War, tradition, iconoclastic talent: a conversation with Robert Mezey.
McGuire, Thomas G.
War, Literature, and the Arts is delighted to welcome Robert Mezey to
its pages. Not a war poet by trade, Mezey has forged a kind of il
miglior fabbro reputation as one of the finest craftsmen working in the
English language. Of Mezey's exquisite craft, John Hollander has
written, "In whatever formal mode he has worked, from free verse to
the strictest meters, Mezey has always revealed a mastery of the
relation between deep and surface rhythms of language and thought, and
an unyielding poetic integrity that is like a beacon against a darkening
literary horizon."
If much has been made of Mezey's achievement within the
jurisdiction of form, too little has been said concerning his treatment
of war. True, war poems constitute only a fraction of this poet's
impressive output, but Mezey has, over the years, penned a number of
provocative and hauntingly beautiful war poems, pieces that stay will
stay with you long after you've closed this issue. In several
evocative poems and translations reprinted here, Mezey is at the top of
his game, weaving lyrics and sonnets and odes of immense beauty that
derive their power from a brutally honest examination of war's
effects on individual human lives and vulnerable, besieged
communities.
In the handful of war poems he has written, Mezey succeeds as a
war poet because he manages to lay bare the effects of unfettered power
and unspeakable violence on human beings, children in particular. His
visions of war are products of an imagination steeped in a profound
sense of history and an awareness of humanity's dual capacity for
destructiveness and transcendent creativity. As such, Mezey the
conversationalist tackles with great clarity and insight the vexed
subject of armed conflict, gazing steadily at war for what it is--a near
constant in human experience that occurs, as he notes, "wherever
there have been human beings, in fact wherever there have been
primates." This is not to suggest that Mezey, like some blind
votary of violence, obscures or oversimplifies the causes and cost of
war. On the contrary, Mezey labors in his war poems and conversation to
understand war's complexities and to put war squarely in its place.
In the process, Mezey arrives at a keen understanding of the troubled,
yet often productive relationship between poetry and war.
In addition to his remarks on armed conflict and the poetry it
inspires, Mezey offers a rich, running commentary on the development of
tastes and trends in American poetry over the past fifty years. He also
has much to say about his personal role in these developments. An icon
of sorts on the American poetry scene, this highly complex poet/
translator has long championed traditional poetic form even as he has
played the role of iconoclast. Mezey has variously managed to challenge
the aesthetic status quo in important and lasting ways.
Mezey's penchant for embracing the unconventional and
heterodox is perhaps best revealed through his evolving attitudes toward
poetic form and tradition. Widely recognized for two anthologies he
co-edited with Stephen Berg, Naked Poetry (1969) and New Naked Poetry
(1976), Mezey cemented his place in the annals of American poetry with
his contributions to these collections which celebrated and encouraged a
retreat from traditional form and prosodic convention. These anthologies
established Mezey as a leading and outspoken proponent of open form and
boosted his stock considerably. Ironically, however, Mezey soon found
himself lamenting the crucial role he played in what he calls here the
free-verse "tsunami." In true Mezey form, the poet retracted
his support of the free verse revolution in American poetry. And over
the past four decades, at a time when free verse has reigned supreme and
formalism has sometimes been cast as the worst of all aesthetic
anachronisms, Mezey has been a true adeptus of traditional verse forms.
Long celebrated by fellow poets and friends such as Kenneth Rexroth and
James Wright as one of our finest craftsmen working the Great Tradition
of form and traditional meter, Mezey has perfected and championed his
formal craft since the 1970s. He has also established an impressive
portfolio of world-class translations, most notably from the poetry of
Borges, but also the work of masters such as Horace, Catullus, and
Rilke.
As the septuagenarian Mezey savors the fruit of a long and
brilliant career, it is thus fitting to celebrate this most deserving of
poets. His impressive list of prizes and recognitions demonstrates that
Mezey has consistently been one of our most respected and influential
poetic voices. Bookending his prolific career are two of the
nation's most coveted poetry awards: the 1961 Lamont Poetry Prize
(for The Lovemaker, his brilliant first collection) and the 2002 Poets
Prize (for his Collected Poems). Mezey has also garnered, at various
junctures, The Robert Frost Prize, a Stegner Fellowship, and an award
from the American Academy of Arts and Letters. WLA does well, then, to
give the stage to a poet of Mezey's stature and achievement. Given
his understanding ofthe immense pressure war exerts on humans and their
poetry, Mezey's remarks here can only serve to broaden and enrich
our appreciation of the often thick imbrications of verse and war.
Interviewer: I'd like to begin by talking war poetry. What
comes to mind when you hear the phrases "war poetry" and
"war poet"? I'm interested in your opinion of war poetry
because many critics, literature professors, and indeed poets
marginalize and dismiss war poetry in many subtle and not so subtle
ways. If one reads broadly across the history of poetry, however, one
finds so many brilliant poems about war. How can we account for the
disconnect between a massive body of great poetry about war and the
generally poor reception of this literature?
