Variation in multi-word units: the absent dimension.
Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah
ABSTRACT
Despite the frequent claims most linguists make about the fixedness
of multi-word units (henceforth MWU's) and the almost uniform
representation they receive in dictionaries, the range of variation
across categories as well as within the members of the same category is
much greater than has hitherto been recognized. The complexity of
variation patterns represents a serious challenge to the translator
whose mother tongue is not English. This paper will, therefore, attempt
to provide a thorough examination of the types of variation in
MWU's in general and the potential variations that typically
characterize each category. Explanations different linguists have
suggested to account for variation are also reviewed and their value to
translators and possible contribution to lexicography are assessed. The
paper concludes by asserting that explanations are inadequate for
purposes of MWU's acquisition and that modifications should be made
to current lexicographical methodology in order to help translators
identify the changes a given MWU may undergo.
1. Introduction: What are MWU's?
1.1. Definition and significance
MWU's are "... lexical phenomena ... which are
conventionalized form/function composites that occur more frequently and
have more idiomatically determined meaning than the language that is put
together each time" (Nattinger and DeCarrico 1992: 1). According to Moon (1998), the most salient features of these units are:
i) institutionalization/conventionalization,
ii) lexicogrammatical fixedness, and
iii) semantic non-compositionality. MWU's have been studied
under a plethora of designations: "lexical phrases, multi-word
units, fixed phrases, formulaic phrases, chunks, preassembled chunks,
prefabricated units, holophrases, and so on" (Willis 1997). They
straddle both the lexical level and the syntactic level, ranging from a
single phrase (pipe dream, green thumb) to compound sentences (look
after the pennies and the pounds will look after themselves); from
binomial fixed phrases (beck and call; knife and fork, pepper and salt)
to "slot-and-filler frames" (as ... -er, ... -er, e.g. the
more, the merrier), even proverbs (there is no smoke without fire)
(Lavelle 2003). Furthermore, they interact with textuality and serve a
multitude of pragmatic and social functions (Abu-Ssaydeh, forthcoming).
MWU's are crucial for foreign language learning and communicative
competence and they represent probably close to half the lexis of the
English language (Fillmore 1979; Jackendoff 1997; Widdowson 1989;
Fellbaum 1998; Sag et al. 2003; Lewis 1993).
1.2. Major categories
For the purposes of this study, we shall classify MWU's into
the following six major categories:
a) Fixed phrases (Lewis's 1997 polywords)
Sag et al. (2003: 4) describes fixed phrases as "... fully
lexicalized and undergo neither morphosyntactic variation ... nor
internal modification". They are pre-assembled, extremely sta ble
language chunks that cover a fairly heterogeneous group of MWU's
including binomials which can be defined as "two or more words or
phrases belonging to the same grammatical category, having some semantic
relationship and joined by some syntactic device such as 'and'
or 'or'", such as ladies and gentlemen, spick and span,
day and night, pure and simple, here and now (Bhatia 1994: 143). They
also include conventionalized discourse formulae (on the one hand, on
the other hand, last but not least) and Latin and Greek borrowings such
as ad hoc, ad infinitum, carpe diem etc. (Lennon 1998).
b) Institutionalized utterances
Unlike Lewis (1997), we restrict this designation to complete
sentences or fragments thereof which have been lexicalized and serve as
conversational routines or social formulae such as greetings, ending a
telephone conversation, saying good-bye, etc: nice to meet you, so long,
have a nice weekend, take care now, come off it, (well) what do you
know.
iii) Lexicalized sentence stems (Lewis's 1997 "sentence
frames and heads") A lexicalized sentence stem is "... a unit
of clause length or longer whose grammatical form and lexical content is
wholly or largely fixed; its fixed elements form a standard label for a
culturally recognized concept, a term in the language" (Pawley and
Syder 1983: 192). These include sentence heads (if I were you, would you
mind if, that's ... for you), sentence tails (as it were, and what
have you, and so on) and sentence slots (... -er, ... -er)
(Lindstromberg 2003).
d) Idioms
There is a great deal of disagreement in the literature on what
constitutes an idiom; some would include similes and proverbs, others
might list single words (blarney, ergo) or even acronyms (WASP, VIP,
UFO) and Latin phrases borrowed into English (e.g. magnum opus, de
facto) (Hirsch, Kett and Trefil 2002). Oxford Idioms Dictionary for
Learners of English (henceforth OID) (2001) considers as idioms almost
all the categories listed here as MWU's. Despite this apparent
confusion, there is general consensus amongst linguists that idioms are
semantically opaque and syntactically fixed (or frozen or fossilized)
MWU's (see for example Baker 1992; see also Schmitt 2000 and Moon
1998). Examples are light at the end of the tunnel, ball and chain, hold
your horses and clear the decks.
To these, we would like to add two further categories that have
been overlooked by most researchers though they tend to be largely
institutionalized and lexicalized entities (Lennon 1998). These are:
e) Similes
A simile is basically a comparison between two things where
similarity, whether real or not, is perceived to exist (Abu-Ssaydeh
2003). As such, similes may either be lexicalized (as drunk as a skunk,
sly as a fox and easy as pie) or created by the language user on the
basis of actual similarity or culturally-conditioned perceptions
(behave/sweat/be reared/live like a pig, dead as a doornail and work
like a Trojan/hell/an automaton/a madman/a beaver/a slave) (Abu-Ssaydeh
2003).
f) Proverbs
These are usually sentence-long encapsulations of popular wisdom in
a given culture that are passed down from one generation to the next
(Mieder 1985): many hands make light work, a bird in the hand is worth
two in the bush, make hay while the sun shines.
