Towards a taxonomy of linguistic jokes. (1).
Lew, Robert
1. Introduction
The range of criteria that have been used for classifying verbal
jokes is large and includes, among others, such terms as theme, subject,
cycle, target (butt), level of propriety, origin, narrative form, and
length of the text. All types of classification have their own validity
as well as their own practical uses (for instance, for public speakers
wishing to embellish their speeches with a joke or two a classification
by subject or theme might be particularly useful, etc.)
One persistent problem in the classification of jokes has been the
urge to apply multiple mutually incompatible criteria to produce a
single classification (see Raskin 1985: 29 for a critical assessment of
such taxonomies). Even if a single classification criterion can be
agreed on, a further problem arises of the choice of values for the
classification variables: typically, they come from open, unconstrained
sets. Thus, there may be little correspondence between two
classificatory efforts even if they claim to use the same criterion. For
instance, Stanley (1980) has subject categories such as "teaching
terrors" or "in the drink", which are absent from Johnson
(1989), while the latter has "sex education" and
"politics", none of which appears in the former collection.
This particular problem seems to be related to the predominantly
semantic nature of the classificatory criteria, and it reflects the
open-endedness of semantic systems. On a more general level, the
enormity of the problem of classifying jokes in a principled and uniform
manner is caused by the richness of types of humour tokens, including
verbal jokes. It may thus be impossible in principle to usefully
categorize jokes along a single parameter. A recent multi-parameter joke
model proposed by Attardo - Raskin (1991) holds some taxonomic potential, but fails to capture the distinction, important for this
author as well as for many others (Milner 1972, Hockett 1973, Shultz --
Horibe 1974, Frumusani 1986, Shultz - Robillard 1980, Skowronska 1989,
Spector 1990, Attardo 1993, Attardo 1994, Lew 1996a, 1996b), between
linguistic and non-linguistic jokes. For the basis of this distinction
and arguments in its favour see Lew (1996a, 1996b).
Given the complexity of the phenomenon of humour and the daunting variety of joke types, I think it may be beneficial to build taxonomies
of specific separate types of jokes. Within the smaller types,
uniformity of classification criteria should be easier to achieve. One
such type is linguistic jokes. As shown in Lew (1996a, in press),
linguistic jokes may depend on linguistic ambiguity, understood as
that property of a fragment of text which allows for two or more
significantly different semantic interpretations to be arrived at by a
substantial proportion of typical text recipients. (2)
Attardo et al. (1994) have found that 431 of the 441 verbal (this
term roughly corresponds to my linguistic) jokes, that is 98%, were
ambiguity-based, within a total sample of 2000 printed jokes (linguistic
or otherwise). Although Attardo et al. (1994) did not probably use
"ambiguity" in an equally broad sense as here, this difference
should not affect the qualitative implications of the finding, namely
that very nearly all linguistic jokes are ambiguity-based. Such jokes
may be classified according to the type of ambiguity that they involve,
and this is the principal aim of the present paper. Depending on the
length, extent, or, more precisely, status within the linguistic system
of the fragment of a joke's text that is open to two radically
different interpretations, more than one type of ambiguity can be
distinguished, in consequence yielding different classes of
ambiguity-based linguistic jokes.
Apart from a purely theoretical-descriptive interest, there are
important practical benefits of having such a classification which go
beyond humour studies per se. For example, jokes classified by the type
of ambiguity involved can be, and have been, used to test the perception
of ambiguity in children, thus contributing to research on language
acquisition and development (Shultz - Pilon 1973, Shultz - Horibe 1974,
Fowles - Glanz 1977, Shultz - Robillard 1980, Horgan 1981, Hirsh-Pasek -
Gleitman - Gleitman 1986, Sinclair - Jarvella - Levelt 1986, Klein
1992). They can also be used to test the perception of ambiguity in
language-impaired individuals, thus assisting in the research on
language deficits (Spector 1990). In such studies, whether and when the
ambiguity is perceived can be tested by checking if, and under what
conditions, subjects get the jokes. In order for such studies to be
valid and maximally profitable, however, the joke tokens used in the
studies need to be classified consistently and correctl y. As I have
demonstrated elsewhere (Lew 1996a: 97103), the reverse has usually been
the case.
2. Types of jokes
2.1. Lexical jokes
2.1.1. Polysemous lexical items, homonyms and homophones
It is no coincidence that the discussion begins with this category.
In English, lexical jokes appear to be by far the most frequent single
category of linguistic jokes. In the aforementioned study by Attardo et
al. (1994), 426 of the 441 jokes classified there as verbal, that is
96%, were lexical.
In a lexical joke, the ambiguous string is coextensive with a
lexical item in the text of the joke. While much has been made in the
literature of the differences between polysemy, homonymy, and homophony,
all these cases share the above-stated essential feature. Since the
distinction between polysemy and homonymy is often problematic, and
homophony is for some authors just a special case of homonymy (McArthur
1992), to me it does not seem a fruitful venture to try and tease the
three apart here. However, it would not be difficult to further
subdivide the present category along these lines, should one wish to do
so.
Consider joke (1) below:
(1) "Have you ever appeared as a witness in a suit
before?" asked the judge.
"Why of course!" replied the young girl.
"Will you please tell the jury what suit it was?"
"It was a pink suit," she replied quickly, "with red
collar and cuffs, and buttons all the way down the front."
(Misztal 1990: 786)
Joke (1) is a typical example of a lexical joke. The two characters
of the joke, the judge and the young girl appearing on the witness
stand, apparently interpret the word-long string suit in the two
questions of the judge as 'lawsuit' and 'type of
attire', respectively. Initially, it is the judge's
interpretation (original interpretation) that is salient and exclusively
accessible to the typical recipient (i.e. hearer or reader, as the case
may be) of joke (1). The second interpretation (alternative
interpretation) becomes accessible when the girl starts elaborating on
the physical description of the suit she was wearing on the other
occasion. Once the alternative interpretation becomes accessible, it
creates ambiguity -- and the humour -- of the joke. While the fact that
it is the word suit that is the source of ambiguity may appear obvious,
it is possible to put this fact to test by altering parts of the text of
the joke. We should be looking for the minimal alteration that would
remove the ambiguity. Subs tituting a near synonym for the suspected
candidate that does not allow the same kind of polysemy or homonymy will
normally point to lexical ambiguity created by that candidate. Replacing
all occurrences of suit with trial, as in (2) below, will remove the
ambiguity, and make the girl's response incongruous:
(2) "Have you ever appeared as a witness in a trial
before?" asked the judge.
"Why of course!" replied the young girl.
"Will you please tell the jury what trial it was?"
"It was a pink trial," she replied quickly, "with
red collar and cuffs, and buttons all the way down the front."
The reader has to take into account that having just been exposed
to the original joke (1), the word suit with its two interpretations
will still be salient in the reader's memory. Without such priming,
however, there is no ambiguity in (2), unless we settle for the
Humpty-Dumpty type of "private meaning", in which case for the
girl trial could refer to something she wears. Even when saying this,
however, we are making a statement about a word-long string! It is
important to realize that the proposed synonym-substitution procedure
can locate the ambiguous string with a large degree of objectivity and
algorithmicity. Although here I went straight for the actual ambiguous
lexical item, a rigorous procedure would consist in a left-to-right (or
vice versa) item identification and substitution. I will spare the
reader this, but the reader is invited to check some of those
substitutions at least (eg. inquired for asked, justice for judge, court
for jury, blue for pink, responded for replied etc.) and verify that th
ey, unlike the substitution of trial for suit, will not rid the original
joke of its ambiguity or humour.
Replacing suit with dress (roughly the girl's interpretation),
as in (3) below, will again remove the ambiguity:
(3) "Have you ever appeared as a witness in a dress
before?" asked the judge.
"Why of course!" replied the young girl.
"Will you please tell the jury what dress it was?"
"It was a pink dress," she replied quickly, "with
red collar and cuffs, and buttons all the way down the front".
In this case, there can be only one interpretation of the word
dress, and so no ambiguity is present.
