Time for words.
Szczesniak, Konrad
Time for words. Edited by Janusz Arabski. Frankfurt am Main: Peter
Lang Press, 2002. Pp. 275.
As recently as a few decades ago there reigned the nonchalant notion that vocabulary was nothing but a disorderly welter of odds and
ends. As the editor of the volume Time for words, Janusz Arabski
observes, this view has changed dramatically and now the question is
approached with the new-found conviction that "the lexicon is more
highly structured than was thought before" (p. 7). Indeed, the
structured lexicon has recently become a reverenced subject explored
seriously from all conceivable angles. This resulted in an evolution
which caused lexical studies to diverge into disparate approaches
focusing on aspects as varied as lexical memory retention,
psycho-analysis-style lexical associations, or the poetic side of word
meanings--metaphor. The wealth of approaches and their original nature
contribute to our understanding of how the lexicon works and how its
potential can be tapped in foreign language teaching. It is in this
spirit that the authors present the subject in the volume. Perhaps the
only downside of this wealth is that the various topics discussed in
Time for words are too many (the volume has 275 pages and 25 articles
subsumed under three parts) to be comprehensively summarized in a
review. Instead, I have selected the most symbolic examples of the
current trends in lexical studies.
The volume opens with the article "Binomials, memes and the
evolution of culture", by Hans W. Dechert, where he provides a new
perspective on the question of form of expressions. Why do people say
whiskey and soda, and not soda and whiskey? There is plenty of research
on such questions and practically as many explanations as researchers.
Among the most common explanations so far are the (unfortunately facile)
suggestions of conventional agreement ("what people often repeat
gains currency"), or (even more inane)
de-gustibus-non-est-disputandum assertions of subjectivity ("what
people like takes root"). There are more ambitious approaches, too.
Steven Pinker (1995) points out that "the vowels for which the
tongue is high and in the front come before the vowels for which the
tongue is low and in the back"--hence we say whiskey first, and
soda second.
In this cacophony of approaches, is there room for more theorizing?
There certainly is room for intriguing thoughts. Dechert weaves a number
of grand theories presenting an unusual way of thinking whose great
advantage is that it handles the present problem whereas most previous
theorizing does not. First of all, Dechert's proposal does not make
one erroneous assumption (which the previous theories can be accused
of): that the human mind is a stoically disciplined and predictable
machine which will approach a linguistic problem according to one
unchanging rule. Dechert is aware of the mind's capriciousness and
proposes a theory that allows multiple forces at play, even
contradicting ones, which results in more tolerance than the traditional
approaches anticipate. He shows that it should not be a problem when
some people say night and day, whereas others prefer day and night. Just
how this is possible Dechert explains by pulling together
anthropological evidence, philosophy of science, and the evolutionist Richard Dawkins's idea of the "meme" to cast new light on
the old problem. This original approach comes as a genuine surprise in
the midst of research activity traditionally performed in an unforgiving
single fashion. Dechert's article is a reminder that any theorizing
about this and similar questions is most fruitful when it is pluralistic and when it views the human mind as a compound of various (often
conflicting) mechanisms. It does not dismiss the previous attempts to
solve the problem. What it does is to demonstrate that one explanation
does not necessarily exclude another, even if they turn out to be
strange bed fellows.
Mental lexicons in multilinguals
The entire collection of articles talks about vocabulary in foreign
language processing, but the question of the mental lexicon proper is
discussed most thoroughly in Janusz Arabski's article
"Learning strategies of L1, L2 and L3 lexis". Arabski
approaches the lexicon not as a sum of words of a language, but as a
mental store responsible for managing words. Implicit in this approach
is the assumption that the lexicon is a highly complex mechanism. Its
structure is probably so baroque that if it were to change only
slightly, its functioning too would not be as we know it. For example,
one remarkable fact about the lexicon is the unusually fast retrieval
time needed to access words--something speakers owe to how the lexicon
is organized. What about its structure in the second language? Is it the
same as in the first? Which leads to yet another question: Does foreign
vocabulary learning differ from that in the mother tongue?
Some interesting data on such questions comes from the empirical
study conducted by Arabski. His work has the advantage of circumventing
a common problem of this kind of study. Usually, the lexicons are
compared in terms of one detail at a time. The L2 lexicon can be shown
to perform very well in terms of retrieval time, but this leaves out the
question of how lexical meaning is represented. Data on these separate
questions must be collected separately in different tests, often with
contradictory results. In Arabski's study these questions are
integrated in an ingenious study, where the subjects were asked to
memorize words in three languages (their native Polish, and English and
German) and then to report the strategies they used to remember these
words. An astonishing finding was that "the entire language
experience is activated as a whole" (p. 211) in the memorization.
