Going above and beyond: a multicultural warrior an interview with Dr. Bates Hoffer.
Yu, Tong
1. You are the co-founder and the former president of the
International Association for Intercultural Communication Studies
(IAICS), would you please share with us the major achievements of IAICS
since its foundation?
There are five areas of achievements that resulted from the
founding of the IAICS.
First, IAICS decided to sponsor and thereby continue the very
successful conferences which were first titled "International
Conference on Cross-Cultural Communication" (ICCC). Two earlier
ones were held in Seoul, Korea, and San Antonio, Texas. IAICS then
sponsored the following conferences in China, USA, Taiwan, Hong Kong,
and Mexico. At first the conferences were held in alternate years but
are now yearly. The conferences have had attendees from every continent
except Antarctica.
Second, IAICS began publishing its journal, "Intercultural
Communication Studies," twice a year with occasional third and even
fourth issues. The journal has allowed several dozen fine young scholars
their first chance to publish in an international journal read around
the world. In addition, the journal has included a Who's Who of
articles by the major scholars in the field.
Third, the early emphasis of IAICS on intercultural communication
around the Pacific rim led to scholars from the Far East and from the
Americas to learn from each other and to set up joint research projects
the results of which have been published in the journal. An underlying
principle of IAICS is that intercultural communication research seen
only from one perspective of the cultures involved may inadvertently
miss some of the important differences that exist.
Fourth, IAICS took its conference to China for the first time in
1995. The conference was the first of its kind in China and has led to
greatly increased interest in the field as well as to many friendships
and joint projects by scholars in and outside of China. The co-director
of the conference, held at the Harbin Institute of Technology, was Jia
Yuxin of that university. He has since been president both of the China
Association for Intercultural Communication and of IAICS and he is on
the Board of Directors for IAICS
Fifth, a few years after the Harbin conference IAICS decided to
broaden its scope from the Pacific rim to the world in general. That
decision was an easy one because the conferences had already attracted
scholar from every continent except Antarctica. As part of that
decision, IAICS began formal associations with other organizations, such
as the China Association for Intercultural Communication and the
Japanese Association for Asian Englishes.
2. As the editor of Intercultural Communication Studies (ICS),
you've witnessed the development of intercultural communication in
the States and in other countries, are you happy with its current
development trajectory? Where do you think the intercultural
communication should be heading in the future?
Intercultural communication in the sense of governmental
communication has been at a high level for a long time through the
traditions of diplomacy. Communication within general cultures is also a
field being studied well, with more and more of the world's
cultures joining the research. Two other areas can be noted.
Communication between cultural groups within a country is of course
a current study, yet further study is necessary as some countries become
more multicultural. China has over 30 different recognized cultural
groups. New York City has over 200 home languages spoken by the school
children. Other cities such as Los Angeles have similar numbers.
Friction between groups within a country could be eased through more
attention to the communication among them.
Another area that greatly interests me is research on communication
between cultural groups that involves scholars from each culture. As
noted above, the viewpoint from both sides helps identify underlying
problem points that might be missed by a single scholar. Two examples
follow.
The first example is an American professor who lived several years
in Japan and was convinced that his humor was just right for the
Japanese. I attended one of his talks and afterwards a Japanese friend
of mine told me of a problem. The professor's humor embarrassed the
Japanese who attended his talks and they were covering up their
embarrassment with smiles. The professor was convinced he was funny, but
his intended humor was actually making the entire audience
uncomfortable. I did say a word to the professor, but he told me that I
was wrong. In this case, he was convinced he understood the culture
because he had lived there longer than I had. In this instance his
cultural understanding was negligible.
For another simple example, I'll mention a small research
project by John Koo and me. Koo, a native Korean, was professor at the
University of Alaska and I, a native of the USA, was a professor at
Trinity University in the USA. We traveled to a small town in southwest
Korea to do some nonverbal communication research. While he talked with
a small group of Korean teachers, I sat in the background and observed
several interesting differences from my own nonverbal system. When we
later compared notes, he as a member of the culture had not even noticed
most of the differences. The gestures were natural and part of the
normal flow of Korean conversation to him. Some of the gestures I could
not interpret, but Koo explained them for me. We published our results
in a Korean journal. This example is a short one, but longer and better
ones have been published in the IAICS journal.
3. You are a world renowned scholar and an excellent teacher who
has secured a national award in teaching. Your administrative work has
been well recognized and appreciated by your colleagues. You are also
very active in many professional organizations. How did you manage to
fulfill all those different roles so successfully?