2. Variation in MWU's: Types of variation
A classification of the different types of variation MWU's in
general may undergo is, in my opinion, essential for lexicographers and
would greatly benefit translators. For one thing, such a classification
will correlate the MWU category and the type(s) of variation it is
likely to permit and will pinpoint similarities and differences that may
exist amongst different categories. Secondly, it will separate types of
variation that are recognized by current lexicographers from those that
have thus far been bypassed in the general and specialized dictionaries.
Thirdly, it will set apart variation types that are lexicographically
manageable (e.g. where variation is limited to one or two alternative
words) from those that are too awkward to be dealt with in lexicography
(such as cases where variation may be unpredictable). Fourthly, areas in
MWU's where native speaker's creativity may come into play can
be monitored and recorded if frequency warrants it. Finally, it could
provide a theoretical grounding that may, in part, guide lexicographers
to fine-tune the presentation of variational aspects in MWU entries and
to propose some practicable solutions for dealing with the more
problematic units and, in the process, help translators perform their
job more efficiently.
Despite the claims made by most linguists regarding the notion of
fixedness in MWU's and the non-committal qualifications the notion
may be associated with (e.g. often, frequently, semi-fixed, etc.), such
units in fact display amazingly complex patterns of variation that
affect entire categories as well as members within the same category.
These patterns can be summed up as follows:
2.1. Nil variation, i.e. the total absence of lexical or syntactic
variation, typically in fixed phrases (see 1.2.(a) above) but also in
many other categories:
1) bread and butter (fixed phrase)
2) on the one hand (fixed phrase)
3) what a pity (institutionalized utterance)
4) no kidding (institutionalized utterance)
5) easy does it (idiom)
6) as the crow flies (idiom)
7) as easy as pie (simile)
8) like a red rag to a bull (simile)
9) no news is good news (proverb)
2.2. Slot-fillers
This type of variation is unique to sentence frames, but it does
not affect the lexical constituents or the grammatical patterns of the
frames themselves:
10) what if ...
11) how come ...
12) what's the matter with ...
13) how about ...
2.3. Substitution by synonymous or near-synonymous items from a
restricted set of expressions which native speakers regularly use in the
production of MWU's and which lexicographers recognize as
legitimate alternative realizations of the MWU in question:
14) for the moment/present/time-being
15) leave a bad/bitter/disagreeable/nasty/sour taste in the mouth
16) seize/catch/clutch/grab/grasp at straws
17) sober/grave as a judge
18) haul/rake/drag over the coals
2.4. Lexical substitution from a restricted set of non-synonymous
but meaning-preserving lexical items that may occur at a certain
syntactic point in the structure of the MWU:
19) drive/back/box/push/paint in a corner
20) work like a beaver/dog/horse/slave
21) as quick as the blink of an eye/a flash/lightning/a wink
22) up to snuff/par/scratch/the mark
23) run like hell/mad/the wind/a hare
It should be noted that variation in (c) and (d) above can be
initial (come/roll to a stop), medial (live to fight/see another day) or
final (close call/shave).
2.5. Optional elements, where one element or more of an MWU may be
suspended
This pattern does not apply to fixed phrases, lexicalized sentence
stems or similes, but it is observed in spoken expressions, idioms and
proverbs:
24) I hate to (have to) say this but (spoken expression)
25) (have) no fear (spoken expression)
26) put (an optimistic/positive) gloss on it (idiom)
27) stand/go toe to toe (and swap blows) (idiom)
28) (every man for himself and) the devil take the hindmost (proverb)
29) it is an ill wind (that blows nobody any good) (proverb)
As the following example demonstrates, optionality may operate at
more than one position in a given MWU:
30) up a/the (shit) creek/river (with no paddles/without a paddle)
(idiom)
Similar in nature are cases where part of an MWU may occur
independently in the native speaker's language. The MWU shed
crocodile tears might be reduced to crocodile tears. Go/Rise from rags
to riches occurs in actual usage as rags to riches (saga/story/tale).
Hold out/offer/extend the olive branch appears in language as the olive
branch (e.g. accept, pick up the olive branch). This type of variation
is particularly significant to non-native speakers and, consequently, to
lexicography as I will demonstrate later.
2.6. Alternative syntactic/lexical patterns for some or most of the
MWU
In this pattern, the syntax or the lexical constituency of the MWU
may vary over a large part of the unit, thus necessitating the listing
of the two forms in order to capture actual language use:
31) cut his cloth according to his pocket/cut his coat according to
his cloth (idiom)
32) have your heart's desire/have everything your heart could
desire (idom)
33) be in the firing line/be in the line of fire (idiom)
34) I (can) tell you/l am telling you (spoken expression)
2.7. Regional variation: Primarily British and American
a) The same MWU may have different meanings in different regions
that speak English like the UK and the USA:
35) give it a lick and a promise (informal): (1) Br Eng: 'wash
or clean sth quickly and carelessly'; (2) Am Eng: 'to do a job
quickly and carelessly' (Longman dictionary of contemporary English
1995, henceforth LDOCE).
