Beckett between the lines: from Murphy to Watt.
Sogor, Zsolt
Reading Samuel Beckett's Watt might be enjoyable for a number
of reasons. We find, for instance, a unique model for entering a house:
Finding the door locked, Watt went to the back door. He could not
very well ring, or knock, for the house was in darkness.
Finding the back door locked also, Watt returned to the front door.
Finding the front door locked still, Watt returned to the back
door.
Finding the back door now open, oh not open wide, but on the latch,
as the saying is, Watt was able to enter the house. (1)
Obviously it would be too simple if meanwhile someone had opened
the door; Watt is to find no one in who could have done so. How, then,
was he able to get in? To my mind, the best way to find an explanation
is to leave this narrative and have a look at a similar problem in
Beckett's previous novel, Murphy. In that work we face an
inexplicable and unexplained fact already on the first page, where
Murphy is shown sitting in his rocking chair, tied up:
Seven scarves held him in position. Two fastened his shins to the
rockers, one his thighs to the seat, two his breast and belly to
the back, one his wrists to the strut behind. Only the most local
movements were possible. (2)
The seven scarves are six, which might even be a simple mistake
(though it is retained in Beckett's own French translation);
however, another insoluble question is bound to remain, as we learn
later that it was himself who tied the scarves: how did he tie himself
up? We are not to know. The only solution of the riddle is to place
oneself out of the level of the narrative and accept that what we are
reading is a work of art, where anything may happen. With Watt s
footnote remark: "Haemophilia is, like enlargement of the prostate,
an exclusively male disorder. But not in this work." (3) A door
that is locked cannot normally be open a minute later without any
external assistance, it can, however, be so "in this work."
In a way, the external assistance is that of the narrator and that
of the reader; the former "lets Watt in" as this is a
pre-requisite of the novel's structure and the events to follow,
the latter, if intending to remain a reader till the end, cannot but
simply accept that Watt could enter the house somehow. The critic John
Mood discovered twenty-eight similar inconsistencies in Watt (4)--the
number itself suggests that the reader should get accustomed to the
phenomenon after a while. The narrator is aware of producing a novel and
is ready to go to any lengths in order to make the reader realise this.
Murphy and Watt have this, and a lot more, in common. There are,
nevertheless, significant differences as well. Both are worth examining,
in my opinion, as the two novels together may throw some light on what
was to remain and what to disappear in Beckett's world for the
later, more highly appreciated works. This argument, of course, assumes
that there is a sort of linear development in Beckett's writings
and that a certain work could be regarded as a successor of the former
ones, meaning, practically, that the works bearing the name 'Samuel
Beckett' on their covers constitute one complex oeuvre, in which
each piece has its place. This may easily seem an oversimplification of
the matter, yet I agree with the critics arguing that there is truth in
it.
The concluding chapter of Rubin Rabinovitz's book devoted to
Beckett's fiction, for example, was given the following title:
"The Deterioration of Outer Reality in Beckett's
Fiction," (5) pointing out that precise, identifiable places and
names disappeared from Beckett's works with time, leading to a
closed inner world. But place names are just a part of the process; put
in a more general form he states that: "As Beckett's career
developed, he began to abandon the dense, learned style that
characterized his early works." (6) Lawrence E. Harvey, analysing
Beckett's poetry, talks about Beckett's gradual
"withdrawal from the macrocosm into the microcosm of the mind"
(7) as the central experience of his poetry. Helene L. Baldwin divides
Beckett's career into four periods, out of which the first, she
claims, is full of word plays and overt satire, while the second
already, due to "the sobering works of the Resistance," (8)
brings a clearer, less ornamented style. Andre Topia goes as far as to
talk about Murphy as "Beckett baroque," (9) claiming that
"the emergence of the voice aims to make all the unevenness and
baroque flourish of the beginnings disappear gradually." (10)
Another critic, Leslie Hill, brings a counter-argument, by
demanding more attention to the early works for their own sake:
To take Beckett's early work, the essays on Joyce or Proust, the
stories in More Pricks than Kicks or the novel Murphy, as being
important for what they tell us about Beckett's better known later
writings, is to grant these early works secondary status, while
still maintaining that they contain more transparent evidence of
the author's underlying intentions and his formative (yet already
formed) ideas. The contradiction seems plainly untenable. (11)
It seems tenable to me, since I see no contradiction in the ideas
having been formed well before they could gain a finally satisfactory
form. In other words, just because later works show no sign of a clear
authorial intention, they may be according to such intentions, those
intentions probably aiming exactly at disposing of anything easily
identifiable. Also, it may be imagined even without mentioning
intentions at all that the signs of what later works of art will contain
are clearly present in earlier ones.