My parents taught me to do my best and work hard in every aspect of
life. I have tried to follow that advice. In my vocation as a teaching
professor, I worked to make each class one which I would have liked, one
in which I would have learned as much as possible, and one which used
the best scholarship. In terms of scholarship, I have had the same
voracious appetite for learning that my father had. I try to learn all
that I can about a subject without regard to any particular field of
study. When I find something that has not been adequately explored in
print, I try to make a contribution in that area, whether it is
intercultural communication, literature, computer education,
psycholinguistics, language acquisition, English language education, or
so on. In terms of scholarly organizations, I find that the best way to
keep interested in a field and up-to-date in a field involves not only
reading the books and journals but also meeting and discussing topics
with colleagues on a regular basis.
Recent technological advances have made it easier to work jointly
on research/publication projects. Email has made basic communication
much faster than mail. Yet, meeting face-to-face for discussions as much
as possible seems to me a far superior way than Emailing back and forth.
The discussions themselves are exercises in intercultural communication
and any problems can be solved on the spot. Email is a good, fast way to
communicate, but we should always be aware of its limitations. There
have been times when I traveled to visit a foreign scholar for the sole
purpose of discussing our joint work while communicating face-toface.
4. You have always attached importance to the interdisciplinary
aspects of your teaching and research, why this approach or focus?
My undergraduate degree was in English literature. That study
involves the works and the authors but also the literary history and
culture in which they lived. As you get deeper into the field and try to
analyze the major works, you see the importance of knowing the art
history and political history leading to the understanding of each work.
When you read a major work that comes from another language and culture,
you realize that you must study that language and culture to understand
better its deeper meanings.
My role models were my professors in the graduate Linguistics
Program at the University of Texas at Austin. Each was a faculty member
of a language department as well as the linguistics program. They had
all studied one or more languages as well as the cultural and literary
traditions of each. All had lived in the country or countries of their
study for various periods of time. They brought their broad
understanding to their courses. I have tried to follow their example. As
one of those scholar quoted, "We stand on the shoulders of previous
scholars."
My interest in languages and cultures led me as an undergraduate
student to study Spanish language, history, and related courses in which
we read and were taught in Spanish, I also took Japanese literature and
began the first of two intensive years of Japanese language. In graduate
school I took more Japanese language and two intensive years of Chinese
language as well as courses on Chinese history and literature. A
graduate anthropology course covered China, Korea, and Japan. As a
graduate student, I become a graduate assistant for the course on the
literature of those three countries. That multidisciplinary background
was a good one for beginning a more in-depth look at the languages and
cultures of various countries, especially those of the Far East.
5. You have been an author, co-author or editor of numerous book,
articles, and reviews, which boast an impressive breadth and depth of
thoughts. How did you accomplish that?
As noted earlier, I have always been interested in learning as much
as I can about any subject in which I am interested. Also, I like to
share that knowledge with others and in turn to learn from them. My
co-authors and co-editors have always extended my range of interests and
my knowledge about the field.
In terms of courses, I liked to team-teach them with scholars from
other disciplines because that arrangement allowed me to continue to be
a student, in a sense. Among the two dozen or so team-taught courses was
a course that included professors from Computer Science, from
Psychology, and from Education, one course that included professors from
Art History, History, and Religion, and one course included professors
from French, Russian, and Spanish. I also taught at different times
three different courses with three different scholars from Japan who
were temporarily based in my office for a semester. In summary, I have
been fortunate to learn from many colleagues while I was teaching for
those 42 years.
6. You have lots of experiences in collaborating with professors
from different departments, programs and countries in teaching courses
and conduction research, how do you understand the collaboration between
scholars? What effect, if any, do you believe the opportunity to
exchange ideas and scholarship with international colleagues could have
on the study of communication in general and on the individual cultures
in particular.
Collaboration with other scholars while developing and teaching a
course begins with a concept of a course that involves other
disciplines. For example, one course was designed to help computer and
other students to explain to non-computer people the programs that they
developed. My part was the general conception of the course and the
teaching of the technical writing skills needed to bring clarity to the
non-computer person. A computer professor dealt with the problems he had
when he worked in a business. After he constructed a program, it was
turned over to others to write the explanation. Often they had little
computer training or little technical writing training. An education
professor discussed the different ways in which people learn. A
communication professor dealt with the various types of interpersonal
communication used in writing.