b) Different MWU's may have the same sense:
36) cut in line (Am)
37) jump the queue (Br)
The British idioms rain cats and dogs, it is pouring, rain hard, be
pissing down, raining stair-rods are expressed in a variety of ways in
American English which are unknown in British English:
38) coming down like a cow pissing on a flat rock
39) hit a frog strangler
40 it's a real toad choker
41) it's raining like piss out of a gum boot
42) it's raining pitchforks and plowhandles
43) it's raining to beat sixty
c) An MWU may display deletion or lexical variation in its
constituents (substitution):
American British
44) a new lease on life a new lease of life a new lease of life
45) in light of in the light of in the light of
46) take the cake in the light of in the light of
47) shoot the moon throw a moon throw a moon
48) like a cat on a hot tin roof like a cat on hot bricks
49) not a happy camper not a happy bunny
2.8. Complex patterns of syntactic and lexical variation
Unlike other MWU categories, idioms are the translator's
Achilles' heel. For one thing, the range of lexical and syntactic
variation that is witnessed in idioms is confusingly and dauntingly vast. Secondly, variation in idioms is, for the most part,
unpredictable. But before we discuss variation in this category, it
should be noted that no idioms permit certain transformations such as
topicalization (*the bucket he kicked last week), conjunction reduction
or pronominalization (*he kicked the bucket and she will kick it too).
Moreover, idioms consisting of Adjective + Noun combinations (easy prey,
a breathing space, a hot potato) do not allow predicative usages (*the
prey is easy; *the space is breathing; * the potato is hot),
nominalizations (*the easiness of the prey; *the breathing of the space;
*the hotness of the potato), the formation of comparatives or
superlatives, or modification (*an easier prey; *a hotter potato; *the
hottest potato). Beyond these restrictions, however, the majority of
idioms undergo a great deal of change which is effected through the
manipulation of certain grammatical categories such as tense, number and
aspect, the adjectival inflection; by internal modification (the
addition of adjectives or adverbs) or by the application of certain
transformations like passivization, nominalization and negation. In this
type of variation, the extent of the MWU's flexibility is so
idiosyncratic that, to the translator, it would seem to be
idiom-specific. To illustrate, let us examine the grammatical changes
that the following units may undergo:
50) make up his mind: does not undergo passivization though it
allows past (made up his mind), past/present perfect forms (had/has made
up his mind), and the addition of -ing (while he is making up his mind);
51) spill the beans: allows passivization (the beans are/were
spilled), -ing addition (spilling the beans), tense/aspect change
(spilled/will spill the beans), change of mood (spill the beans) and
negation (didn't spill the beans);
52) Kick the bucket: permits inflection for the simple past only
(Kicked the bucket);
53) drop a hint: can be in the progressive aspect (dropping a
hint);
54) bury the hatchet: allows all tenses (buried, buries/is
burying/will bury the hatchet);
55) keep tabs on: allows the -ing form (keeping tabs on), the
simple past (kept tabs' on), combines with the modals would and
must (must/would keep tabs on) and permits the insertion of the
adjective close (keeping close tabs on).
The picture can be even more complex, combining lexical
modification and grammatical manipulation: in LDOCE the idiom send
shivers (up and) down your spine is listed as fixed, but the wealth of
variations that this particular idiom displays is fascinatingly complex:
56) the two should send shivers of disgust up your spine
57) sending shivers of danger down her spine
58) sending shivers of trepidation down her spine
59) sent shivers of awareness down her spine
60) send cold shivers down the spine of
61) shivers ran up my spine
62) sent shivers up viewers' spines
63) sending shivers through her body
64) sent tiny shivers all over the heated surface of her body
65) sent shivers rippling down her spine
66) sent cold shivers rippling down her spine
67) sending strange shivers down her spine
68) sent unexpected shivers down her spine
69) sent shivers running through her
70) sent shivers along her spine
71) sent shivers quivering frantically up and down her spine
(BNC).
Cases of nominalization (i.e. a process whereby a phrase is changed
into a Noun Phrase) and adjective formation have also been observed in
idioms:
72) break the ice = an ice-breaker
73) open his eyes = an eye-opener
74) pass the buck = buck-passing
75) it boggles the mind = a mind-boggling thing
76) breaks new ground = ground-breaking
77) blaze a trail = trail-blazing
Examples cited so far may give the impression that it is only
idioms that display this feature. This is not the case since
unpredictable syntactic and lexical variation is equally evident in
proverbs as the following example demonstrates:
78) Make hay while the sun shines.
a) Make hay while the sun fitfully shines.
b) I'll make hay with what you've got, every penny of it.
c) He might as well make hay while the sun shone, he told himself.
d) Rush out and make hay before you reach your sell-by-date?
e) They preferred to make hay while the setting Labor sun still
shone.
(BNC).
2.9. There is another class of variation which is difficult to
assign to any of the above categories and is basically creative in
nature. It reflects the ability of the native speaker to manipulate an
MWU in a way that is intended to create special effect or express
certain meanings, a feat that lies almost completely outside the
capabilities of the translator whose mother tongue is not English. Note,
for example, how the following proverb has been modified:
79) A bird in the hand (is worth two in the bush).
a) A bird in the hand is never worth an infinite number of birds in
the bush.
b) A bird in the hand is worth two votes for Bush.
c) A bird in the hand is still worth two in the bush.
d) I wanted a bird in the hand, but this one was practically in
Shepherd's Bush.
e) Applicants simply prefer the bird in the hand to that in the
bush.
f) It has been well said, seems to assert "that a bird in the
hand is worth less than the same bird in the bush."