When faced with the word equine, the subjects think (somewhat
dadaistically) of egg wine, words they use to create a mnemonic association. It is important to stress that such mnemonic associations
are based on words coming not only from their first language (Polish),
but also from English, German, Silesian (Polish dialect), Latin, French,
and even from Portuguese. What this means for the study of the lexicon
is that, since words from many languages are called up for a given
association with equal frequency as those from a person's mother
tongue, the retrieval times must be comparable for all these languages.
Secondly, since the meanings of these words are equally available for
the mnemonic associations across all these languages, it could mean that
the lexical representations in L2 or L3 do not differ dramatically from
L1.
Of course, the exact structure of these lexicons as well as their
mutual relationship remain an unknown quantity and require more
research, preferably corroborated by scans of the neuronal aspect of the
lexicons. But progress is under way already thanks to studies like the
one above and the surprising clues they provide.
Metaphors
Foreign language learning, and vocabulary learning in particular is
fraught with familiar difficulties--affective filter, insufficient
input, poor fast-mapping, to name just a few. These limit the amount of
vocabulary that students absorb, a problem further exacerbated by the
students' diffidence in using vocabulary in new contexts. This
problem is brought up in Danuta Gabrys's article "A universal
or unique and amorphous feeling of anger". Although not really
angry, Gabry's shows that the predicament is fairly serious, as
even very proficient students are unnecessarily leery of perfectly
correct English expressions especially when they are similar to their
Polish equivalents. It is hardly a welcome status quo in foreign
language business--in practice what it means is that, due to their
diffidence, students get deprived of expressive power and most of their
competence does not go beyond prior exposure, which leaves very little
room for creativity.
Gabry's does not merely identify a problem, for this would
hardly be news. An important point of her article is the solution she
proposes to overcome the difficulty. She claims that a lot can be
achieved by raising the student's awareness of the metaphorical
nature of expressions both in their mother tongue and in the target
language. She refers to the Theory of Metaphor by Lakoff and Johnson
which has recently become extremely popular among linguists and
psychologists, but which unfortunately has had little impact on language
teaching. Gabry's sets forth to demonstrate the practical strengths
of the Theory of Metaphor, arguing that if students were aware of the
possibilities that metaphor offers, they would make better use of the
English vocabulary. This sounds like a useful idea, considering the
present disproportion of problems in the language classroom and the
relevant working solutions. Gabrys's solution is promising in its
robustness. There are reasons to believe that it could cut a huge swath
of problems across the learner's lexicon at one fell swoop: It
could stop students from relying so heavily on vocabulary uses witnessed
in their experience; students familiar with Metaphor could recognize it
in great quantities of new vocabulary which would thus become more
salient and easier to remember; and finally Metaphor could also serve as
a relatively risk-free method of inventing expressions by students
themselves.
Really interactive programs
People are used to reports about computers beating chess champions.
So why are there no computers beating language teachers? To be sure, the
boon offered to language learners by computers is certainly no hype. In
many respects, computers do hold some advantage over even the most
dedicated teachers, if only in terms of superhuman patience. Moreover,
thanks to the increasingly mind-boggling capacity offered by the
hardware, computer-assisted learning is definitely an exciting prospect.
Unfortunately, the progress in hardware is not matched by similar
developments in software--language learning programs have shortcomings not addressed by their updates. The problem is that they are improved
merely in quantity (more graphics and audio) but not in quality. For
example, learners still cannot experiment and if they type in a novel
sentence which the program does not recognize, too bad.
It is therefore an honor for the present volume to be graced by
Brian Farrington's article describing the new software he has
devised. Without any risk of sounding effusive, I feel confident to
predict that Farrington's work will pioneer a new line of computer
software--different from its precursors not in the number of
audio-visual gimmicks, but because it represents a leap in quality.
According to Farrington, the computer can cheek practically any sentence
produced by the learner, and even finish incomplete sentences for
him/her. One way to allow the learner to produce his/her own sentences
(rather than rely on the program's examples to memorize and
regurgitate on cue) is to build a rich database containing all the
anticipated sentences a user might come up with. Of course, we are
talking about a combinatorial grammar system here, so the number of
possible correct sentences will exceed the number of bytes of the
computer memory. This is one reason why no one before has ventured to
"amass" as many sentences as possible in the computer memory.
Still, Farrington's idea seems perfectly feasible. After all,
we are not interested in all the sentences that might strike the
learner's fancy. The number of sentences is limited by the topic
and vocabulary provided in exercises. For example, in exercises for
salutation in business letters, the learner will no doubt stick to
commonly predictable sentences whose number could not be multiplied too
seriously even by Chomsky.