2.2. Lexicalization of a larger unit (lexico-syntactic)
In some cases the ambiguity of a joke may stem from a string being
interpretable as either a regular phrasal unit, or as a more or less
lexicalized item of a more immutable, close-knit type. Joke (4) is one
case in point:
(4) A religious and charitable woman noticed a very down-and-out
sort of man standing at the corner of the street near her residence.
One morning she took compassion to him, pressed a dollar into his
hand and whispered: "Never despair."
Next time she saw him he stopped her and handed her nine dollars.
"What does This mean?" she asked.
"It means, ma'am," said the man, "that Never
Despair won at 8 to 1."
(Misztal 1990: 611)
The woman means never despair as an expression of reassurance to
who she takes to be a homeless beggar. Syntactically, on this reading,
never despair is a clause. The man, who turned out to be an unlicensed
bookie, interpreted never despair as a lexical unit being a proper name
referring to a specific racing horse.
2.2.1. Decomposition of idioms
Whether, and to what extent, idioms should be treated as autonomous
lexical items is debatable (for an overview and assessment of
psycholinguistic models of idioms see Cieslicka-Ratajczak in press; see
also Makkai 1972). Furthermore, not all idioms exhibit the same degree
of linguistic autonomy. Assuming that idioms may, to some extent, be
treated as separate lexical items, it seems appropriate to treat the
present class of jokes as a subcategory of the lexico-syntactic class.
Idioms provide a rich source of linguistic ambiguity in jokes. The
meaning of an idiom is not easily predictable from the individual
meanings of its elements. By interpreting a string coextensive with an
idiom literally as being a simple product of the meanings of its
elements an alternative reading is produced, different from the
conventionalized idiomatic reading, and this generates ambiguity.
Consider joke (5) below:
(5) Recruit, after physical: "Well, Doc, how do I stand?"
Doc: "I don't know. It's a mystery to me!"
(Hoke 1965: 118)
This simple joke well illustrates the operation of idiom
decomposition. The recruit enquires about his state of health or
possibly suitability for military service with an idiomatic clause how
do I stand? The doctor interprets the clause literally (and possibly
jokingly) as an invitation to explain the mechanism of the
recruit's being able to maintain a vertical position with an
implication that the recruit's physical condition is so serious (as
a result of an illness, or intoxication), that one would not expect him
to be able to stand on his feet.
Another quite similar and equally simple joke is (6):
(6) "I have changed my mind."
"Thank Heavens! Does it work any better now?" (Misztal
1990: 810)
The first character of (6) announces to the other character that
(s)he has changed his/her mind, and the recipient of the joke interprets
this to mean (presumably in accordance with the intent ascribed to the
first character) 'reversed an earlier decision', which is a
very common idiomatic expression. The second character's response
compels the recipient to reinterpret changed my mind as a literal phrase
meaning approximately 'had my brain replaced'.
That the ambiguity of such jokes indeed depends on the idiomatic
interpretation of a phrase vis-r-vis a literal one can be verified by
modifying the phrases slightly, so that the literal meaning remains
roughly unaffected, but the idiomatic meaning, being (by definition)
dependent on the precise wording, would be lost (i.e. it would not be
likely to be accessed by the recipient of the joke). Thus, joke (5)
above could be recast as (7) below:
(7) Recruit, after physical: "Well, Doc, how is it possible
that I can still stand?"
Doc: "I don't know. It's a mystery to me!"
In (7), no idiomatic reading is possible, just the literal reading,
and there is no ambiguity.
Similarly, joke (6) could be recast as (8):
(8) "I got a new brain."
"Thank Heavens! Does it work any better now?"
Again, only the literal reading is likely and there is no second,
idiomatic reading. Joke (9) below is a somewhat less clear-cut case:
(9) Teacher: "So, who knows who Anne Boleyn was?"
Johnny: "I do, Sir! She was a pressing iron!"
Teacher: "She was a what?"
Johnny: "She was an iron."
Teacher: "Where did you get this idea from, Johnny?"
Johnny: "Well, Sir, it says right here in our history book:
'After divorcing
Catherine of Aragon, Henry VIII pressed his suit with Ann
Boleyn."'
Johnny is apparently unfamiliar with the phrase to press one
's suit with somebody, meaning roughly 'to propose marriage to
somebody'. Instead, he interprets pressed his suit with as meaning
'ironed his trousers and jacket with' and thus concludes that
Anne Boleyn was an iron for pressing clothes. Whether the phrase is an
idiom is an open question. It behaves grammatically more like an
ordinary phrase than most undisputed idioms, being capable of a range of
syntactic modifications (though not passivization: *his suit was
pressed). Semantically, the meaning of the phrase rather transparently
relates to some senses of press and suit which are used outside this
phrase. On the other hand, the phrase's collocational restrictions are quite stringent and idiom-like. In place of pressed, one could say
pleaded (or ple(a)d), but that just about exhausts the possibilities.
Suit, it seems, is irreplaceable. Consequently, in (9) it may be
possible to recognize ambiguity at the single word level as well as at
the phrasal ( whole idiom) level. At the word level, the word suit is
ambiguous between 'courtship' and 'trousers and
jacket'; and the word press is ambiguous between 'plead'
and 'iron'. On this interpretation, we would have two
ambiguous lexical items. At the phrasal level the ambiguity is between
the figurative and literal meaning of the idiom to press one's suit
with somebody.
2.3. Syntactic jokes
Jokes based on syntactic ambiguity involve two readings that stem
from two different syntactic representations. Following Huddleston
(1984, 1988), I shall be making a high-order distinction between
syntactic class and syntactic function. In consequence, syntactic jokes
in my classification will be divided into two basic categories according
to the way in which their syntactic representations differ: syntactic
class jokes, in which the two readings differ in terms of their
syntactic class, though they may (and often do) also differ in function;
and syntactic function jokes, in which the two readings differ in terms
of their syntactic function only.
2.3.1. Syntactic class jokes
Jokes based on syntactic class ambiguity exhibit two readings
corresponding to two different syntactic representations, within which a
fragment of text may be assigned two different syntactic class
structures, and this fact underlies the difference between the two
readings. Quite often, the placement of syntactic boundaries will be
different in the two readings. Joke (10) below will illustrate the point
in a simple way.
(10) Miss Wornout wrote on Bobby's report:
"Bobby's trying -- very." (Hoke 1965: 26)
The ambiguous fragment in joke (10) is trying. Initially, it is
interpreted as a verb referring to Bobby's efforts in class -- a
type of evaluation that one would reasonably expect a teacher to include
in a pupil's report. Once very is processed, however, then to
accommodate this afterthought-type additional material into the
preceding material a reinterpretation is called for. Very cannot modify
a verb phrase, nor can it modify a clause. Instead, it commonly modifies
adjectives, and for this reason trying, on the alternative reading, is
interpreted as an adjective in terms of its syntactic class.
Joke (11) further exemplifies syntactic class ambiguity:
(11) A homeowner in Minehead, England, wished to return an empty
coal sack to his coal delivery man, so he left a note on the front door
saying. "Empty sack in kitchen." When he returned he found a
pile of coal on his kitchen floor.
On the first reading, and apparently in accordance with the
homeowner's intentions, empty sack in kitchen would be interpreted
as a noun phrase, or as an elliptical "telegraphic"
declarative clause with the verb ('is') elided. On this
reading, empty sack would be a noun phrase, with empty being an
adjective (and an adjective phrase at the same time). On the second
reading, which is triggered by the otherwise inexplicable action taken
by the coal delivery man, empty sack in kitchen is an imperative clause
headed by the verb empty.
A question arises at this point why we do not want to say that joke
(11) is a lexical ambiguity joke, with empty being the ambiguous lexical
item. After all, a selection of two distinct lexical items does seem to
be involved. To make the distinction between the two types of jokes
(lexical and syntactic) work, we need to postulate that the two readings
in a lexical ambiguity joke have the same syntactic representation. This
is consistent with the examples of lexical jokes I have provided above.