Mezey: The first thing that comes to mind when you say "war
poetry" is Homer and Virgil and Shakespeare and the Bible, all of
them chock full of war. It's true, as you say, that many people
nowadays, especially in academia, disparage war poetry and dismiss it,
but I think that's largely the inevitable offshoot of some of their
utopian left-wing notions, especially the conviction that war is an
archaic and uncivilized solution to "problems" and can be
prevented by debate, diplomacy etc., instead of what it is, alas, part
of our very nature, however mad, however nightmarish, and something that
has never been absent wherever there have been human beings, in fact
wherever there have been primates. Once in a great while, I accost
someone on whose car I've just seen the idiotic bumper-sticker WAR
IS NOT THE ANSWER and ask if he hasn't ever thought that the ANSWER
might depend on the QUESTION, and if he shows the slightest interest, I
describe a possible situation--the bombing of Pearl Harbor, say--to
which war could be the only answer, or a horror to which the answer of
war should at least be considered, like the genocide in Rwanda or
Darfur--which usually ends the conversation. How can those academics
dismiss works that are the very foundation of our literature, the Iliad
and the Aeneid and almost all of Shakespeare's histories and
tragedies? I think of all the poets I love who wrote mostly or very
often about war, Edward Thomas and Alun Lewis and Sassoon and Wilfred
Owen and Gavin Ewart and Auden and Kipling--those last three maybe not
all that often, but brilliantly--and dozens of individual poems, many of
which I know by heart, such as "Channel Firing" and Amis'
"The Last War" and that masterpiece "Soldiers
Bathing." And the poems of Demetrios Capetanakis--do you know his
work?
Interviewer: I do know Capetanakis, but not as well as I ought
to. Can you recommend some more of his work?
Mezey: Here is his poem "Abel," one of the more oblique
war poems but a war poem nevertheless, one of the great ones:
My brother Cain, the wounded, liked to sit
Brushing my shoulder, by the staring water
Of life, or death, in cinemas half-lit
By scenes of peace that always turned to slaughter.
He liked to talk to me. His eager voice
Whispered the puzzle of his bleeding thirst,
Or prayed me not to make my final choice
Unless we had a chat about it first.
And then he chose the final pain for me.
I do not blame his nature: he's my brother;
Nor what you call the times: our love was free,
Would be the same at any time; but rather
The ageless ambiguity of things
Which makes our life mean death, our love be hate.
My blood that streams across the bedroom sings:
"I am my brother opening the gate!"
Isn't that something? No one ever wrote such good poetry in
a language not his native tongue. Capetanakis learned English as a
schoolboy in Greece and died in London in 1944, just 32 years old.
Interviewer: I love the sense of those lines as well as the
music. For me, the greatest poetry is song, and the great war poetry is
song about what Heaney in "Mycenae Lookout" calls the
"huge time-wound." I admire these lines because they have a
leveling quality--"I am my brother" ... we're all Cain
and Abel. At this point, before we go too much further, I'd like to
ask about your military service. In what capacity did you serve?
Mezey: There's not much to it. During my two years at
Kenyon, I did really well in my classes, but I overslept a lot of them
and even a couple of exams--I was sixteen and hanging out with older
guys, most of them juniors and seniors, four or five years older than I,
and some veterans, like Jim Wright, eight or ten years older, who could
stay up most of the night, night after night, and still make it to
class. So I lost my scholarship, twice, I think, and finally the Dean
suggested I join the Army and grow up a little and then come back to
school. And that's what I did, God knows why. I got through basic
training at Aberdeen Proving Grounds without much trouble and then was
assigned to the Army hospital at Valley Forge, working with traumatized
soldiers, often wrestling them onto gurneys and holding them down for
electric shock therapy, painful but often rewarding work. Then I got
sent to Fort Bragg, to work in a psychological counseling and testing
unit. Once, I was told to report to my C.O and when I entered his office
and saluted, I saw on his desk a copy of the Kenyon Review, which had
published three of my poems; he demanded to know why I had published
them without seeking the Army's permission. I was dumbfounded that
that journal had somehow ended up on his desk, I had no idea that I
needed an official OK to publish a few poems, and I was speechless. All
those months, I worried about being sent to Korea--not so much about
being killed or maimed as about having enough courage. (As Borges writes
in one of his wonderful ballads, "Of all the thousand things there
are / And thousands of ways to behave, / There is one thing no one ever
regrets / And that is having been brave."). And that was also the
time that McCarthy and his fellow hysterics were accusing the Army of
harboring communists, and the Army, more fearful than it ought to have
been, demanded that we all sign loyalty oaths. I'd already signed
one when I enlisted and thought it ridiculous to be ordered to do it
again, and refused. Eventually I was court-martialed as
"disloyal." Two of my "friends" testified that I was
a communist of sorts--and it turned out that these two men had been
secretly placed in my company to spy on me. It was all a huge farce, and
even though my barracks sergeant testified that he thought me a good
soldier and would not hesitate to go into combat with me, I was
discharged. Luckily, I still got money for college from the GI Bill.
Interviewer: Wow, you had your own brush with the likes of
Rosenkrantz and Guildenstern. Well, you'll be happy to know that
these days, we in the Air Force are not required to obtain approval for
creative work--at least if it's free of "classified"
material. Let's return to war poetry. Do you have a fondness for
other war-related lines of poetry, lines that resonate for you in
equally powerful ways?
Mezey: Many of the lines I often bring to mind and say to myself
turn out to be about war, like the heartbreaking things that Brutus says
just before he ends his life, in Julius Caesar--
Thou seest the world, Volumnius, how it goes;
Our enemies have beat us to the pit:
It is more worthy to leap in ourselves
Than tarry till they push us. Good Volumnius,
Thou know'st that we two went to school together:
Even for that our love of old, I prithee,
Hold thou my sword-hilts whilst I run on it.