2.10. Reversibility which can be defined as the ability of a
certain MWU to reverse the syntactic order of its elements
We shall come back to this feature in the next paragraph.
3. Correlation between the MWU category and variation types
3.1. Having reviewed the MWU categories and the types of variation
that usually take place in them, can we make any meaningful
generalizations or establish any correlation between category type and
class of variation? Perhaps the easiest category to isolate here is the
fixed phrases. The completely fossilized members in this category
include borrowed expressions such as the French phrases joie de vivre,
bon appetit, creme de la creme and the Latin phrases ipso facto, magna
cum laude, person non grata and post mortem. But not all fixed phrases
are that frozen. The binomials are a case in point. A corpus-based study
by Bastow (2003) demonstrates that the binomial men and women occurs 381
times in the corpus, but women and men never does. By comparison,
friends and allies shows variation: friends and allies occurs 67 times
compared to 47 occurrences of allies and friends. Knife and fork and day
in day out are non-reversible, but day and night and pepper and salt can
be reversed quite often. Apart from that, fixed phrases are the most
stable in terms of variation since their representation in the
dictionary is identical to their manifestation in actual language use.
This inflexibility is not peculiar to fixed phrases; some
institutionalized utterances (how do you do), idioms (lock, stock and
barrel), certain lexicalized similes (dry as dust) and some proverbs
(familiarity breeds contempt) are just as fixed in their patterns.
3.2. Sentence stems consist of elements that are fairly stable
though they permit the slots to be filled by any semantically and
syntactically compatible elements. Interestingly, sentence stems share
this feature with novel similes (as opposed to lexicalized similes, see
5.4. below). Institutionalized utterances, in turn, may allow lexical or
even pattern variation on a larger scale, but the number of permissible
combinations is limited and can be easily isolated and listed from any
good lexical data. Again, this feature is shared also by lexicalized
sentence stems and idioms.
3.3. Proverbs typically permit nil variation (look before you leap,
once bitten twice shy) or allow certain elements to be optional,
especially from the end of the proverb pattern (don't count your
chicken), with occasional lexical and syntactic variation. On the face
of it, it seems that the amount of variation noticed amongst proverbs is
far less than that recorded amongst idioms. Such a statement, however,
remains largely impressionistic in the absence of any documented
statistical data for variation in both categories.
3.4. So far as similes are concerned, there are three types of
variation that are permitted:
a) Nil variation, as in the case of some lexicalized similes (as
cute as a button, as clean as a whistle, stubborn as a mule, fit as a
fiddle);
b) variation by substitution with non-synonyms (drunk as a judge/a
lord/a skunk; light as air/a feather);
c) some lexicalized similes occasionally substitute their stable
lexical constituents with others that native speakers of English may
produce on the spot. Look at the following examples from the BNC:
80) drunk as a lord/a skunk: drunk as a newt/a fiddler/March
hares/a vicar/a pig/bishop/any sot on May day
81) old as the hills: old as the hills/Noah/time/history
82) thin as a rake: thin as a rake/rail/a willow wand/a ruler/a
bean-pole/a stick
Unlike other categories of MWU's, similes are created all the
time, the only restriction being the limits on the human imagination.
Take at random almost any adjective and you are very likely to find
examples of similes for it in the lexical corpus:
83) dumb: dumb as a beetle/a box of rocks/a dog/a drum with a hole
in it/a farmer/hell/an ox/a stump etc.
84) ugly: ugly as sin/a pug dog/truth
85) fat: fat as balloons/a pig
86) tall: tall as a tower/a house/a giant
87) cold: cold as a freezer/ice/charity/steel/debt/death/a Siberian
winter/granite/stone/a glacier/a grave
Similes given in (80-87) above are very significant to the
researcher; they represent a parting of the ways between the
lexicalized/institutionalized units and the open-ended nature of
language. In other words, the members of this class bridge the gap
between formulaic language with its varied degrees of fixedness and the
unfettered potential of creative language that has nothing in common
with MWU's except similarity in patterning with one of its
categories (Abu-Ssaydeh 2003).
3.5. The idioms remain the most challenging to both the
lexicographer and the translator; evidently, with the exception of
slot-filling, every possible type of variation we have documented here
is displayed in the idiom category, with numerous idioms combining more
than one type of variation. This is possibly the case because idioms are
numerically superior to any other category and the occurrence of a verb
element that makes idioms more susceptible to a variety of verb-related
manipulations--tense, mood, voice, etc. They, however, do not display a
uniform behavior as the examples cited above demonstrate.
The following table summarizes the types of variation permissible
in each category:
Table 1.
fixed institutionalized lexicalized
phrases utterances sentence
stems
nil variation + + +
slot-fillers +
substitution by + +
synonyms
substitution by + +
non-synonyms
optionality +
pattern/ + +
lexical
constituents
variation
syntactic and
lexical
variation
creativity
idioms similes proverbs
nil variation + + +
slot-fillers
substitution by + +
synonyms
substitution by + +
non-synonyms
optionality + +
pattern/ +
lexical
constituents
variation
syntactic and + +
lexical
variation
creativity +
4. Variation: Any theories?
This survey of variation in MWU's leads us to three
conclusions regarding this lexical area. The first is that variation is
most evident in the idiom category, but the overall range and size of
variation in this area as a whole should not be underestimated since a
high percentage of MWU's belongs to this category. Secondly,
sweeping claims made by many linguists that MWU's are fixed
entities have to be modified in order to accommodate the prevalent and
complex patterns of variation witnessed in this area. Thirdly,
lexicographers have to develop methodologies that will reflect
variations through a methodology that is both suited to the inherently
restrictive nature of the dictionary and sufficiently clear and detailed
to allow the translator to generate MWU's variants with nativelike
competence.