Thus, in lexical jokes the two lexical items would exhibit differences
primarily in their semantic, rather than syntactic, specification. Once
the syntax is different across the two readings, it makes sense to give
primacy to this difference, as a lower-level one. In addition, there is
substantial overlap in the semantics of [empty.sub.Adj] and
[empty.sub.V], since the latter is derived from the former in a
synchronically rather transparent way: [empty.sub.V] = to make
[empty.sub.Adj] -- still the more reason to classif y the joke as
syntactic. Even in the absence of such close semantic correspondence,
however, we will classify such jokes as (12) below as syntactic on the
strength of the clear difference in the syntactic structures underlying
the two readings:
(12) Buy your girl a bikini and watch her beam with delight.
The two readings of (12) are well paralleled by two versions with
girl changed to boy plus other necessary modifications in (13) and (14)
below, none of which exhibits ambiguity (with the added boon of
balancing off some of the sexist content of (12) which certain readers
may find offensive):
(13) Buy your guy a pair of tanga swimming trunks and watch him
beam with delight.
as opposed to:
(14) Buy your guy a pair of tanga swimming trunks and watch his
beam with delight.
The difference between the two readings is much more than a simple
matter of lexical choice. The two altered versions of the original (12)
involve a difference between him and his, which is clearly a grammatical
difference. On the first reading of (12), parallel to (13), beam with
delight is an embedded clause, with her possibly interpretable as
subject On the second reading of (12), parallel to (14), there is no
embedded clause, and her beam is simply a noun phrase functioning as
direct object of watch.
Joke (15) below is a slightly problematic case:
(15) Fair Maid: "Oh, sir, what kind of an officer are
you?"
Officer: "I'm a naval surgeon."
Fair Maid: "My goodness! How you doctors do specialize."
(Pocheptsov 1974: 263)
On the face of it, the ambiguity of (15) seems to be a simple one
between an adjective (naval) and a noun (navel), the two being
phonetically identical. Joke (15) might thus be taken as a case of
syntactic class ambiguity. However, it will be observed that the
difference in syntactic class is not mirrored in a similar difference in
syntactic function. On both readings, naval/navel functions as
pre-modifier of the head noun surgeon within a noun phrase. In this
function, nouns are deprived of some of their typical nominal
properties. They don't take the usual range of dependents (I am a
*a navel surgeon). They don't have a distinction in number. On the
other side, naval is not gradable (a *very naval surgeon, a *more
naval/*navaller surgeon). Thus, naval is not a prototypical adjective.
The traditional division into syntactic classes (or 'parts of
speech') is anything but watertight and does not produce homogenous categories (Huddleston 1984, 1988). In (15), the two readings are not
really so distant syntactic ally. On the other hand, there is no doubt
that we are dealing here with two completely unrelated lexical items.
They are very distant semantically, unlike in (11). It might be argued
that (15) bears a strong resemblance to (16) below:
(16) "Pardon me," said the stranger, "are you a
resident here?"
"Yes," was the answer. "I've been here
goin' on fifty years. What kin I do for you?"
"I am looking for a criminal lawyer," said the stranger.
"Have you any here"?
"Well," said the other, "we're pretty sure we
have, but we can't prove it." (Pocheptsov 1974: 264)
The ambiguity here is between criminal meaning roughly
'specializing in criminal law' and 'engaging in
crime'. It should be clear from the foregoing discussion that (16)
is a lexical ambiguity joke. On closer inspection of the syntactic
properties of criminal within the two readings we find that in one of
them it is gradable, but not in the other (and so a very criminal lawyer
fixes the meaning and is not ambiguous). Furthermore, it is correct to
say this lawyer is criminal in the 'engaging in crime' sense,
but it isn't correct in the other sense. Thus, there are at least
two syntactic differences between criminal on one reading and criminal
on the other reading: one, but not the other, can be accompanied by
adverbs of grade; and one, but not the other, can be used in the
predicative function. There is a non-trivial syntactic difference
between criminal of the two readings, and yet we classify the joke as
lexical on the grounds of an important lexico-semantic distinction
between the two readings. Likewise, (1 5) exhibits some (not of the
first magnitude) degree of syntactic difference, and a very clear
lexical one. Therefore, I believe that both (16) and (15) are most
appropriately assigned to the lexical ambiguity class.
2.3.2. Syntactic function jokes
In jokes based on syntactic function ambiguity, the minimal
ambiguous fragment of the joke's text is a syntactic constituent
which exhibits two distinct readings differing in the syntactic function
-- rather than syntactic class -- of the constituent (see also Bader
1994). Joke (17) is a case in point:
(17) Harriet: 'When I was a nine-year-old girl, I was left an
orphan." Carrie: "Oh, yes. What did you do with it?"
(Hoke 1965: 105)
While an orphan is a noun phrase on both interpretations, and thus
the syntactic class remains unaffected, the syntactic function of this
noun phrase is different within each of the two readings. On the
original reading, apparently the one intended by Harriet, an orphan
would be a subject predicative of a passive complex transitive construction (corresponding to object predicative of a nonpassivized
clause -- see Huddleston (1984, 1988)). On the alternative reading,
which is introduced by Carrie's response, the same NP, an orphan,
would be interpretable as having the syntactic function of direct
object. (3) The point in Carrie's response which triggers the
alternative reading is the PP with it, with the introduction of the
pronoun it. Assuming the complex transitive construction reading, this
pronoun would have no likely candidate for antecedent within the whole
context of the joke, since an orphan would be coindexical with I, and
would refer to Harriet (from the particular point in time at which she
became a n orphan). Since in What did you do with it? the you quite
clearly refers to Harriet, it is inconceivable that it could refer to
Harriet as well. The only plausible noun phrase with which it might be
coindexed is an orphan, and this analysis leads into the alternative
interpretation of the latter as a direct object, referring to a
different entity than 1 of 1 was left an orphan.
A second example of a joke based on syntactic function ambiguity is
given in (18) below:
(18) A man eating a kebab goes up to a lady who has a yapping
chihuahua at her heels.
"Can I throw your dog a bit?" he asked politely.
"Certainly." came the reply.
So he scooped the dog up and flung it a hundred yards.
On the original reading, noun phrase your dog functions
syntactically as indirect object, and noun phrase a bit functions as
direct object, within a ditransitive clause. On the alternative reading,
it's your dog that functions as direct object, while a bit
functions as postmodifier of a verb phrase within a monotransitive
clause.
2.4. Phonological jokes
The term "phonological joke" refers within the present
taxonomic framework to any joke in which the ambiguous fragment of a
joke's text might typically have non-identical phonetic forms for
the two interpretations, though this typical non-identicality does not
prevent the accessing of two readings by the joke recipient. Thus,
getting a phonological joke may involve the recipient allowing two
typically different phonetic strings to be jointly served by one
phonetic form, which may be identical with one of the two, but it may
also bridge the gap between the two by combining some elements of the
two. This latter case usually requires a degree of skill in telling a
joke, as proper attention must be given to the low-level phonetic detail
of the joke's delivery in order to facilitate the accessing of both
readings. One may, therefore, speak of the two different interpretations
of the ambiguous fragment of the joke's text being phonologically
mediated. The two readings of a phonological joke correspond to the
source and target of a paronomasic (heterophonic) pun in the sense of
Sobkowiak (1991). Quite beside phonetic non-identity, the two readings
may yield different lexical items, or different syntactic
representations, so it still makes perfect sense to speak of lexical, or
syntactic, ambiguity. In essence, then, the division into phonological
and non-phonological jokes is largely independent from the
classification based on the type of ambiguity -- an important property
that all previous attempts at classifying jokes that I am aware of have
missed. A classification into phonological and non-phonological jokes
may thus be said to cut across the primary type-of-ambiguity
classification.
Joke (19) below will, I hope, well illustrate the point made above:
(19) Two boys were talking about their afterschool jobs.
Harry asked Larry: "How do you like your chimney-sweeping
job?"