And I don't want to drive our academic friends nuts, but
some of the great war poems, some, are not even critical of war, or not
at the moment of expression, but, indeed, see war as a supreme chance
for spiritual exaltation--for example, Yeats' marvelous little
poem, "An Irish Airman Foresees His Death."
Interviewer: You're right about Yeats and spiritual
exaltation in war; in other instances, he's far too optimistic
about the generative power of war and violence. Taking his cue from
Nietzsche's view of tragedy, Yeats understands the creative
potential of Dionysian frenzy and spargamos. In short, Yeats's
attitudes toward violence are extremely complex and sometimes troubling
to me. What about you, are there other poets whose vision of war
surprises or confounds you?
Mezey: One thing that has sometimes struck me as odd is that some
great poets who have lived through great wars and been affected by them
in many ways have written comparatively little about them. Frost, for
example--there are a number of poems about war, but none, except perhaps
"The Gift Outright," are among his many great poems. And Emily
Dickinson, who was keenly aware of the vast war and the dead multitudes
everywhere around her--not one poem, out of nearly two thousand, about
the Civil War.
Interviewer: I'm fascinated by evolving attitudes about the
relationship between poetry and war throughout history. There's
Dante's quip, for example, that "the proper subjects of poetry
are love, virtue, and war." Does the Tuscan have a point?
Mezey: Of course Dante has a point. But I have my doubts about
virtue as an actual subject--one may hope of course that one's
poems will lead to virtuous action, but I can't think of many great
poems that are about a virtue.
Interviewer: I agree that the explicit treatment of virtue has
all but disappeared. Poetry no longer has much use for the subject of
virtue. But I think we can make an argument for virtue being a central
concern of many great poems prior to the modern era. Take Sir Gawain and
the Green Knight or the Odyssey. I've recently been reading Homer
and he keeps hitting me over the head with lesson after lesson about the
need to eradicate the vice of mindless recklessness. Essentially, the
Odyssey is concerned, as Tiresias cautions, with the need to curb
one's rash, wild desires.
Mezey: Yes, you're right--and Dante himself devotes much of
his great poem to dramatizing the ghastly upshot of sin and wrongdoing.
Yes, love and war are two of the greatest subjects--but I wonder why
Dante didn't cite death, or loss in general, which is truly
"the supreme theme of art and song."
Interviewer: Excellent point; you'd think the loss and death
of Beatrice would have elicited a different set of subjects for Dante.
May I ask you about the potential pitfalls facing the poet who takes the
risk of adopting war as his or her subject? Are there indeed dangers
involved when one opens a space for war in poetry?
Mezey: Dangers? I'm not sure what you're getting
at.
Interviewer: What I mean is that there are plenty of bad poems
about war and atrocity, and I wonder if it's the subject matter
that dooms them. Shakespeare's Sonnet 65 can be invoked to state
the problem: "How with this rage shall beauty hold a plea?"
Sometimes when I read a poet like Wilfred Owen--a poet I admire
greatly--I'll catch myself being put off by certain overwritten
passages, and occasionally I may even start agreeing with Yeats's
assessment that Owen's work is "all blood, and dirt, and
sucked sugar stick." But then I catch myself, saying how dare I
privilege style over the indisputable courage and truth of Owen's
protest. Do you ever find yourself going through similar kinds of mental
and moral gymnastics when it comes to your reading of certain war poets
or poets working in extremis?
Mezey: I think I understand your feeling conflicted when you read
a bad Owen poem, and criticizing yourself for privileging style over
courage and truth. But I don't often have that experience, if I
have it at all. It's not that I privilege style; rather, that I
don't see style as something separate that the poet applies to the
truth. I agree that Owen is a great truth-teller about war, but on some
occasions, clearly, his feelings must have blunted or blurred the truth,
or else his language simply failed him. His work is uneven, as almost
every poet's is, and if this poem or that passage is plainly bad,
then that's our response, and it shouldn't call his general
honesty or courage into question. It's just a miss. Most of us
would happily write a good many bad poems if in return we could make one
as powerful as, say, "Dulce et Decorum Est." I can see why
Yeats would not have liked his work--he lacked the richness of diction
and figuration that Yeats himself had in such abundance, and his ear,
though good, was not as good as Yeats' ear. Of course one could say
that about all but two or three modern poets.
Interviewer: I've developed a certain fascination with the
kinds of disasters or near disasters that emerge from poets who have
struggled (in many cases failed) to write occasional verse in response
to terrible atrocity and outrageous violence. Lots of "9/11"
poems come to mind. Several Irish poems of the recent Troubles also come
to mind. Do you have any disasters or near-disasters in verse that may
have emerged from your own visceral response to wartime atrocity,
political oppression, or human rights abuses?
Mezey: You ask about the "disasters" of various
attempts to write "occasional verse in response to terrible
atrocity" and of course many poems come to mind. It's
extremely hard to write such poems while keeping in mind that the
poet's first responsibility is to the poem, to the language. I
suppose that's one reason, perhaps the primary reason, that most
political poems are bad. I've certainly written my share--I must
have destroyed half a dozen poems, maybe more, that I wrote during the
worst days of the Vietnam War. I'm sure they sounded immortal to
the audiences at this or that rally, but I realized before very long
that they were ghastly and must not exist any longer.
