jowitt, David--Silas Nnamoni 1985 Common errors in English. Essex:
Longman.
Kuiper, Koenraad--W. Scott Allen 1996 An introduction to English
language. London: Macmillan.
Lamidi, Mufutau Temitayo 2003 The head parameter and grammaticality
in Yoruba-English code-switching among undergraduates in selected
universities. [Unpublished Ph.D. dissertation, University of Ibadan,
Ibadan.]
McArthur, Tom--Roshan McArthur (eds.) 1996 The Oxford companion to
the English language. (Abridged Edition.) New York: Oxford University
Press.
Okoro, Oko 2004 "Codifying Nigerian English: Some practical
problems and labelling", in: Segun Awonusi--E. A. Babalola (eds.),
166-181.
Omamor, Augusta Phil 2004 "Of linguistics. Knowledge and
service to the nation". (Inaugural lecture.) University of Ibadan.
Omolewa, Michael 1979 "The emergence of Non-Standard English
in Nigeria 1842-1926", in: Ebo Ubahakwe (ed.), 14-26.
Owolabi, Kola--Ademola Dasylva (eds.) 2004 Forms and functions of
English and indigenous languages in Nigeria. Ibadan: Group Publishers.
Quirk, Randolph--Sydney Greenbaum 1973 A university grammar of
English. Hong Kong: ELBS--Longman.
Salami, Ayo 1968 "Defining a standard Nigerian English",
Journal of the Nigerian Association 2/2: 96-105. Spencer, John (ed.)
1971 The English language in West Africa. London: Longman.
Tomori, S. H. Olu 1976 The morphology and syntax of Present-day
English: An introduction. Nairobi--Ibadan: Heinemann.
Ubahakwe, Ebo (ed.) 1979 Varieties and functions of English in
Nigeria. Ibadan: African Universities Press and the Nigerian English
Association.
MUFATAU T. LAMIDI
University of Ibadan, Ibadan, Nigeria