Larry answered smugly: "It soots me." (Hoke 1965: 108)
The two readings may be pronounced differently in some dialects of
English, but will exhibit no phonetic difference in other dialects. Yet
it is certainly not the case that (19) works well only in those dialects
in which suits is pronounced [sju:ts] and soots is [su:ts]. Neither is
it true that (19) works well only in those dialects in which the two are
pronounced identically. In fact, it seems rather obvious that the joke
works quite well, and pretty much in the same way, in both these classes
of English dialects. It follows then that the (possible)
non-identicality of sound is not the most essential feature of a joke as
regards its potential to amuse. Far more important is the lexical
ambiguity, that is the possibility of interpreting the fragment
represented orthographically here as soots in two alternative ways: as
'soils with soot' and 'fits'. Thus, joke (19) above
is primarily a lexical ambiguity joke, and, secondarily (in some
dialects), a phonological joke.
Another example of a phonological joke is given in (20) below:
(20) Man: "I'd like to buy a pair of nylon stockings for
my wife."
Clerk: "Sheer?"
Man: "No, she's at home." (Hoke 1965: 145)
On the original reading, apparently consistent with the
clerk's intended meaning, the clerk's query is interpretable
as an adjective, which would refer back to the stockings that the
customer requested. On the alternative interpretation, apparently
consistent with the customer's interpretation, what the clerk said
would be something like (is) she here?, which would be an interrogative
clause. Again, as in joke (19), the phonetic form of the two possible
readings might in many circumstances be different, although it is
conceivable that, in casual style, the two might be very similar or
identical. Whatever the case, the essential thing for the recipient is
accessing both readings, that is perceiving the ambiguity between the
adjective (or adjective phrase) and the clause. (20) is primarily a
syntactic class ambiguity joke.
Consider joke (21):
(21) A lady in a taxi arrives at a drugstore. She buys some cold
tablets, pays and leaves -- leaving the medicine behind. She notices
this when already in a taxi.
"Stop!" she shouts. "My aspirins!"
"No need to stop." replies the driver. "Just stick
it out the window."
(21) is one example where skilful telling is crucial to the success
of a joke. The joke should obviously be told in an American English accent. More specifically, the /p/ in aspirins should have an early
onset of voicing, the word should be pronounced as just two syllables,
and the vowel of the second syllable should be a centralized r-coloured
vowel, rather than a sequence of [r] and a pure front vowel; thus,
roughly [[LANGUAGE NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]]. Unless sufficient care
is paid to the low-level phonetic detail in telling the joke, the joke
may not register with some audiences, and, admittedly, it is somewhat
difficult to get joke (21) in its printed form.
I see no immediately obvious reason why recognizing phonetic
non-identity should be limited to the segmental make-up of a given
fragment of the joke, though in all studies dealing with
"phonological" jokes that I am aware of it has been so
limited. Suprasegmental properties, such as pitch variation, stress
placement, and relative timing (rhythm) are all no less phonetically
real (though perhaps less exhaustively researched and described in the
phonetic literature), and reliable differences with regard to these
properties can be ascribed to the distinction between the two readings
of the ambiguous fragment of the joke.
Joke (22) below is a case in point:
(22) Haughty lady: "Must I stick the stamp on myself?"
Haughty clerk: "I think you'll accomplish more, madam, if
you stick it on the package." (Hoke 1965: 148)
The ambiguity of (22) is in the clause must I stick the stamp on
myself On the original reading, apparently consistent with the intended
meaning of the lady character, on is part of the verb phrase stick the
stamp on, whereas myself postmodifies this verb phrase. An alternative
reading is revealed by the construction you stick it on the package,
parallel in structure to that corresponding to the alternative reading.
On this second reading, on myself is one complete constituent, a PP
headed by the preposition on (in parallel to on the package) which
functions as a complement within the verb phrase stick t on myself
Within our framework, (22) will be classified as a syntactic-class
ambiguity joke, as the ambiguous fragment has two distinct
syntactic-class structures. However, the two readings are also typically
associated with different phonetic realizations, which also qualifies
(22) as a phonological joke. Whatever phonetic difference there is,
however, cannot be expressed in terms of segmental composition, a s this
is identical for the two readings (or, more accurately, whatever
segmental variation is possible will not discriminate between the two
readings). Rather, the phonetic difference is an intricate combination
of timing and pitch variation, reflecting the syntactic difference
between the two readings in the ambiguous fragment of the joke. Without
going into too much detail as to what exactly the difference would be -
that could only reliably be verified through instrumental study - let me
briefly speculate on, roughly, what kind of differences one would expect
to find. On the original reading, one would expect a prolongation of the
syllable on, and a resetting (lowering) of pitch immediately following
that syllable. On the alternative reading, one would expect a
slowing-down on stamp, and a resetting of pitch to a lower level
beginning with on, which would have a relatively shorter duration than
the same word produced to represent the original reading, assuming that
the overall tempo of speech would in bot h cases be similar. As in (21)
above, so too in (22) skilful telling is of the utmost importance to the
success of the joke. The teller should try to steer a middle course
between the two phonetic forms so as to camouflage the typical
difference between the two and thus improve the chances of the audience
recognizing the ambiguity.
Perhaps an even clearer phonetic distinction which is not segmental
in nature can be found in joke (23) below:
(23) "Waiter!"
"Yes, sir."
"What's this?"
"It's bean soup, sir."
"No matter what it's been. What is it now?" (Misztal
1990: 651)
In the printed version of the joke, the ambiguity is apparent from
the spelling: bean versus been. It is not, however, just the choice
between two different lexical items that forms the basis of the
joke's ambiguity. The syntactic-class structure of (23) is
radically different in the two interpretations, and on the strength of
this we classify (23) as a syntactic-class joke (a further possibility
that will actually be preferred for (23) is to recognize multiple
dependent am biguity here: see section 2.10 below for a discussion of
multiple ambiguity). On top of this, though, the two readings of the
ambiguous fragment, it's bean soup, would typically yield different
phonetic realizations. Quite apart from the segmental composition which
may very well be identical (except that for some speakers, notably
American, there might be a difference in the vowel between been and
bean), the clearest difference would be in the placement of the nuclear,
or tonic, stress, with all the consequences stemming from this (see Cru
ttenden 1986). On the original "bean" interpretation, bean
would receive nuclear stress. On the alternative "been"
interpretation, soup would be the most likely item to take nuclear
stress. Again, like (21) and (22) above, (23) calls for phonetically
skilful telling. If a normal pattern compatible with the bean reading is
used, it will produce an unreasonably high level of prominence on been
within the "been" reading, and could prevent this particular
reading from being recognized (effectively removing the humour), or
would at least reduce the contextual justification for the second
customer introducing the been reading, making the customer's
response more strained within the overall structure of the joke, which
detracts from the humorous value of the joke (Lew 1996a: 132-145).
Probably the best line that a successful teller might adopt would be to
give relatively equal prominence to both bean and soup, so as not to tip
the balance permanently and irreparably in the direction of one reading
only.
2.5. Orthographic jokes
The issue of orthographic jokes is similar to that of phonological
jokes which has just been discussed insofar as they both concern the
differences between jokes as to how they respond to the mode of
communication. Not all jokes are equally affected by a switch from oral
communication to written communication. By oral communication we mean
the telling of a joke by means of spoken language. Written communication
would include the more traditional sources, such as joke books,
magazines, personal letters, murals, as well as the newer ones, such as
television teletext and computer-mediated communication, particularly
the Internet, where we have witnessed an explosion of Web sites holding
humour tokens, a substantial proportion of them being jokes. The
importance of the latter medium as an exchange platform for jokes has
lately grown quite dramatically, and can be expected to keep growing
with the continued expansion of the Information Superhighway. If only
for this reason, the role of orthography in jokes deserve s more study.
Essentially, the involvement of orthography cuts across the basic
categorization, and it may be treated as an additional feature. It is of
a continuous rather than discrete nature, and for this reason holds only
weak taxonomic potential. At best, then, one can speak of a certain joke
being "more orthographic" than another. For example, joke (24)
represents the high end of the scale:
(24) When several telephone calls to a typewriter repair company
failed to produce results, a man sat down and wrote the following
letter:
Thmith Typewriter Thervice, Inc.
16 Joneth Thtreet
Harrithon, Miththiththippi
Thirth:
Will you kindly thend a man to my buthinethth addrethth to repair
thith typewriter?
Thomebody broke the "eth" key.