For another course--one that won a national award--I organized a
course on the nature of language, starting with the "language"
of the genetic code, moving through several levels of animal
communication systems, summarizing the research on teaching primates
sign language and then spending over 50% of the course on the variations
in types of human language. The primary collaborator was a psychology
professor who covered brain and language. We brought in four experts in
fields including surgical brain operations and effects on language,
early childhood language acquisition, and nonverbal communication. In
scholarly collaboration in teaching, the teachers who are there for all
classes learn a great deal of material that is outside their own field.
The process is intellectually quite rewarding.
Collaboration with other scholars follows the same pattern of
research project conception and identification of others who are experts
in particular areas of the topic. Both or all scholars work on the
topic, communicate frequently, double-check each other's work, and
both go over the final paper, article, or book carefully. As in
scholarly collaboration in teaching, the scholars who actively
participate in all areas of the research learn the most.
As noted elsewhere in this interview, I consider the opportunity to
teach, do research, and publish with scholars of other cultures to be an
indispensable part of the field of intercultural communication. Let me
give one example of how important knowledge of intercultural
communication is in scholarly collaboration. In 1969 the National
Science Foundation set up over 30 joint research committees consisting
of US scholars and Japanese scholars. I was lucky enough to be one of
the six US scholars on the sociolinguistics committee. We met in Hawaii,
Tokyo, San Antonio, and Hawaii again over the next several years. A few
years into our joint collaboration on various research projects and
publications, I learned that every other committee had dissolved within
a few years. The scholars seemed unable to work across cultural lines.
Our committee was the only committee dealing with sociolinguistics
across cultures and we had essentially no trouble maintaining
communication and joint research.
To summarize my answer, intercultural collaboration is a vital
necessity to deepen our understanding of intercultural communication.
7. You have spent nearly five percent of your adult life in Japan,
and the influence of Japanese roots can be seen in some of your works.
In what ways has that experience affected your personal and professional
worldview?
My first year in Japan was as an exchange researcher. I represented
the Linguistics Research Center of the University of Texas at Austin and
two
professors from Tokyo Electrical Engineering College (Tokyo Denki
Daigaku) spent their time in Austin. My wife and I and our first child
lived in a nice apartment that was part of a large house. The woman who
owned the house spoke no English, so I spoke my then halting Japanese
with her. That year of living, commuting, shopping, and traveling within
Japan helped me better understand the daily lives of Japanese and at
least somewhat better understand the cultural values which I had been
studying. Working with the Japanese professors and instructors at the
university help me understand the Japanese work values better as well.
Perhaps the most interesting thing that I learned occurred when I
met an American representative of General Electric who was working with
some big companies in Japan and who himself knew essentially nothing
about Japan or the Japanese. Over my teaching career, I used him as an
example of someone who had no skills whatsoever in intercultural
communication and who insisted that the Japanese had to change all their
habits. Another interesting person that I met was an American Ph.D.
candidate who would travel around Japan explaining to Japanese what was
wrong with their education system and their communication system. From
my experience with those two people, I vowed to never say anything
negative about Japan or the Japanese until I knew as much as possible
about the subjects. Thus, my time in Japan was not spent in preaching
American values to the Japanese but in learning as much as I could about
Japanese values.
Another major result of living in Japan for that year, much of
another year, and the more than 20 other visits has been that I met a
wide range of Japanese scholars. In the intervening years, I have worked
with several of them on various types of research and publication
projects. Both the living experiences and the personal interaction with
Japanese scholars have been the major contributions to my view of how
international scholars can best work together.
Let me add a personal note that best exemplifies the potential of
living and studying within the foreign culture. In Japan I was invited
to give a talk at Aoyama Gakuin University in Tokyo. A member of that
class was Nobuyuki Honna. We crossed paths again in 1977 in Texas while
he was a Fulbright scholar in Ft. Worth, Texas. In 1983 he accepted my
university's invitation to spend a semester with us as a Japan
Visiting Scholar, sponsored by the Japan Foundation. We taught a course
together and began a history of many dozens of publications. Along with
John Koo and myself, Honna was a founder of the IAICS, its president for
a term, and remains of the Board of Directors.
8. You have been the President of six church-related organizations
including one School Board, and the President of six professional
organizations, what motivated you to involve in those service
commitments?
My family was and is quite religious. We try to live by the maxim
"To whom much is given, much will be required." I obtained a
Ph.D. and a tenured position at a fine university. Thus I wanted to
contribute whatever I could in terms of both the profession and my
church.
In addition to belonging to several professional organizations, I
helped set up the Linguistic Association of the Southwest, a regional
organization of the Linguistic Society, and the Southwest Conference on
Asian Studies, a regional association of the Association for Asian
Studies. In both cases the motivation was establishing regional
organizations so that scholars from the area could meet in smaller
groups to share ideas and to encourage graduate students and younger
scholars to join in the research efforts.