Having said that, though, can we describe variation in MWU's
as being systematic enough to permit the formulation of a theory that
would allow the translator to predict the behavior of MWU's every
time one of them is encountered? It has to be emphasized that, from a
translator's point of view, any theory would be valuable to the
extent that it can satisfy one or both of the following pre-requisites:
(a) it must enable the translator to predict variation in an accurate
manner and/or (b) it must enable the lexicographer to compile
dictionaries that can explicitly account for variation exhaustively yet
concisely.
A survey of the relevant literature shows that while variation has
been tentatively recognized by researchers, no adequate explanations
have thus far been proposed. In fact, the only three interpretations
found limit themselves exclusively to idioms and binomials, leaving
variation in other categories without explanation. The first of these
was put forward by Ettlinger (2002) who argues that the degree of idiom
fixedness is determined by the age of the idiom. "Idioms with
varying degrees of syntactic flexibility", states Ettlinger,
"are at various stages in the diachronic process of becoming
'dead' idioms; new idioms fresh from simply being metaphors,
will have little restrictions on (their) flexibility, and as with
regular language, lexical items can be swapped with synonyms. Near-dead
idioms will become inflexible and immutable as their literal meanings
disappear into the past" (Ettlinger 2002: 12).
The major difficulty with this theory is that, from the
translator's perspective, the vast majority of English idioms are
in fact non-compositional; their meanings are not self-evident whether
they are described by researchers as opaque, transparent or somewhere in
between. Secondly, if the time factor is to be a vital feature that
determines the extent of variation the idiom may tolerate, where and how
would such information be available to the translator? Thirdly, even if
such information becomes accessible, does the theory really apply to all
"dead" idioms? How can we explain the difference in behavior
between kick the bucket, spill the beans and bite the bullet, all of
which are usually described as "dead" idioms? Kick the bucket
permits only the past tense; spill the beans appears in different highly
complex realizations and bite the bullet appears in the past tense, the
infinitive, -ing form, simple present, the imperative form and with the
modals should and ought to. Moreover, what do we do with the scores of
culture-specific idioms which will always be opaque to the translator
regardless of their age such as carry coals to Newcastle, beat about the
bush, run with the hare and hunt with the hounds and bark up the wrong
tree?
The second theory was proposed by Jackendoff and others and is
summarized in Ifill (2002). Briefly stated, the theory claims that the
degree of fixedness in an idiom is determined by syntactic transparency
or the relation of the idiom to its non-idiomatic counterpart; if the
idioms syntactically resemble their meanings (i.e. they are
syntactically transparent), then transformations such as passivization
as well as internal modifications are permitted. An example is the idiom
keep tabs on which can be mapped on its meaning: 'maintain
surveillance of'. The same principle applies to the idiom spill the
beans which permits the passive transformation for the same reason
('reveal a secret'). On the other hand, the idioms kick the
bucket, he bought the farm and bite the dust all of which mean
'die' cannot be mapped on their meaning ('die')
since kick, buy and bite are transitive verbs that take an object
whereas die is an intransitive verb (Ifill 2002).
But, again, there are serious flaws with this theory from the
translator's standpoint. To start with, the relationship obtaining
between the idiom and its meaning is so complex that it may not be
simply interpreted as a matter of syntactic mapping. Secondly, a cursory
examination of any random list of idioms would reveal that the number of
idioms in English exhibiting such syntactic correspondence with their
meanings is very small. Thirdly, the theory cannot explain this huge
difference in variation existing between individual idioms. In fact, an
examination of a few idioms would show that the range and nature of
variation found in idioms is almost idiom-specific. And even if we
accept the conclusions arrived at by both Ettlinger (2002) and
Jackendoff (1997), it is doubtful if any of these conclusions would
contribute significantly to lexicography or translator training.
The third theory seeks to explain why certain binomials permit a
reversed order while others resist it. According to a hypothesis
suggested by Golenbock (2000), it is "... the frequency of the two
words in spoken English (that) determines which word comes first when
spoken (in particular, the more frequent word comes first in the
expression)". To test this hypothesis, Golenbock made a list of
binomial expressions and tested the frequency of the words comprising
them in a lexical corpus. The patterns of two-thirds of the nominal
binomials and all adjectival binomials confirmed his initial hypothesis.
For example in the expression skin and bones, it was found that the word
skin occurred 5353 times in the corpus while bones occurred 961 times.
Thus, the phrase would be non-reversible, which is the case. Similarly,
fish and chips is non-reversible because the word fish appeared in the
corpus 5219 times compared to 863 citations of the word chips. But a
very large number of noun and verb combinations did not support the
hypothesis, for example stop and shop, hit and run and come and go.
Interesting as this hypothesis might be, it does not constitute a
principled approach to variation which lexicographers can systematically
utilize, nor can it be of any immediate benefit to translator.