Yourth thincerely,
Thamuel Thimpthon (Hoke 1965: 115)
It is inconceivable for anyone to try to actually tell joke (24),
since spelling is essential to the joke. Incidentally, joke (24) can
only be seen as based on ambiguity in a rather special sense: with the
string th seen as being interpretable as a sequence of letters t+h and
as one letter s.
Joke (25) below is less doubtfully ambiguity-based (on the other
hand, its status as a joke may be in some doubt -- it derives from the
well-known family of one-liner "do-it's"):
(25) Why do optometrists make efficient lovers?
Because they do it with the greatest of E's.
In (25) the spelling supports one interpretation which, when the
joke is presented orally, will be missed by those not sufficiently
familiar with the typical layout of a vision-test board. Therefore, the
chances of getting (25) are better in the written mode of communication.
An example in which orthography plays a facilitating, but less
crucial role than in (25) is presented in (26):
(26) A not so well-to-do family had to make a tremendous financial
effort in order to send the oldest son to Oxford. The son settled in
well, but after only two months he sent a letter home asking for 2CI0
pounds, so as he could buy a new suit for the freshmen's ball.
After much discussion, the parents decided to send him the money. Two
weeks Later they received another letter, saying:
"Thanks ever so much for the money. With my new suit on,
everybody at the ball said I looked like a veritable count."
"Well," said the father, "but then again Tom never
could spell."
Joke (26) is orthographic in the sense that it is more difficult to
get without actually looking back at the words spelled out and
recognizing that the word count has a second interpretation once bad
spelling is factored in. Manipulating letters is easier when one can
look at them. The operation of the recipient of this joke is to some
extent the reverse of that of my wordprocessor's spellchecker,
which gives count as the fourth suggested replacement for cunt, the
latter being unknown to the spellchecker, but very well known to and
easily retrievable by a normal speaker of English. Aside from the role
orthography plays in (26), the joke should be placed in the lexical
ambiguity category.
Looking back at joke (22) discussed in the previous section, it has
to be noted that the potential variation in (suprasegmental) phonetic
realization that has been suggested for (22) has no parallel in two
different spelling representations. Quite the reverse is true of (23),
where bean and been differ in the spelling. In this sense, (22) holds
more clues distinguishing between the two interpretations in its spoken
version, whereas (23) in its printed form.
2.6. Deictic reference
A further category of linguistic ambiguity jokes is based on
deictic reference. Deictic elements rely heavily on context, and the set
of their potential semantic referents is very extensive. The ambiguous
string is in this case an anaphoric element that ultimately (in the mind
of the joke recipient) refers to two distinct entities. Consider (27)
below:
(27) Caller: "Hello? Maternity ward? I'd like to know
whether Mrs. Jones, a patient of yours, has already delivered."
Receptionist: "Is this her first baby?"
Caller: "No, it's her husband."
The unit that is ambiguous here is the pronoun this. As it is a
word-long unit, the joke could conceivably be classified as lexical. A
deictic element, however, is special. Locating the reference for a
deictic element would hardly involve retrieving one of a limited set of
known senses that best fits the context, as would be the case for
non-deictic lexical items. Rather, the context alone would be engaged.
In (27), the receptionist uses this to refer to (the occassion of) the
baby being born in the ward, while the caller interprets the word as
referring to himself, in which case this would be used in the sense
'the person at the other end of the telephone line'.
Substituting for the deictic element a formulation that allows only one
of the two interpretations will remove the ambiguity. Thus, we could
substitute either the person I'm speaking to or the baby being
born. Both substitutions would yield parts of the exchange incongruous,
precisely because those parts would only be compatible with the other
interp retation which has been excluded by artificially removing the
ambiguous element.
Joke (28) below is a somewhat unclear case:
(28) At a well-known religious college, the academics were
excellent but the food was utterly monotonous. Practically every dinner
it was tomato soup, creamed chicken, mashed potatoes, string beans, and
ice cream with chocolate sauce. One student who took his religion
seriously, but who could hardly stand the food, said the same grace
every evening at dinner. He quoted from Hebrews, 13:8: "Jesus
Christ, the same yesterday, and today, and forever." (Johnson 1989:
220)
The ambiguous string here is (the) same. As a deictic element, ii
refers in this context anaphorically to Jesus Christ (the original
interpretation of the quote), as well as to the menu at the college
refectory. The ambiguity that results forms the backbone of joke (28).
However, there is some doubt about whether in (28) the ambiguous string
is a single lexical unit. The decision would depend on what is taken as
a single lexical unit. Further complication is introduced by the fact
that it is possible to analyze the ambiguity as arising from an
elliptical construction, the choice being roughly between the same being
and the same food. If this were the analysis, then the same would not so
much refer to one or the other, as it would premodify a missing element.
It would be the absence of the missing element that would be responsible
for the ambiguity. It could be argued, then, that the ambiguity of (28)
has some grounding in syntax. There is yet another sense in which syntax
might come into play here. The syntac tic function of Jesus Chris
appears to be different in the two readings. On the 'same
being' reading, it could be viewed as appositive to the same, but
not so on the 'same food' reading, where it is just an
expletive, with a very loose syntactic connection to the material that
follows it.
2.6.1. Deictic versus non-deictic interpretation
In joke (29) the ambiguity is between a deictic and non-deictic
interpretation:
(29) "Which is the other side of the street?"
"Over there."
"That's strange, the gentleman over there said it was
over here."
The enquirer interprets the other as a non-deictic reference, one
that, in this case, is independent from the physical location of the
speaker and hearer. The enquired and the "gentleman over
there" interpret, we should assume in lack of evidence to the
contrary, the other in the standard deictic manner. This disparity of
interpretation by the different characters of the joke embodies the
ambiguity of the joke. It is interesting to observe at this point that
the enquirer does not seem to have any problems with some other deictic
expressions, namely over there and over here, despite their similarity
to the other. In the real world, such an inconsistency might be slightly
unexpected, but in the world of joke characters it is quite usual (see
Paulos 1977, 1980, 1985). Incidentally, the above observation appears to
support the claim that the funniness of linguistic jokes stems largely
from the local duality of interpretation (ambiguity), and not so much
from the parody of a character. Should the latter be the cas e, we might
expect a parody to make as much mileage out of a parodied feature as
possible by making the character misinterpret over there in the same way
as (s)he has done in the other case.
2.7. Specific versus non-specific interpretation
Another type of linguistic ambiguity on which jokes can turn is the
possibility of specific and non-specific interpretation (as defined by
Huddleston 1984 and 1988), typically of a noun phrase. On a non-specific
interpretation, a noun phrase refers to any member of a class of
possible referents. On a specific interpretation, it refers to a
well-defined, delimited set of identifiable referents (often just one).
A simple two-liner in (30) well illustrates this type of ambiguity:
(30) "In Los Angeles a man is hit by a car every five
minutes."
"Boy, I'll bet he's pretty beat up."
The first statement of (30) as originally understood uses a man in
a non-specific sense. The statement, on this reading, means
approximately 'in Los Angeles pedestrians get hit by cars every
five minutes (on average)'. The response contained in the second
line of the joke gives away an alternative reading of the first
statement, which is a specific reading along the lines of: 'there
is a man in Los Angeles who gets hit by a car every five minutes'.
It does so through the use of 'he', which forces the specific
interpretation (except when used within one clause coreferentially with
a non-specific noun phrase, but this is not the case here), and possibly
also through saying that he's pretty beat up, which is consistent
with being hit repetitively.
Joke (31) will serve as another illustration:
(31) The best man at a wedding replies to the bridegroom's
mother's inquiry, "No, Mrs. Smith, I am not getting married
any time soon. I would like to marry a woman who is rich, smart, and
obedient." Another young man intervenes at this point, "May I
have her number in the meantime?" (Raskin 1987: 20)
The best man in saying I would like to marry a woman who is rich,
smart, and obedient intends to make a general statement about the kind
of wife that he would prefer, should he choose to many. He does not
point to any specific candidate, On the non-specific interpretation,
even the presence of such a woman is not necessarily implied, which is
more clearly appreciated if one considers statements such as: I would
like a marry a woman who will never grow old. The young man appears to
interpret a woman who is rich, smart, and obedient as a specific noun
phrase, referring to one specific person. This is made evident in the
punch line where he requests her telephone number. Only a specific
person can have a telephone number that can be written down. Hence, an
alternative reading of the noun phrase is presented to the recipient,
making him or her aware of the ambiguity between the non-specific; and
specific interpretation.