Interviewer: "To The Americans," your provocative and
technically exquisite update of Horace's Sixth Ode, contains some
pretty scathing social and political commentary. I understand
you've taken some heat for this poem. I suspect your greatest
adversarial critics take you to task for what they perceive to be your
politics in the poem. Would you care to elaborate more on the
intersection of politics and poetry in general, and the politics of this
ode in particular?
Mezey: Some poets' reputations have been built largely on
poems expressing this or that position or opinion, one that is shared by
a great many people. Nowadays those are almost always left-wing
opinions. And the opposite is equally true. You ask about "To the
Americans," my adaptation from Horace--a poem I'm still rather
proud of. Not long after I wrote it, I participated for a brief time in
an online poetry group called Eratosphere (a few of whose members were
gifted and knowledgeable and most run-of-the-mill or worse) and one of
the gifted writers posted the Horace, calling it "one of the great
poems." The response was immediate and deafening. Hundreds of
people, or so it seemed, wrote to attack the poem, violent and
contemptuous letters, but not one mentioned the diction, the figures,
the contours of tone, my version of the Alcaic meter, or in fact
anything related to the actual texture of the work--they were all angry
about the "opinions" expressed, especially the praise for our
soldiers in World War II and for the sorts of young men who became those
soldiers. I don't recall if I responded, but if I had, I'm
sure I would have insisted that one can admire a poem that expresses
beliefs and attitudes one does not share. And I am convinced of that. It
might not be so in one case or another, especially where the attitude is
a blind and ugly prejudice--for example, I can't stomach
Eliot's poems that express his contempt for "jews"--but
it is, or ought to be, generally true. I am not a Christian, or even an
admirer of Christianity, but when I read a great devotional poet, George
Herbert, say, or Hopkins, I read as if I were a believer--indeed, while
I am in the poem, I am a believer. And I can admire some of
Brecht's poems, some, though I detest his Stalinist politics.
Interviewer: It's the old trap--isn't it?--of impugning
a poem's integrity because the poem happens to be a refraction of
some discredited or unpopular cultural or political system. By that
measure we should discard the Iliad because it fosters an archaic,
destructive warrior ethos and glorification of war.
Mezey: It may sound odd, but when I was around fourteen I had
fallen in love with Personae and Pound was one of the gods. I
wasn't ignorant of his wacky ideas about economics and politics and
his anti-Semitism--in fact, I had gone to the University of Pennsylvania library and read the actual transcripts of his wartime broadcasts from
Rome, obscene in their Fascist passions and bigotry--but I was somehow
able to compartmentalize all that, so that it didn't interfere with
my pleasure in the poems, especially the subtle cadences, and I even
hitchhiked down to DC with a friend to see the old poet on the locked
ward of the loony bin, and went down seven or eight times after he had
the freedom of the grounds, to sit at the master's feet. As the
years went by, the anti-Semitism and the stupid political notions loomed
larger and I went back to the poems less and less frequently. I still
admire some of them and think them among the best of the Modernist
touchstones, but as I say, my old interest in Pound has faded.
Similarly, I think Eliot's best poems are very good, those that
aren't blackened by his Jew-hatred, and yet I detest his political
ideas--even more than Pound's because his are more rational, more
"sane."
Interviewer: I'd like to return to the contempt for World
War II soldiers that you observed in the Eratosphere exchange. Playing
off Horace's salute to Roman war vets, your version of
Horace's ode does much to celebrate the World War II generation of
vets, "the lean farmboys, / the hard bitten wranglers and factory
stiffs
... / who waded ashore at Normandy," men who "came of
better stock" than "[t]heir grandchildren, so licentious, so
greedy" who "go on dancing, drinking, and snorting, /
lovelessly fucking, all frantic, manic ... " Are these lines more
representative of your opinions or Horace's? I'm also curious
if you share Tom Brokaw's view of the
"Greatest Generation." Finally, how have your
twenty-something students reacted to this poem?
Mezey: I stick fairly close to Horace's convictions and
vision, although I take many liberties with the words and
details--I'm not sure why that is. I adopt Horace's ideas to
some extent--or most of them. I don't really believe that the
soldiers of World War II "came of better stock" exactly. And
though I share Horace's lament and loathing for the lewdness and
shamelessness of contemporary pop culture, if I stop to compare our
sexual freedom, even in its most objectionable manifestations, with,
say, Islamic culture, with its deep hypocrisy and Puritanism and its
fearful and lustful domination of women etc., I'd stick with ours
any day of the week. I'm not sure I share Tom Brokaw's views,
but I do admire and feel grateful to the many thousands of men who gave
so much and suffered so much to defeat the Nazis. I wouldn't expect
most of my teenage or twenty-something students to have any idea why I
would feel that way.
Interviewer: From having lived for two years in Turkey and having
traveled among many different Islamic communities, I must say--as you
well know--that Islamic culture is far from monolithic. In Turkey, for
instance, I experienced a variety of Islamic communities and versions of
Islam, many proving to be rather respectful of women and their inherent
dignity. But this is the stuff of another interview. Let's get back
to the Eratosphere blog. What was it specifically, in your view, that
inspired such a visceral response from the young bloggers?