5. MWU's in dictionaries
Both general use and specialized dictionaries list MWU's, the
first as one of the primary features and the second as an exclusive
feature. But do dictionaries of either type provide the translator with
a surefire way of using them correctly, especially in so far as
variation is concerned? It can be safely said that certain MWU
categories do receive a fairly substantial coverage in both kinds of
dictionaries. Examples of those are fixed phrases, institutionalized
utterances and some lexicalized sentence stems; these are easily
identifiable categories where variation is, lexicographically speaking,
manageable and the amount of variation permitted therein is fairly
limited. They are, therefore, a safe bet for both the lexicographer and
the translator.
Idioms, similes and proverbs, by contrast, are a different kettle
of fish. The range of lexical and syntactic variation permitted in these
three categories is so vast and so complex that little has been done in
lexicography to account for it. Even dictionaries of idioms fail to list
rudimentary variation such as alternative lexical items or optional
elements in the MWU. For example, OID (2001) lists put/lay his cards on
the table. Nothing is said about the fact that cards on the table and
all cards on the table may occur as independent, and therefore
dictionary-quotable, variants. No dictionary I am familiar with provides
any thorough treatment of the syntactic behavior of MWU's; the
transformations they may undergo, tense change, mood and aspect changes
they accept or the lexical items that may be inserted at different
points in their syntax. Such knowledge may be taken for granted by the
native speaker, but it is crucial for the translator if he is to use
MWU's effectively and accurately. The problem is that the only two
sources for such variation are the knowledge stored in the brains of the
native speakers and lexical corpora which are material representations
of such knowledge. And since access to the native speakers' brains
is impracticable, the only remaining and readily accessible source is
lexical corpora. This being the case, lexicographers are required to
operate on three fronts: to fine-tune their current methodologies in
order to account for variation; to thoroughly examine lexical corpora
such as the British National Corpus and the Bank of English in order to
identify possible variational patterns and to find ways of handling
unpredictable variation, especially in the idiom category. This proposal
can be detailed as in the following sections.
5.1. The current practice of citing MWU's partially or in a
haphazard manner represents a false picture of English in actual use.
This effort has to be based on a systematic analysis of lexical corpora
and a careful documentation of the findings.
5.2. Regional variations with their different realizations should
be established and cited side by side for the benefit of the translator.
For example, the American idioms hit a home run, home stretch and second
stringers are absent from OID (2001). On the other hand, pipped at the
post, Bob's ypur uncle and get his knickers in a twist, are
typically British, rather than, American MWU's.
5.3. Where parts of a certain MWU are allowed to occur
independently, such independence should be recognized through separate
listings:
88) play second fiddle second fiddle
89) send shivers up and down his spine shivers run up/through/all
over your spine/body
90) shed crocodile tears crocodile tears
91) lay/put his cards o the table all cards on the table cards on
the table
92) give him/get the green light the green light
5.4. Similes that are cited with a fairly high frequency in the
corpus should be represented. For example, the simile as happy as a lark
is cited in LDOCE whereas the similes as happy as the day is long/as a
clam/as Larry are cited in OID (2001). Other possible similes with the
adjective happy that recur in the corpus are:
93) as happy as a pig in the mire/poop/s**t as happy as a sandboy
Ugly as sin on the other hand, is not cited in either dictionary,
though it appears repeatedly in the corpus. The same principle applies
to howl like a banshee/a dog/a wolf fat as a pig and cold as stone which
are also frequent in the corpus and should be recognized as lexicalized
ones (for more examples, see Abu-Ssaydeh 2003).
5.5. Where the MWU may have alternative syntactic patterns, both
patterns should be cited:
94) I can't rightly say/don't rightly know by no
means/not by any means
This category should also include cases where nominalization and
adjective-formation are permitted, in which case each variant would be
listed as a separate entry in the dictionary:
95) break the ice an ice-breaker
96) open his eyes an eye-opener
97) settle a score score-settling
98) pass the buck buck-passing
5.6. The typical lexicographical practice of using the phrase et
cetera to indicate possible variants at any given position should be
replaced by actual listing of as many as possible of the lexical
variants permitted in the structure of the MWU:
99) brake/clatter/come/crash/draw/grind/jerk/puff/roll/screech/
shudder/skid/skim/squeal/tremble to a stop
100) haul/rake/take him over the coals
101) a bag/can of worms
102) tear/cut/break loose from
103) not give a tinker's cuss/a damn/a donkey's arse/a
fig/a hoot/a toss
104) like a bull in a china shop/closet
105) be in full flood/flow/spate
106) good grief/god/ lord/heavens/gracious
5.7. Reversibility in binomials, a feature that is totally absent
from English dictionaries, should also be indicated:
107) day and night: list also under night and day friends and
allies: list also under allies and friends men and women come and go
5.8. Grammatical modifications and possible lexical insertions
should be somehow indicated in their appropriate places within the
structure of the MWU. For this purpose, one could tentatively propose
two complementary forms of representation in the MWU entry; firstly,
grammatical modifications are shown in terms of grammatical categories
such as past, passive, modal, interrogative and negative. Additionally,
actual lexical items (such as adjectives, adverbs, verbs, nouns, etc.)
can be cited along with the original lexical constituents of the MWU to
show language at work, as it were. The original elements of the MWU can,
furthermore, be in bold face to distinguish them from those that belong
to the permissible variations. For example, the idiom not see the wood
for the trees can be represented as follows (brackets indicate
optionality):
108) not see the wood for the trees:
miss the forest for the trees; (interrogative: modal/(past
perfect)fail to/difficult/(a little) tricky/impossible to/not) see the
wood for the trees
This formulation means that this MWU occurs in two forms which we
separate by a semicolon. The detailed representation of the second form
(see the wood for the trees) is important for the translator since it
does capture the actual realizations of this idiom in real use as the
following examples from the BNC demonstrate:
109)
a) It was impossible to see the wood for the trees.
b) Can we see the wood for the trees?
c) He could see the wood for the trees.
d) It is often difficult to see the wood for the trees.
e) We miss the forest for the trees.
f) The Inland Revenue had Jailed to see the wood for the trees.
g) T's a little tricky to see the wood for the trees in this
one.