A final example of a joke based on the specific vs. non-specific
type of ambiguity is (32) below:
(32) "I hear the bank is looking for a teller."
"I thought they hired one a month ago."
"That's the one they are looking for."
The original reading of the first line, which is consistent with
the second line, informs the recipient that the bank is looking for some
person to take up the position of a teller. The bank, on this reading,
is looking for a non-specific person. The second line suggests that the
bank should not have a need to look for a candidate, since the bank
recently hired a new one, and thus the vacancy would have been filled.
The third line introduces an alternative reading of the first line. The
one can only be specific, so on this reading the bank is looking for a
specific person: the newly employed teller who presumably stole some
money from the bank and got away. At this point the recipient is aware
that a teller in the first line of (32) can be a non-specific person, or
a specific person, and thus there is ambiguity between the non-specific
and specific reading. Incidentally, the speaker of the first line may
not be obeying the Cooperative Principle of Conversation (Grice 1975),
because he may not at this point be giving a sufficient amount of
information. More about that in the following section.
2.8. Pragmatic ambiguity
Pragmatic ambiguity in jokes arises when the two interpretations of
the ambiguous fragment are identical with respect to their syntactic
structure, lexical content, and phonetic form, but different in terms of
the pragmatic function which the fragment exhibits within the two
interpretations.
By pragmatic function of an utterance I here mean the way in which
the utterance affects or is intended to affect the state of mind of
those involved, or the state of affairs. More specifically, it is the
intention or result of extracting/giving specific information; the
intention or result of producing certain verbal/nonverbal behaviour in
some of the participants in the linguistic transaction; the intention or
result of modifying the mental attitude towards, or perceived status of,
an entity on the part of some of the participants. The discrimination
between intention and result that I have repeatedly insisted upon is
important in that it captures the ontological distinction and potential
disparity between the conceived and the perceived. The ultimate goal of
a bona-fide communicative interchange is to minimize this disparity.
In one type of joke this disparity is used as the source of
ambiguity. Thus, it is exploited for the purpose of generating humour.
Consider (33) below as an example.
(33) Two farmers had known each other all their lives, but their
conversations were usually restricted to "Good morning" or
"Nice day." One afternoon, however, the first farmer asked:
"Hi, Pete, what did you give your horse when he had the
colic?"
"Turpentine," said Pete.
"Thanks," said his friend.
Two weeks later they met again.
"Didn't you tell me, Pete, that you gave your horse
turpentine when he had the colic?"
"Yes," said Pete.
"Well, I gave mine turpentine and he died."
"So did mine," said Pete. (Misztal 1990: 506)
The ambiguity of (33) is contained in the first farmer's query
(Hi, Pete, what did you give your horse when he had the colic?). The
information that the first farmer wants to extract is how to treat his
horse's colic. Stated literally, the request for information as
intended by the first farmer might be something like 'based on your
previous experience with horse's colic that I know of, what
medication is effective in treating this condition?' It is only
following the punch line (So did mine) that the recipient comes to
realize that an alternative reading is possible of the first
farmer's original query. This is a reading that Pete apparently
adopts and it treats the query as an attempt at extracting information
from Pete about what Pete specifically gave to his horse when it had the
colic, regardless of what positive or negative effect it had on the
horse's health. The exact scope of information that the first
farmer wants to extract (as conceived by the first farmer) is different
from that apparently percei ved by Pete. The word "apparently"
is operative here, as two further possibilities arise here. Either Pete
indeed perceives the first farmer's query in a more literal manner
than is usual or else he perceives it the way the first farmer intended
but pretends differently. In either case, the possibility of the
alternative interpretation of the first fanner's original query is
communicated to the recipient of the joke and thus generates ambiguity.
In terms of Grice (1975; see also Pepicello 1987, Yamaguchi 1988,
Attardo 1990), Pete violates the Maxim of Quantity (be as informative as
required), by withholding a fact relevant and crucial to the first
farmer's actual intention, the fact that the turpentine led to the
death of Pete's horse. The violation can be seen as either
unwitting or deliberate.
Another somewhat similar example is (34):
(34) "Jenny was washing the window on the fourteenth floor
yesterday, and she fell off the window-sill."
"Good Lord, is she alive?"
'Yes. Fortunately, she fell inside."
This time it may again be claimed that crucial information is being
withheld by the first character, but, more importantly perhaps,
irrelevant information is given which then becomes misleading. The
irrelevant piece of information is the floor number. Since Jenny fell
inside, it does not matter which floor the window was on, as the
distance between the window-sill and floor level is the same on every
storey. Giving that information suggests that it is somehow relevant (if
it is assumed that the participants respect Grice's Cooperative
Principle of Conversation). The rather obvious scenario in which it
would be relevant is if Jenny took a fourteen-floor fall, and this seems
to be the conclusion drawn by the second character in the joke, since he
or she expresses a serious concern for her being alive. The final line
of the joke, containing the punch line, clarifies what really happened
within the world of the joke and introduces the alternative
interpretation of she fell off the window-sill: 'fell inside'
rathe r than 'fell out the window'.
Speech Act Theory (Austin 1962, Searle 1969, Searle 1979, De Bruyn
1995) provides a possible framework for analyzing some pragmatic
ambiguities, such as may be found in (35):
(35) Andy: "Have you forgotten you owe me five dollars for
these ice-skates?"
Sandy: "No, but give me time and I will." (Hoke 1965: 16)
Andy does not really, at least not primarily, want to find out
whether Sandy's memory still retains a record of the fact that he
owes Andy money. Rather, Andy simply wants his money back, and his Have
you forgotten you owe me five dollars for these ice-skates? can be seen
as a request to Sandy to give him back the five dollars that Sandy owes
him. In terms of felicity conditions, we may say that what Andy says
probably isn't a felicitous question, as Andy doesn't probably
care very much whether Sandy has forgotten about the debt, as long as he
pays up. Sandy, on the face of it, interprets it as a direct question,
more likely than not to wheedle out of returning the money, and in his
response he only addresses the point of how well and for how long he
will be able to retain the recollection of owing the money in his
memory. The pragmatic function of Andy's utterance as intended by
Andy is to make Sandy pay him back the money. The pragmatic function of
the same utterance as ostensibly (though not actually) perc eived by
Sandy is Andy's wanting to extract information from him about
whether he still has a recollection of the debt. It is worth noting that
although Sandy acts on the altemative reading of the ambiguous
utterance, he is aware of the original reading, so he may indeed be said
to perceive the ambiguity (and not just perceive: he uses it to his own
advantage; in terms of Kopytko 1995, Sandy may be characterized by the
pragmatic variable of Cunning). In a sense, then, the teller of jokes
such as (35) (and also (5) above) is as if relating the joke which is
originally told by one character of the joke. This is different from
jokes such as (36) below:
(36) Departing Traveller: "Run upstairs, boy, and see if my
umbrella is in room 483. I think I left it in the comer by the
window." Boy (some minutes later): "Quite right, sir,
it's exactly where you said it was." (Misztal 1990: 713)
In (36) the departing traveller wants to recover the umbrella that
he accidentally left behind in the room. His intention in addressing the
boy is to instruct him to fetch the umbrella from the room. The boy
interprets this intended indirect request more directly and simply
checks whether the umbrella really is at the place designated by the
traveller, without fetching it. Incidentally, the boy could have been
even more literal in interpreting the original request: overtly, there
is nothing in the original request about coming back from the room in
the first place, but the boy does that. Without this partial compliance
with the intended force of the request, it would be difficult to make
the joke work, since in the absence of a clear signal that the boy
misunderstood the request, the audience would be likely to assume that
some external circumstances, not communicated in the text, prevented the
boy from returning from the hotel room, and the ambiguity of the request
would not arise.