Mezey: I think one of the main reasons that all those young poets
on the Eratosphere site were so infuriated was that they were young, a
generation at least younger than I, many of them nearly two generations
younger, and the young tend to be quite ignorant of history. I'm
sure that few if any knew how crucial the Second World War was, how
imperative, or how it might have gone either way-- our victory was not
ordained--nor did they have the vaguest idea what sort of world they
would be living in if Hitler and Tojo had won. All they knew was how
much they hated war, the very idea of war--those bumper-sticker ideas:
War is not the Answer. But it wasn't wholly a matter of youth and
ignorance. My oldest and dearest friend, Peter Everwine, who has often
expressed love and admiration for my work, hates "To the
Americans" and I have never asked him why exactly. It's
politics, I'm sure, but I can only guess what in particular he
objects to, or why. I know he must be aware of the poem's virtues,
but this or that idea clearly overwhelms them for him. I know I
don't want to get into an impassioned argument with him. And aside
from my admiration and gratitude for the young men who fought and died
for our freedom, for the utter destruction of Nazi Germany, I'm not
sure how much I subscribe to the other convictions of the poem, all of
them taken from Horace even as I took great liberties with his actual
lines and images. I have mixed feelings about the way he sees his world,
but I certainly can't dismiss him and his way of seeing. In any
case, what matters most to me is the poem itself, how alive it is, how
vivid and true the language, how the lines move, and so on. A reader
should be able to consider the beliefs, the emotions, however
provocative and disagreeable, and acknowledge that a poet could express
them without being a monster or a nut. Whenever this kind of conflict
comes up among students, I like to quote Auden: "Good writing is
part of truth. If you take a true proposition and state it in a
sentimental way, in a sectarian way, in a vulgar way, you damage the
truth of it." And then Wallace Stevens: "I might be expected
to speak of the social, that is to say sociological or political
obligations of the poet. He has none."
Interviewer: I hear you on that score and understand perfectly,
but then I'm reminded of Milosz's question: What is poetry
that does not save nations and peoples? I suppose it depends on how we
define "save," but Milosz speaks with some degree of
authority. So you're sticking to your guns, the poet has no social
or political obligations?
Mezey: Needless to say, Stevens' sweeping denial is sure to
stun and outrage quite a lot of poets. Those poets are misguided, though
very likely a few of them have some talent. But there it is. And aside
from the burning need of so many young poets to straighten us readers
out, there is the realization, often not quite conscious, that feeding
and caressing the political biases of most readers, inevitably leftist
biases, is probably a smooth way to celebrity. I won't name names,
but there are quite a few poets who have made rewarding careers out of
"uplifting" the downtrodden, damning America, damning cops,
soldiers etc., etc., and among them, two or three who have wasted real
talent in doing so. Those disasters or near-disasters in verse that you
spoke of, they spring up like weeds. Like Sam Hamill, who turned down
Laura Bush's invitation to the White House and instead published a
big book of ghastly poems attacking Bush, the war, the country and so
on. Or like an anthology I saw at a friend's house last year, a
large book full of poems about the conflict between the Israelis and the
Muslim world--and not one poem defending Israel! Which reminds me: I
have written almost no political poems over the last thirty or forty
years, but I did write one last year, which might be a disaster though I
think it's rather good--a bitingly satiric villanelle, and in its
way a war poem, which quietly celebrates the fact that the Jews, for the
first time in nearly two thousand years, have their own country, their
own army and air force, and can at last defend themselves. About a dozen
editors sent it back, saying that they liked it, even loved it, but
feared that many of their readers would not pick up on the irony; and
perhaps they were right, for one editor wrote back accusing me of having
written an anti-Semitic poem. I might add that I like some of
Milosz's work very much, but I would disagree that he speaks with
authority about the duty of poets to save nations and peoples. I deeply
admired his honesty and modesty when he said, after winning the Nobel,
that if any poet in the world truly deserved that prize, it was Zbigniew
Herbert--but even Herbert's great poems did not save anyone, as he
well knew. Auden is rather closer to the truth when he says that poetry
makes nothing happen. By which he did not mean that poems are not
valuable, even essential.
Interviewer: You have written some very fine poems about war and
its aftermath. Are there any war poems of your own for which you have a
particular fondness?
Mezey: Well, I've not written very many that have been
allowed to survive, maybe half a dozen, and I think "How Much
Longer" and "Terezin" are good--at least they still hold
up for me. And I think "To the Americans" is very good (with
thanks to Horace). Any others? Well, there's a Borges in my
Collected Poems, a rather free translation, which I think is one of his
best poems, and one of my best, and also that relative rarity, a poem
that praises war--"Einar Tambarskelver"--the story taken from
one of the sagas. The third section of "The Wandering Jew" is
largely about war, or a large part of World War II, the German war
against the Jews, and although I don't much care for most of my
early poems, I still like this one quite a lot. In any case, it's
pretty damned good for a twenty-two-year-old.
Interviewer: All of "The Wandering Jew" is quite
impressive, coming as it did from the hand of a twenty-two-year-old.
What about your favorites among your political poems, do you have
any?
Mezey: I'm not sure I do. If I had to choose, I might say
that the third section of "The Wandering Jew" and "To the
Americans" move me a little more than the others. But I might not
feel the same way next week or next year.
Interviewer: "How Much Longer," one of my favorite war
poems, evokes a powerful sense of wartime helplessness and despair. What
inspired this poem?
Mezey: As for what inspires this or that poem, it's usually
impossible to say. In the case of "How Much Longer," I
actually saw a photograph of a little Vietnamese girl who had been
killed by napalm or shrapnel and whose naked torso and legs reminded me
instantly of my own daughter. But I'm not sure if that inspired the
whole poem or just the ending.