John Koo, Nobuyuki Honna and I saw in the 1980's that
intercultural communication studies involving Asian and Western scholars
could be further developed and so we established the International
Association for Intercultural Communication Studies. We have had many
graduate students and even some university seniors presenting papers and
having them published in the organization's journal. It is very
gratifying to see younger scholars whom one has helped become mature
scholars recognized in the field.
9. Many scholars believe that their role is solely to produce
knowledge while others believe that scholars have an obligation to bring
about social change. It seems you belong to the latter because you not
only write and speak about your ideas, but also pursue their
implications to successful ends. What do you consider to be the primary
role of a researcher?
The primary role of a pure researcher is research, since that
activity and the publication of the results are vital to any scholarly
progress in a field. Without the publications, each scholar would have
to start from the beginning to learn about a topic.
Some researchers also contribute their expertise not only by
publishing but also by presenting their work at conferences or other
meetings. Such scholars are excellent assets to any field.
Scholars based at colleges and universities tend to combine
research and publication with teaching. These scholars are the backbone
of any field.
Some of these three types of scholars feel the need to communicate
their research results not only to their students in the classroom and
to their colleagues but also to a wider audience by giving workshops,
talking to diverse audiences, working with businesses, setting up
conferences for the general public, and so on.
Any successful academic field will have scholars from all four
categories. In my case I happened to feel most comfortable in the third
category but I admire those from any category who do their best and
contribute in the way they judge best.
10. Could you tell us some of the experiences you have had that are
important to learning the ropes as a new student and scholar in the
discipline?
Studying Latin and the history of the Roman Empire in high school
and Spanish language, history and literature in Spanish early in college
expanded my understanding of peoples in an academic way. Yet taking
intensive Japanese language and Japan-related courses and then spending
a year in Tokyo doing research at a university and living in a Japanese
neighborhood were crucial to understanding at least a bit more in depth
about that culture.
My friends who studied abroad but who stayed with their classmates or within American enclaves learned much less about the cultures in
which they lived. I think it is crucial for better understanding to be
forced-in a sense-to communicate constantly within the foreign context.
The "living" experience--as mentioned earlier--plus study of
the culture's history, social history, religion(s), literature, and
so on also add depth to one's understanding of another culture. If
possible, it is also helpful to return and stay in the other culture
occasionally to retain and deepen that understanding.
11. What are some of your plans in recent years?
Over the years of partial and then complete retirement from
teaching, I have maintained an office at Trinity University and have
published a few articles and books dealing with intercultural
communication. One co-edited book was published in 2009, two more are
scheduled for 2010 or 2011, and I am working on another for 2011 or
2012. I will continue to contribute to the field as long as I can.
On the religion side, I am involved in various parish groups and
give occasional presentations for the parish and for related
organizations.
On the personal side, my wife and I have been visiting some foreign
countries and parts of the USA that we had never seen before. Travel is
always a good way to help one's understanding of the differences
between cultures and between regions in one's own country.
12. As our interview comes to an end, we would like to thank you
again for your great contributions to the field of communication, and
for accepting this interview. Please make a final conclusion and share
with us any final words of wisdom that you may have.
It has been my pleasure to answer these questions. There are
several points that I would like to make, but I will limit myself to
three points as we close this interview.
First, the scholars in IAICS seem to me to be dedicated to learning
more and more about intercultural communication, to teaching others what
they learn, and to be interested in improving their own ability to
communicate easily and well in another culture. The last point is not
always the case in other fields. During the years that I have been
interested in nonverbal communication and participating in conferences
abroad, I noticed that some of the scholars--including some ranked among
the best--were still using their native nonverbal communication system
no matter which language they were using and no matter the background of
the other person in the conversation. Our native system is so embedded
in our behavior that it is often automatic. Thus it is often hard to
remember to use a system that can be best understood by the other
person.
Second, I simply cannot emphasize enough how much I learned from
the other scholars with whom I did joint teaching and joint research
over the last forty-five years.
Third, in the field of intercultural communication, I have been
blessed to have worked with some of the best scholars in the world and
have found them to be not only among the best in their field but also
among the nicest people that I have encountered in my half century as a
graduate student and then professor.
Correspondence to:
Tong Yu
Department of Foreign Languages
China Jiliang University
Hangzhou, P.R. China
Email: mailtoyt@126.com
Tong Yu
China Jiliang University