Another way of dealing with jokes (33), (35), and (36) would be to
say that a joke character responding to an utterance made by another
character fails to notice, or pretends not to notice, the pragmatic
implications intended by the other character. In some other jokes, the
situation may be reversed. Consider (37) below:
(37) Johnny, ten years old, applied for a summer job as a grocery
boy. The grocer wanted a serious-minded lad for the job, so he put
Johnny to a little test.
"Well, my boy, what would you do with a miliion dollars?"
he asked.
"Oh, gee! I don't know. I wasn't expecting so much
at the start" (Hoke 1965: 13)
The grocer intends the query as a direct question about what the
boy would do if he happened to have a million dollars. The boy
interprets this as an indirect offer of a million dollar pay. The boy
reads pragmatic implications that were not intended by the grocer.
(38) is a slightly different case:
(38) Mike: "I wish I had the money to buy an elephant."
Spike: "Why? What would you do with an elephant?"
Mike: "Who wants an elephant? I just want the money."
(Hoke 1965:13)
On the face of it, (38) looks quite similar to (37). Spike draws an
inference that Mike wants to buy an elephant which Mike sets out to
correct in his last line (the punch line disclosing the ambiguity of his
original statement). However, whereas in (37) the grocer really does not
intend to suggest he is offering the boy a million dollars (as explained
by the narrator in the joke), in (38) it is likely that Mike indeed does
intend to suggest the implication that he wants to buy an elephant, only
later to pretend he didn't mean that. Seen in this light, joke (38)
(along with (5) and (35) above) would be another example of
"it's the character that's making the joke".
2.9. Type of modality
Huddleston (1988: 78-79) recognizes three types of modality:
epistemic, deontic, and subject-oriented. Briefly put, epistemic
modality modifies the truth of a semantic proposition in terms of its
probability (whether it's unlikely, possible, or probable); deontic
modality involves the issuing of directives and is associated with
notions such as permission or obligation; subject-oriented modality
ascribes a certain property to the subject of a clause. As the
grammatical category of mood is virtually nonexistent in contemporary
English, certain lexical items may exhibit ambiguity between two
different modality types. The short joke in (39) below displays an
ambiguity between deontic (original interpretation corresponding to
probable intention of the professor) and epistemic (alternative
interpretation introduced by the student's response) modality:
(39) Professor: "You can't sleep in my class."
Student: "If you didn't talk so loud I could."
(Misztal 1991): 143)
In turn, (40) exhibits the contrast between epistemic and
subject-oriented modality:
(40) Stem librarian: "Please be quiet. The people near you
can't read." Small boy: "Well, they ought to be ashamed
of themselves! I've been able to read since I was six." (Hoke
1965: 6)
The librarian means can't read as 'find it difficult to
read under the circumstances' (original interpretation, epistemic
modality), whereas the boy understands can't read as 'do not
possess the skill to read' (alternative interpretation,
subject-oriented modality).
2.10. Cases of multiple ambiguity
Many jokes involve more than just a single ambiguity. With single
ambiguity, a joke is constructed around an ambiguous fragment of text
with two interpretations. The loci of ambiguity may be located on
non-overlapping fragments of the joke's text (which more or less
covers Hockett's (1973) complex and compound jokes), such as in
(41) below:
(41) Pat bought a hot dog to guard the family valuables and it
slept on the stove because it was a range rover. (Cagney 1979: 46)
or in Hockett's (1973: 155) example given in (42) below:
(42) Mr. Wong, a Canadian of Chinese extraction, visited the
nursery in the maternity ward, and then hastened, much perturbed, to his
wife's bedside. Said he: 'Two Wongs do not make a White!"
Said she: "I can assure you it was purely occidental."
In both (41) and (42), the final parts (because it was a range
rover and Said she: "I can assure you it was purely
occidental." respectively) could be deleted without rendering the
jokes unfunny. The deletion would eliminate some of the humorous
potential of jokes (41) and (42), as ambiguous strings contributing to
the funniness of original texts would no longer be present, but the
texts would survive on the strength (though I only apply this word to
(41) with hesitation) of the remaining ambiguities. In such cases I will
speak of multiple independent ambiguity. Unfortunately, straightforward
deletion of a fragment of text is not always a reliable test for
independence of ambiguities. What we should more generally be looking at
is whether an ambiguity can be eliminated without at the same time
removing the other ambiguity (or ambiguities). For example, in (43)
below recognizing one of the ambiguities assists in getting the other
one:
(43) If you had three feet, what kind of work would you do? Yard
work. (Klein 1992, no page)
Even so, there appear to be two independent ambiguities in (43):
feet is ambiguous between 'lower extremities' and 'units
of linear measurement', and yard can mean either 'outdoor
area' or 'unit of linear measurement'. Indeed, it can be
shown that the two ambiguities are independent by removing only one of
them (though not through straighforward deletion), as in (44):
(44) If you were three feet tall, what kind of work would you do?
Yard work.
We can also remove the yard ambiguity, as in (45), but some other
(not necessarily ambiguous in itself) way of enhancing the 'unit of
measure' reading should be provided:
(45) If you had three feet, what kind of work would you do?
I'd be a baseball player.
Why?
For a basketballer, three feet would be too short.
Another example of independent ambiguity of this kind is given in
(46):
(46) Noah and his wife stood on the deck of the Ark and watched the
flood receding.
"Right," said Noah, "now it's up to you to go
forth and multiply."
All the animals left two by two, filing out of the Ark and
disappearing into the distance.
"Well, that's it, dear," said Noah, sitting down for
a cup of tea. Then, out of the corner of his eye, he spotted two snakes
hiding beneath the kitchen table. "What are you two doing
here?" he asked angrily, "I told you to go forth and
multiply."
"We can't," hissed the snakes. "We're
adders." (Davro 1987: 123)
On the other hand, there are jokes with multiple interdependent
ambiguity, where the individual ambiguities cannot be isolated from one
another. Often, we seem to be dealing with lexical plus syntactic class
ambiguity, where the syntactic combinatory properties of a given lexical
item prevent it from being freely combined with both syntactic
representations of a phrasal construction of which the lexical item is a
constituent, as in the fairly elaborate joke given in (47):
(47) Three small siblings had a pet sparrow, which, alas, died. The
children were very sad, and they decided to give the dead bird a really
good burial service. Their families were faithful members of the church,
so the children had some ideas of how to go about it.
The first step was to dig the grave in a carefully chosen spot in a
comer of the yard. Then they solemnly prepared for the actual interment.
One child held the sparrow over the grave, and another recited, "In
the name of the Father, and the Son, and in the hole he goes."
(Johnson 1989: 262)
Thus, only two unitary interpretations can be maintained: 'in
the hole he goes' and '(in) the Holy Ghost' despite the
fact that we have two lexical ambiguities ('Ghost' vs.
'goes' and 'Holy' vs. 'hole he') and a
syntactic class ambiguity (different phrasal structure: VP with a
fronted PP constituent vs. PP with an NP constituent). This fact follows
from the rampant ungrammaticality of strings like *in the hole he Ghost
or *in the Holy goes.
At other times, the selectional restrictions may be more semantic
in nature, such as in (48) below:
(48) What did the little termite in a pub say to his father?
Beat me, Daddy, I ate the bar. (Johnson 1989: 127, slightly
modified)
Joke (48) only works for recipients who are familiar with the
boogie-woogie piece "Beat Me, Daddy, Eight to the Bar" (see
Raskin (1990) and Attardo (1994: 268) for the concept of sophisticated
jokes). In this case, the original title song contrasts with the
"as spelled" interpretation. As in (47) above, so too in (48)
we have two lexical and one syntactic ambiguity, but again the VP
interpretation 'I ate the bar' necessitates the choice of ate
rather than eight, since the latter cannot head a VP (syntactic
restriction). As for the choice between bar 'counter' and bar
'unit of timing in music', both would fit syntactically into
the VP, but the verb to eat, when used of a furniture-consuming creature
such as a termite, strongly favours the 'counter'
interpretation, and so this preference is semantically motivated. Both
(47) and (48), then, illustrate multiple interdependent ambiguity.