Interviewer: One aspect of "How Much Longer" that
especially attracts me is the way the poem successfully oscillates
between the kind of distanced, almost stoic, reflection one often
encounters in Polish poets such as Herbert and Symborska ("cities
billow and plunge / like horses in their smoke, the tall buildings /
open hysterical burning eyes at night, / the leafy suburbs look up at
the clouds and tremble") and the presence of incredibly precise and
evocative detail--here, for example, your catalogue of used-up objects
comes to mind: "knives that are too dull to cut bread with,"
"cats smashed on the highway," "slivers of soap, hair,
gristle." This oscillation makes me feel like I'm in the
presence of epic one moment and haiku the next. Were you aiming for such
an effect?
Mezey: I'm very pleased, of course, by your suggesting that
the poem has both an epic sweep and the precision of image one finds in
haiku; but if I was working toward a particular effect, it was not an
effect that I could have named or defined. Once in a while I've had
an idea for a poem and then written a poem, but almost always a poem
begins with a phrase or a line, even a cadence, something that summons
me without letting me know quite what I'm being summoned for, and
it's only when the poem is in midstream, so to speak, that I begin
to have a graspable idea of where I'm going, or where we're
going, I should say--the poem and I. And there have even been times when
I didn't know what I had until I reread what I'd written, as
if the happy word or phrase were a subconscious finesse or even a lucky
accident. For example, that sonnet about Hardy's birth was the rare
poem that seemed almost to write itself; I wrote it on an airplane in
about twenty minutes, and never changed a word of the first 12 lines; I
wasn't happy with the final couplet and must have worked at it off
and on for another five or six months; at last it felt and sounded
right, but it wasn't till I reread it a day or so later that I
realized that the word "headed" was just perfect, seeming to
open out into the image of the infant heading down the birth canal.
Interviewer: "Terezin" is another powerful and
arresting poem from The Door Standing Open, the superb collection in
which "How Much Longer" appears. I've read somewhere that
ninety percent of all war casualties in the twentieth century were
civilian. In The Door Standing Open you seem committed to detailing the
cost of war in terms of civilian suffering. In "How Much
Longer," for example, you conclude a series of reflections on the
brutal cost of war through the culminating image of the burned girl, an
innocent child. Similarly in "Terezin" you return to the
subject of an innocent child as ultimate victim of human cruelty and
violence. Did a certain concern with the child as victim draw you to the
figure of thirteen-year-old Nely Silvinova?
Mezey: What started me on "Terezin" was coming across a
book of drawings and paintings by the children of Terezin, a garrison
town next to the Theresienstadt concentration camp where thousands of
Jewish kids were held until they could be shipped off to the death
camps. And there were some adult Jews, a few of whom organized classes
to keep the children busy and so less likely to be terror-stricken by
what they were hearing or imagining. All of the drawings and paintings
were alluring, but Nely's moved me to tears and seemed to symbolize
the whole unspeakable nightmare.
Interviewer: You are a masterly and inveterate translator/adaptor
of the masters--Horace, Borges, Catullus, Rilke, to name a few.
What's behind your fascination with and sustained commitment to
translation?
Mezey: Let me begin answering your question by reading the brief
passage in my foreword to my Collected Poems:
I believe that thefirst verse I ever wrote was a translation at age
thirteen of a passage from Ovid, and since then I have spent a large
part of my literary life on this way of writing poetry, one way of
many. I call it gloss or variation for the sake of greater
accuracy; translation is a mirage, if not misprision. Long
experience has convinced me that any poem put into English must be,
first and last, a poem in English. Whether my poem has rung changes
on or taken liberties with another writer's poem, or tried to
carry
over as much of its argument and figuration as formal commitments
would allow, I value it as I would any poem I made, for whatever
pleasure it gave me in the making and may give a reader. In the end
they are all, for better or worse, my words.
Everyone has heard Frost's famous definition of poetry as
that which is lost in translation, and to some extent certainly he is
right. Obviously some of the virtues of the original poem can be
imitated, or let's say approximated--one can carry over an insight,
a stroke of wit, an image, etc.; but as Frost also said, poetry is sound
before it is anything, and in translation almost all of the sound is
lost. You can, and must, write in a corresponding meter, and imitate the
rhyme scheme as closely as possible, but even that obvious fidelity will
entail considerable straying from the original. And the very meanings of
words are not exactly equivalent. The reason English has adopted so many
French and Yiddish and other foreign words is that we don't have
words that mean the same things. So, the best you can do is to imagine
the poem that your Roman or Spanish or Hebrew poet might have written,
had English been his tongue, and try to write that poem. It is only in
recent times that strict fidelity (which is a phantasm) has been called
for or thought important.
Interviewer: So in terms of the age-old question about freedom
versus fidelity in translation, you fall out on the side of those who
reject strict fidelity?
Mezey: The ancients knew better. Chapman's beautiful version
of Homer is obviously not trying for slavish accuracy; Pope certainly
knew that Homer's line is not much like the English heroic couplet,
but that was his form and he was wise to stay with it; Fitzgerald's
great Rubiyat is very different from Khayyam's poem--in fact,
there's good reason to believe that only a small part of what he
was "translating" was actually written by Khayyam. It would be
useful and illuminating to show what a translator actually does, but
there are so many different kinds of imitation or re-presenting or
paraphrase that I would need twenty or thirty pages to do it. Let me
give one example, to stand for all the others. The following commentary
is from the Foreword to my little book of Selected Translations, and
I'm talking about my version of the last six lines of Miguel
Hernandez' marvelous "Final Sonnet":
Towards the cruel attention of the thorn
as towards the fatal weakness of the rose,
towards the corrosive action of death itself
I see myself hurled headlong, and all this ruin
is not for any crime, or anything
but loving you, only for loving you.