(Interestingly, the examples cited above show that not is not an
integral element of this MWU and should, therefore, be listed as an
optional element.)
Other representations would include:
110) Send shivers (up and down) your spine:
(would) send(-ing) (cold/strange/tiny/unexpected) shivers (of
disgust/ danger/trepidation/awareness; quivering frantically)
along/up/down/up and down (rippling down/running through) your spine
111) play second fiddle to:
play a (muted/poor/soft) second fiddle to
112) (take) with a grain of salt:
(take) with a (certain/hefty/large) grain (/pinch/fistful) of salt
113) a hard/tough act to follow:
a (hell of/very/exceedingly/great/no/not an easy/almost
impossible/) tough/hard (-er) act to follow
114) keep tabs on:
(past/passive/modal) keep(-ing) (careful/close) tabs on
115) lay/put your cards on the table: put/lay(-ing) (all) (your)
cards on the table
116) a/the fly in the ointment
a (/the main/only/one enormous) fly in the ointment (there was
(only) one/an other/there were no obvious) fly (s) in the ointment
117) hold on by a hair/thread
(past/present) hold on/hang(-ing) (on) by a thread/hair
118) the icing on the cake
this/the (final/spectacular) icing on the (scrummy) cake
6. Conclusion
MWU's are crucial elements in the English lexis and their
acquisition is important for the translator. They occupy a position
between the two more stable and well-defined levels of the single word
and the rule-governed level of syntax. The changes ranging from nil
modification typical of fixed phrases to the open-ended simile prove
that variation in MWU's cannot and must not be described in
absolute terms. They also show that it is inaccurate to constantly seek
any correlation between a specific kind of variation and a specific MWU
category. To the dismay of both the lexicographer and the translator, no
single coherent theory has been thus far advanced to systematically
explain the nature of variation in a way that would permit
predictability by translators or assist lexicographers in their work.
This failure means that they have to be left to their own devices to map
out the directions variation takes in MWU's.
As a result, the problem of variation can be approached from
several angles: by modifying lexicographical methodology so that
wherever syntactic and lexical variations are allowed in a given MWU,
such variations can be documented in an economical and user-friendly way
in the dictionary. To this end, MWU's must be closely monitored in
lexical corpora in order to determine the scope of variation and the
permissible alternative patterns as well as to document observable
lexical and syntactic variations and optional elements in each unit. It
is equally vital for the translator to appreciate the complexity of
variational patterns in MWU's, the idiosyncratic nature numerous
MWU's exhibit and the extent to which they can be syntactically and
lexically manipulated, not on the basis of a theory-based or rule-based
predictability but on the grounds of permissible and corpus-verifiable
changes. Until this task is accomplished, translators have to avail
themselves of the online lexical corpora in order to ensure that
variations they might like to make are indeed compatible with those
native speakers of English would recognize as nativelike.
REFERENCES
Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah
2003 (forthcoming) "Similes: The dictionary and beyond",
Journal of Applied Linguistics 17/2: 81-107. "Multi-word units in
English-Arabic dictionaries: Status and translation strategies",
Turjuman.
Anaud, Pierre J. L.--Henri Bejoint (eds.)
1992 Vocabulary and applied linguistics. London: Macmillan.
Baker, Mona
1992 In other words coursebook on translation. London--New York:
Routledge. Bhatia, Vijay
1994 "Cognitive structuring in legislative provisions",
in: John Gibbons (ed.), 136-155.
Coady, James--Thomas Huckin (eds.)
1997 Second language vocabulary acquisition: A rationale for
pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press.
Cowie, Anthony P.
1992 "Multiword lexical units and communicative language
teaching", in: Pierre J. L. Anaud--Henri Bejoint (eds.), 1-12.
Everaert, Martin Erik--Jan van der Linden--Andre Schenk--Rob
Schreuder (eds.)
1995 Idioms: Structural and psychological perspectives. Hillsdale:
Lawrence Erlbaum Associates.
Fellbaum, Christiane D. (ed.)
1998 Wordnet: An electronic data base. Cambridge, MA: MIT Press.
Fillmore, Charles J.
1979 "On fluency", in: Charles J. Fillmore--Daniel
Kempler--Willaim Wang (eds.), 85-102.
Fillmore, Charles J.--Daniel Kempler--William S.-Y. Wang (eds.)
1979 Individual differences in language ability and language
behaviour. New York: Academic Press.
Gazdar, Gerald--Ewan Klein--Geoffrey Pullum--Ivan Sag
1985 Generalized phrase structure grammar Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Gibbs, Raymond W.
1995 "Idiomaticity and human cognition", in: Martin
Everaert--Jan van der Linden--Andre Schenk--Rob Schreuder (eds.),
97-116.
Gibbons, John (ed.)
1994 Language and the law. London: Longman.
Jackendoff, Ray
1997 The architecture of the language faculty. Cambridge, MA: MIT
Press.
LDOCE see Summers, Della--Michael Rundell et al. (eds.)