(1.) The present paper is partially based on Lew (1996a), where the
interested reader will find more extensive exemplification as well as
some additional categories of linguistic jokes.
(2.) See Lew (in press) for a justification and elucidation of this
particular formulation.
(3.) Another difference in syntactic function between the two
readings might be argued for, namely that between me as direct object
versus indirect object in They left me an orphan. This would be far less
convincing, however, because this is not an ambiguity in the actual
clause as it stands in the joke, but rather in what might be taken as a
pre-passivization form of this clause.
REFERENCES
Attardo, Salvatore
1990 "The violation of Grice's maxims in jokes", in:
Kim Hall (ed.), 355-362.
1993 Review of Delia Chiaro. Humor: International Journal of Humor
Research 6, 3:325-334.
Attardo, Salvatore -- Donalee Hughes Attardo -- Paul Baltes --
Mamie Jo Petray
1994 Linguistic theories of humor. Berlin, New York: Mouton de
Gruyter.
1994 "The linear organization of jokes: Analysis of two
thousand texts", Humor: International Journal of Humor Research 7,
1:27-54.
Attardo, Salvatore -- Victor Raskin
1991 "Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke
representation model", Humor: International Journal of Humor
Research 4 (3/4): 293-347.
Austin, John
1962 How to do things with words. Oxford: Clarendon Press.
Bader, Markus
1994 "Syntactic function ambiguities", Folia Linguistica
28 (1-2): 5-66.
Cagney, Peter (ed.)
1979 Official Irish joke book no. 4. London: Futura Publications.
Chapman, Anthony J. -- Hugh C. Foot (eds.)
1977 It's a funny thing, humour. International conference on
humour and laughter. Oxford: Pergamon Press.
Chiaro, Delia
1992 The language of jokes: Analysing verbal play. London:
Routledge.
Cieslicka-Ratajczak, Anna
forthcoming "Toward a model of idiom representation and
processing", Studia Anglica Posnaniensia.
Cole, Peter -- Jeny L. Morgan (eds.)
1975 Syntax and semantics, Vol 3: Speech acts. New York: Academic
Press.
1986 Intonation. Cambridge: CUP.
Cruttenden, Alan
Davro, Bobby
1987 Bobby Davro 's laugh-a-minute joke book. London: Knight
Books.
De Bruyn, Pieter
1995 The role of indirect speech acts in the construction of jokes.
[Paper presented at the 13th International Humor Conference, July 31 --
August 4, Birmingham, England.]
Fowles, Barbara -- Marcia E. Glanz
1977 "Competence and talent in verbal riddle
comprehension", Journal of Child Language 4: 433-452.
Frumusani, Daniela
1986 "Context si conventie in producerea/receptarea
glumei" [Context and convention in the production/reception of
jokes], Studii si Cercetari Lingvistice 37,6: 509-516.
Goldstein, Jeffrey H. -- Paul Edward McGhee (eds.)
1972 The psychology of humor: Theoretical perspectives and
empirical issues. New York: Academic Press.
Grice, H. Paul
1975 "Logic and conversation", in: Peter Cole -- Jerry L.
Morgan (eds.), 41-59.
Hall, Kira (ed.)
1990 Proceedings of the 16th Annual Meeting of the Berkeley
Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Hirsh-Pasek, Kathy -- Lila R. Gleitman -- Henry Gleitman
1986 "What did the brain say to the mind? A study of the
detection and report of ambiguity by young children", in: Anne
Sinclair -- Robert J. Jarvella -- Willem J.M. Levelt (eds.), 97-132.
Hockett, Charles F.
1973 "Jokes", in: M. Estellie Smith (ed.), 153-178.
Hoke, Helen
1965 More jokes, New York: Franklin Watts.
Horgan, Dianne
1981 "Learning to tell jokes: A case study of metalinguistic abilities", Journal of Child Language 8,1: 217-224.
Huddleston, Rodney
1984 Introduction to the grammar of English. Cambridge: CUP.
1988 English grammar: An outline. Cambridge: CUP.
Hughes, Shaun F.D. -- Victor Raskin (eds.)
1990 Proceedings of the 1988 WHIM Conference held April 1-4, 1988
at Purdue University. West Lafayette, In, Tempe, Az.: ISHS, Purdue
University.
Johnson, Eric W.
1989 Treasury of humor. Buffalo: Ivy Books.
Jucker, Andreas (ed.)
1995 Historical pragmatics. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins.
Lew, Robert
1996a An ambiguity-based theory of the linguistic verbal joke in
English. [Unpublished Ph.D. dissertation, Adam Mickiewicz University.]
1996b "Exploitation of linguistic ambiguity in Polish and
English verbal jokes", Papers and Studies in Contrastive
Linguistics 31: 127-133.
in press "Ambiguity-generating devices in linguistic verbal
jokes", Humor: International Journal of Humor Research.
Klein, Kathryn A.
1992 The effects of training on linguistic humor comprehension by
5th grade students. [Paper delivered at the annual session of Speech
Science students at Eastern Michigan University on 11th December, 1992.]
Kopytko, Roman
1995 "Linguistic politeness strategies in Shakespeare's
plays", in: Andreas Jucker (ed.), 515-540.
Makkai, Adam
1972 Idiom structure in English. The Hague: Mouton.
McArthur, Tom (ed.)
1992 The Oxford companion to the English language. Oxford, New
York: OUP.
McGhee, Paul Edward -- Anthony J. Chapman (eds.)
1980 Children's humour. Chichester John Wiley and Sons.
Milner, George Bertram
1972 "Homo ridens: Towards a semiotic theory of humour and
laughter", Semiotica 5: 1-30.
Misztal, Mariusz
1990 Life in jokes. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Paulos, John Allen
1977 "The logic of humour and the humour of logic", in:
Anthony J. Chapman -- Hugh C. Foot (eds.), 113-114.
1980 Mathematics and humor. Chicago and London: University of
Chicago Press.
1985 I think, therefore I laugh: An alternative approach to
philosophy. New York: Columbia University Press.
Pepicello, William J.
1987 "Pragmatics of humorous language", International
Journal of the Sociology of Language 65: 27-35.
Pocheptsov, Georgij
1974 Language and humour. Kiev: Vysca Skola Publishers.
Raskin, Victor
1985 Semantic mechanisms of humor (Synthese Language Library 24.)
Dordrecht: D. Reidel.
1987 "Linguistic heuristics of humor. A script-based semantic
approach", International Journal of the Sociology of Language 65:
11-25.
1990 "Sophisticated jokes", in: Shaun F.D. Hughes --
Victor Raskin (eds.), 125-127.
Searle, John R.
1969 Speech acts. An essay in the philosophy of language.
Cambridge: CUP.
1979 Expression of meaning: Studies in the theory of speech acts.
Cambridge: CUP.
Shultz, Thomas R. - Frances Horibe
1974 "Development of the appreciation of verbal jokes",
Developmental Psychology 10,1: 13-20.
Shultz, Thomas R. - Robert Pilon
1973 "Development of the ability to detect linguistic
ambiguity", Child Development 44: 728-733.
Shultz, Thomas R. - Judith Robillard
1980 "The development of linguistic humour in children",
in: Paul Edward McGhee - Anthony J. Chapman (eds.), 59-90.
Sinclair, Anne - Robert J. Jarvella - Willem J.M. Levelt (eds.)
1986 The child's conception of language. Berlin: Springer Verlag.
Skowronska, Natalia
1989 English and Polish linguistic jokes: A contrastive study.
[Unpublished MA dissertation, Adam Mickiewicz University.]
Smith, M. Estellie (ed.)
1973 Studies in linguistics in honor of George L. Trager. The
Hague: Mouton.
Sobkowiak, Wlodzimierz
1991 Metaphonology of English paronomasic puns. Frankfurt am Main:
Peter Lang.
Spector, Cecile C.
1990 "Linguistic humor comprehension of normal and
language-impaired adolescents", Journal of Speech and Hearing
Disorders 55: 533-541.
Stanley, Richard
1980 The end. Harmondsworth: Puffin Books.
Yamaguchi, Haruhiko
1988 "How to pull strings with words", Journal of
Pragmatics 12,3: 323-337.