The ideas presented by Farrington are so exciting and
thought-provoking that one feels tempted to recount them all here, which
would be supererogatory. They are all to be found elegantly compressed
in a short deliciously readable and funny article in the volume.
Objective indicators of competence
To stay with computers and computer-aided language learning for a
moment, let us look at an article discussing students' essays.
Romantic views of written composition as a kind of inexplicable art
aside, students' essays can be evaluated with precision based on a
number of reliable indicators of competence. To take a banal example,
mistakes are one indicator--an essay riddled with mistakes is visibly
less effective than a clean passage. But research on students'
writing competence needs to go beyond banalities.
Andrzej Lyda does just that in his article "Disjuncts and
conjuncts in discourse management". He suggests one useful
indicator by showing that the long-term improvement of language skills
is naturally accompanied by the increased use of link words like of
course, however, on the other hand, etc. The use of such words more than
doubled in the written production (some words were used a few times more
often than at the beginning), according to Lyda's longitudinal
study of a group of Polish college students, which started in their
first year, and ended two years later. Lyda shows that an increased use
of these words is a reliable signal of language development. Because
they serve to link pieces of information into larger logical structures,
to contrast facts, or give examples, etc., their use by a student shows
that his/her language competence allows him/her to handle complex ideas.
This is also confirmed by the length of sentences (which doubled over
the two years of the study). These discoveries are intuitively correct.
By confirming their validity, Lyda has pointed out a conveniently
straightforward indicator of students' writing competence.
To appreciate its value, it is helpful to look at ways in which
such data routinely finds its practical application. Here is another
contribution to computer-aided language learning. At present, new
software is being developed that serves to evaluate students'
written compositions (the most sophisticated is the E-rater produced by
ETS's team led by Jill Burstein and Karen Kukich). Unable as
computers are to truly comprehend essays, they are still nevertheless
very good at high-precision assessment of the written text. To grade an
essay, computers use indicators like how many relevant words are used in
it. The problem with relevant vocabulary is that it is topic-specific,
so for each topic, a new batch of such word indicators has to be fed
into the computers. Disjuncts and conjuncts are definitely a universal
indicator of an essay's quality, independent of its topic. I am not
aware whether E-rater uses disjuncts and conjuncts, but they certainly
would be a strong ingredient.
It is interesting that research like Lyda's often mines the
first two years of university studies for data on language development.
As Maria Wysocka noted in her article "On the learning and use of
foreign vocabulary in advanced learners of English", "the
third year is that period during the five year cycle when students
achieve the best results in language learning" (p. 202).
Maria Wysocka takes this fact as a premise of her study aiming to
collect specific data on which words during this period of time are best
consolidated, and which remain elusive to the learner. Because answering
such questions requires more than just a single study conducted at one
sitting, Wysocka proposes a global effort by many practical English
university teachers. She then goes on to propose a set of rules that
should be observed in the course of the study. They include specific
procedures for discovering the most effective techniques of introducing
and practicing new vocabulary.
This is a promising plan. Although methodology already makes
practical use of working ideas about such questions, there are still a
lot of unknowns that the present study can cast light on. At present,
the best metaphor for the functioning of the student's vocabulary
is still Jean Aitchison's idea that it is like looking at a subway
network from the outside--trains come and go, that we know for sure, but
where they originate and what routes they take has to be discovered by a
lot of ingenious guesswork. In the case of a learner of foreign
vocabulary, the subway enigma is complicated by an extra twist--the fact
that that the subway is under construction and interested in constant
purchase of new trains. If Wysocka's research can provide clues
about at least one sure route, that would be progress. A massive study
coordinated by a single clear procedure warrants optimism.
Wysocka's idea is perhaps the most symbolic of the entire
volume. The nether regions of the mind, its lexical subway can best be
probed in a cumulative effort, preferably by specialists interested in
different aspects, willing to come together and compare their findings
the way they do in Time for words.
REFERENCES
Aitchison, Jean
1989 Words in the mind. An introduction to the mental lexicon.
Blackwell: Oxford.
Arabski, Janusz (ed.)
2002 Time for words. Studies in foreign language vocabulary
acquisition. Peter Lang: Frankfurt.
Pinker, Stephen
1995 The language instinct: How the mind creates language. New
York: Harper.
ELECTRONIC SOURCES
Burstein, Jill--Karen Kukich
1998 "Automated scoring using a hybrid feature identification
technique", at: http://www.ets.org/research/dload/ac198.pdf
Reviewed by Konrad Szczesniak, Uniwersytet Slaski, Sosnowiec