Perhaps it would be interesting to show just how odd and oblique a
compromise one can make. In my attempt to english Miguel Hernandez
astonishing sonnet, wanting to come as close as possible to its
intricate metaphorical logic, Ifelt I must settle for an
occasionally loose meter with only the faintest suggestion of
rhyme. Even perfect rhymes would have been mute to convey the
stunningforce of the rhyme in Spanish, "muerte" (death) and
"quererte" (lovingyou); there was nothing to be done there.
But I
notice that in my twelfth line ("I see myself hurled headlong
&c")
I summon up certain echoes and resonances of English poetry that
are nowhere present in the Spanish but are nevertheless appropriate
and strong. I kept the effect because it seemed to me goodfor the
poem and because it pleased me to think of it as a small offering,
a private apology to Hernandez for my tongue's helplessness in
the
face of his tragic rhyme.
Interviewer: What do you say to those who call translation of a
second-rate mode of writing and how did you get started in the art of
translation?
Mezey: Back in the good old days when I was in elementary school,
we read some poetry and had to learn some by heart, and even got a
little elementary prosody. All of which I took to like a fish to water,
and I'm sure I must have concocted a few childish ditties, but it
was in my second Latin class in high school when I was thirteen that I
first began to be obsessed with writing verse. We had to translate
twenty or thirty lines of Virgil or Ovid almost every night, and young
as I was, I assumed that if you were translating verse, you should
translate it into verse. I was apparently the only student who made that
assumption, which no doubt added an hour or so to the assignment, but I
loved the work. I already knew how to make an iambic pentameter, an
accomplishment by no means unusual back in 1948, and I learned more
every night of the intricacies and subtleties of verse composition, so
that when I began to write my own poems in earnest, I had an unusually
good ear for a young kid. And I still have one, one of the best, owing a
great deal of it to all that early work translating Virgil.
A large part of the pleasure in working on a poem is that I am
not there--even if the poem seems to be about some actual personal
experience--I being the self, the ego I'm saddled with, day in and
day out. I am so deeply attentive to the sound of each line, each word
and syllable, to the connotations, to the contours of tone etc. that the
rest of me disappears, as it were. And that pleasure can be even larger
in the labor of translation, since I'm also trying to inhabit the
mind and language of a stranger, very likely a stranger who lived a
century ago or two thousand years ago. But there's at least as much
labor as pleasure, for I'm usually struggling to bring into English
as much as possible of the sense, tone, feelings, cadences of the
original while subjecting myself to the demands of the form, a sonnet,
say, or a rhymed quatrain. It's all too common nowadays to see a
French or Italian or Spanish sonnet rendered into free verse, a gross
infidelity--a lack of knowledge or a refusal to recognize that the form
itself is a substantial part of the poem's meaning.
Interviewer: In the two famous anthologies you co-edited with
Stephen Berg, Naked Poetry and New Naked Poetry, you cemented your place
in the annals of American poetry by celebrating and encouraging a
retreat from traditional form and prosodic conventions (i.e., you
championed poems stripped of traditional literary forms and devices,
especially rhyme and meter). Can you speak to the evolution of your
thinking on matters such as form and meter and your later migration back
to closed form in your own work?
Mezey: As I've said, all the poetry I read before high
school was in traditional forms and so was whatever poetry I wrote, and
the translations, and I went on writing in meter all through high
school, and then at Kenyon where Ransom, one of the great prosodists as
well as a marvelous poet, and his colleagues immersed us in poetry,
almost all of it in meter--Whitman was not worshipped there; the poets
most admired and talked about and read were Hardy and Robinson. And all
of the young men in Ransom's classes wrote in meter. So, by the
late '60s, when I had been writing traditional verse and been
praised for it for twenty years, I was more than ready to try some new
things. There was plenty of free verse around, and I loved many poets
who usually wrote in that mode, at least a lot of the time--Williams,
Stevens, Patchen, Roethke, Kees and so on--and I tried my hand, first in
syllabics, which in English is mostly a kind of measured free verse. As
for the anthology I co-edited then, Naked Poetry, it was far and away
the most commercially successful book I've ever had anything to do
with, used in high school and college classrooms all over the country
and making thousands of dollars for its co-editors, but whatever its
virtues, and it did have a few, I deeply regretted it and would give a
great deal not to have played any part in it. I didn't then imagine
that, before long, free verse would be not just another mode a poet
could make use of, but the norm: the good, easy, democratic way to write
poetry, as opposed to the age-old difficult, reactionary, and jingley
way, and that poets who employed that bumpety-bump, aristocratic form
would begin to find it more difficult to publish and be read, so potent
and widespread was the prejudice against it. I dislike the realization
that I had so large a part in the free verse revolution, or should I
call it a tsunami? The very name is absurd, which is why we called it
"open form," which isn't much better. I think it was
Eliot who said no verse is free for the man who wants to do a good job.