Lennon, Paul
1998 "Approaches to the teaching of idiomatic language",
International Review of Applied Linguistics 36/1: 11-20.
Lewis, Michael
1993 The lexical approach. Hove: Language Teaching Publications.
1997a Implementing the lexical approach. Hove: Language Teaching
Publications.
1997b "Pedagogical implications of the lexical approach",
in: James Coady--Thomas Huckin (eds.), 255-270.
Summers, Della--Michael Rundell et al. (eds.)
1995 Longman dictionary of contemporary English (LDOCE). (3rd
edition.) Harlow: Longman.
McCarthy, Michael
1990 Vocabulary. Oxford: Oxford University Press.
Mieder, Wolfgang
1985 "Popular views of the proverb", Proverbium 2:
109-143.
Moon, Rosamund
1998 Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based
approach. London: Clarendon Press.
Nattinger, James R.--Jeanette S. DeCarrico (eds.)
1992 Lexical phrases and language teaching. Oxford University
Press.
2001 Oxford idioms. Dictionary for learners of English. Oxford:
Oxford University Press.
OID see Nattinger, James R.--Jeanette S. DeCarrico (eds.)
Pawley, Andrew K.--Frances H. Syder
1983 "Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection
and nativelike fluency", in: J. C. Richards--R. W. Schmidt (eds.),
191-226.
Richards, Jack C.--Richard W. Schmidt (eds.)
1983 Language and communication. New York: Longman.
Riehemann, Sussane Z.
2001 A constructional approach to idioms and word formation.
[Unpublished Ph.D. dissertation, University of Stanford.]
Schmitt, Norbert
2000 Vocabulary in language teaching. Cambridge: Cambridge
University Press.
Sinclair, John M.
1987 "Collocation: A progress report", in: Ross
Steel--Terry Threadgold (eds.), 319-331.
1991 Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University
Press.
Steel, Ross--Terry Threadgold (eds.)
1987 Language topics: Essays in honour of Michael Halliday. Vol. 2.
Amsterdam: John Benjamins.
Widdowson, Henry G.
1989 "Knowledge of language and ability for use", Applied
Linguistics 10: 128-137.
Willis, Dave
1995 "Review of lexical phrases and language teaching",
ELTJ 49/1: 87-90.
Yorio, Carlos
1980 "Conventionalised language", TESOL Quarterly 14/4:
433-442.
INTERNET SOURCES
Arnold, Doug J.
1995 "Multi-word units: Collocations and idioms",
available at http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/HTML/node55.html (date of access: 23 March 2003).
Bastow, Tony
2003 "'Friends and allies': Binomials in a corpus of
US defence speeches", English Language Postgraduate Seminars,
University of Birmingham, available at
http://www.english.bham.ac.uk/research/archive/2003-2004/langpgseminars03-04/ s1w10a.htm (date of access: 9 April 2005).
British National Corpus
2004 http://thetis.bl.uk/lookup.html (date of access: June 2004).
Ettlinger, Marc
2002 "What's the deal with idioms?", available at
http://socrates.berkeley.edu/~marce/ling/Papers/220.pdf (date of access:
15 February 2003).
Fatihi, Ali R.
2004 "Lexical Approach: Putting theory into practice",
Language in India 4/1, available at
http://www.languageinindia.com/jan2004/lexical.html (date of access: 5
January 2004).
Fernando, Chitra--Roger Flavell
1981 On idiom: Critical views and perspectives. (Exeter Linguistic
Studies 5.) Exeter: University of Exeter, available at
http://ling.kgw.tu-berlin.de/lexicography/data/IDIOM.html (date of
access: 12 January 2004).
Golenbock, Janice
2000 "Binomial expressions--does frequency matter?",
available at http://www.andrew.cmu.edu/course/76-451/golenbock.html
(date of access: 24 March 2003).
Ifill, Tim
2002 "Seeking the nature of idioms: A study of idiomatic
structure", available at
http://www.swarthmore.edu/SocSci/Linguistics/papers/2003/ifill.pdf (date
of access: 19 December 2003).
Lavelle, Thomas
2003 "Teaching lexical phrases", available at
http://bogglesworld.com/askthomas.htm (date of access: 3 July 2004).
Lindstromberg, Seth
2003 "My good-bye to the Lexical Approach", Humanising
Language Teaching 5/2, available at
http://www.hltmag.co.uk/mar03/martl.htm (date of access: 29 December
2003).
Porto, Melina
1998 "Lexical phrases and language teaching", Forum 36/3,
available at http://exchanges.state.gov/forum/vols/vo136/no3/p22.htm
(date of access: mid-January 2004).
Sag, Ivan A.--Timothy Baldwin Francis Bond--An Copestake--Dan
Flickinger
2003 "Multi-word expressions: A pain in the neck for
NLP", available at http://lingo.stanford.edu/pubs/WP-2001-03.pdf
(date of access: 7 September 2003).
Hirsch, E.D.--Joseph F. Kett--James Trefil
2002 The New Dictionary of Cultural Literacy. (2nd edition.),
available at http://www.bartleby.com/59/4/(date of access: February
2004).
Willis, Dave
1997 "Lexical phrases in syllabus and materials design",
available at http://langue.hyper.chubu.ac.jp/jalt/pub/tlt/97/sep/willis.html (date of access: 17 December 2003).
ABDUL-FATTAH ABU-SSAYDEH
University of Sharjah, United Arab Emirates