And there's that witty and withering remark of Chesterton's,
"Free verse is, like free love, a contradiction in terms." I
suspect that a kind of atonement for the guilt I felt for Naked Poetry
was one of the things that steered me back to metrical verse. That, and
the recognition that although I'd written a number of free verse
poems that move rather well, none approach the unalterable perfection of
the truly magical poems in that mode, "The Snow Man," say, or
"Dedication for a Plot of Ground" or "Lying in a Hammock at William Duffy's Farm in Pine Island, Minnesota." And naked
poetry is almost always bad poetry. I've often longed to do an
anthology called Poetry Redressed.
Interviewer: You've written some powerful sonnets of your
own and you've also done some gorgeous translations of others'
sonnets--really breathtaking translations. What's the story behind
your translations of the two sonnets called "To The Likeness of a
Captain in Cromwell's Armies" and "A Rose and
Milton" (both of which are based Borges's source texts and
reprinted at the end of this conversation)?
Mezey: Needless to say, there have been many good reasons for
doing translations. It is perhaps the best way of getting to know a poet
who writes in another language. And it's not uncommon to glimpse
the power and distinctiveness of an unknown poet in a mediocre or even
bad translation, to which my response is almost always to do my own,
even if the original is in a language I don't know--in which case I
need to find a native speaker who knows and loves poetry, and who I hope
loves the poet I want to english. I don't altogether approve of
that way of working, but with patience and humility and lots of midnight
oil, one can do a good job. And of course there is the passion to make
available a great poet who hasn't been well-served by most previous
translators. For instance, Dick Barnes and I tried our hands at half a
dozen Borges poems, to please one of Dick's former students who was
editing a literary mag in England and had asked us to do a few. Both of
us then thought, like almost every other reader in the world, that
Borges was essentially a master of the short story and the essay; we
hadn't much care for the few poems we had seen and didn't yet
know that Borges considered himself a poet first and last. We
hadn't done very many before we began to realize that Borges was a
poet first, and not many more before we both knew that we had stumbled
on one of the greatest poets of the 20th century. Reading through the
available translations, we agreed that a handful of them were
distinguished, a fair number decent, and a great many ranged from so-so
to downright bad. We decided to work on a book of his selected poems.
And we worked: we worked for the next six or seven years--for me, the
happiest of my working life.
Interviewer: We're seeing a return to rhyme and meter in a
good deal of contemporary poetry. I think this is true at least on the
American poetry scene; many British and Irish poets seem to have never
lost touch with traditional forms. What do you see as a reason for this
trend in American poetry?
Mezey: You say you see quite a lot of younger poets returning to
traditional verse. There certainly are a few very good ones--Charles
Martin, Rhina Espaillat, Joseph Harrison come to mind, among others,
though they're not all that young--but they seem to me to be a
small minority. Whenever I look through a literary mag, I often find
that every poem in the issue is in free verse, or free
something--it's very rarely verse. I was just sent sheaves of poems
by students who want to take my advanced verse-writing course at Kenyon
this spring--a school where the name of Ransom is still very
prominent--yet not one of the dozens and dozens of poems was in meter.
As far as I can see, most beginning poets have no interest in learning
their craft, and nobody has suggested they should, although it's
virtually impossible to write good free verse without having learned to
write good metrical verse. Even Dr. Williams, though he didn't
really understand the meters and wrote some very dumb things about them,
started out by writing a hundred or so sonnets, not very good poems but
competent verse. Almost all of those aspiring poets subscribe to the
dominant and ignorant current prejudices against rhyme and meter, that
besides being aristocratic or even Fascist, they are an obstacle to what
you want to say, that they may have been okay for the simple and orderly
cultures of the past but can't express the unprecedented complexity
and confusion of the modern era, and that they are just too regular! And
so on, and on and on. And I'm pretty sure that the metastasizing
MFA programs don't tell their budding poets how foolish and
wrongheaded and ridiculous those prejudices are.
Where are the teachers, the old poets, who will show the young
ones that the opposites of all those assumptions and preconceptions are
much closer to the truth? There's nothing easy or democratic about
free verse--it's the most difficult kind to do well, and if you
haven't first mastered the old craft, you don't stand a
chance. Nor are the meters imposed on us by aristocrats and
elitists--you'll find them everywhere in folk song and folk poems,
in Mother Goose, and in the poems of preliterate tribes. And no,
metrical verse is not mechanical and monotonous and predictable--if it
sounds that way to you, then you simply don't know how to hear it.
Good verse is almost infinitely various; anyone with a good ear can hear
immediately how different Frost's pentameters sound from
Stevens' or Stevens' from Lowell's--or Shakespeare's
from Milton's or Wordworth's. Yes, meter and rhyme do get in
the way of what you first thought you were going to say, or wanted to
say, but they are not obstacles, rather they are opportunities--they
induce changes that are often transformations, unforeseen riches.
"First thought best thought" was surely the most idiotic of
Ginsberg's aphorisms; for a writer, that is rarely the case. Let me
leave you with two assertions that are real wisdom, not a Zen cliche.
The first is by Andre Gide (in my English): "Art is born of
constraint and dies of too much freedom." And then this, from one
of Auden's late poems:
Blessed be all metrical rules that forbid automatic responses,
force us to have second thoughts, free from the fetters of Self.
Lieutenant Colonel Thomas G. McGuire, a Professor of English at
the United States Air Force Academy, is a contributing editor for WLA.
During the Fall 2008 semester, he lectured and researched at the
University of Limerick, Ireland, as a Fulbright Scholar. He is a
poet/translator and a Seamus Heaney scholar.