Returning now to Murphy and Watt, I will attempt to search for
those early signs of the later voice. By doing so, I must admit, I will
hardly hit upon anything that has been left unsaid so far, critics have
thoroughly treated not only these two novels but also an alarmingly
large number of possible inferences. The reason for which I still do not
consider my analysis totally redundant is that I will attempt to give a
complex picture of Beckett's way towards the language of his late
works. I would not only like to suggest, on the basis of the two early
novels, that Beckett's works concentrated more and more on
language, on trying to cease to be language after all, but also that
this tendency has a lot to do with the author himself, especially with
his bi-, or, possibly, multilingualism. This, I think, might be of
interest as Murphy and Watt were both written before Beckett started
writing in French and also because the author is not taken as a source
in the analysis; on the contrary, the examination of the language of the
two novels draws attention to the unique linguistic situation of the
author.
On the basis of chronology it is to be expected that Watt,
completed in 1945, nine years after Murphy (but published fifteen years
later than the other novel), is closer to the mature Beckett, and, to my
mind, this is what one can find. What disappeared after Murphy were, for
instance, the already mentioned place names. It was quite usual for the
early Beckett texts to be full of references to the outside world, it is
hardly surprising that John Pilling should point out how "Murphy
builds handsomely on its predecessor [More Pricks than Kicks] in its
presentations of what Murphy calls 'the big world.'" (12)
It is worth noting that Murphy's big world is in fact
quite small, for all practical purposes bounded by West Brompton,
South Kensington, the Caledonian Road and--full of Eastern
promise--the mental asylum 'a little way out of town ... on the
boundary of two counties' (in real life the Maudsley Hospital at
Beckenham). (13)
The point is not the actual size of the big world, much rather the
later unusual real geographical basis; even the MMM, Murphy's
mental hospital has an existing model. Interestingly enough for an Irish
writer, Dublin's importance in the novel is nowhere near that of
London; it appears "as if Beckett's sojourn in London had
compelled him, in spite of his personal difficulties there, to register
its existence. (Beckett's native Dublin, by contrast, is merely a
shadowy elsewhere ...)." (14)
Another substantial feature is the novel's novel-identity.
Watt, and the later sizeable prose works do not build on traditions to a
great degree, their experimental nature gives way at most to a sort of
anti-novelish character--being attached to traditions by turning against
them. (The French nouveau roman is of course a literary tradition with
which Beckett's prose is connected, it was not yet shaped as such,
though, at the time of Beckett's writing Watt.)
Murphy, on the other hand, feeds on a number of literary
traditions, even if very often it presents a rather satiric view of
them. The connection is not only created by occasional references, such
as Murphy "never ripped up old stories," (15) or the
novel's first sentence: "The sun shone, having no alternative,
on the nothing new," (16) where "nothing new" may be
understood as "scouting the very idea of the novel as something
new." (17) In Murphy "Beckett adopted pre-existent structures
and strategies, almost all of which can be found in Cervantes and the
English novelists of the eighteenth century." (18) The novel's
'realism' (i.e. the connection with the "big
world"), the narrator's commenting on the events, or the
summarizing, interpreting chapter (in Murphy chapter six) are all
instances of such strategies.
The immense quantity and diversity of parody elements connects
Murphy to the "great tradition that D.W. Jefferson called, in
connection with Sterne (another Irishman), 'learned wit'
embodied by Rabelais, Jonson, Donne, Swift, Sterne." (19) Stylistic
ornamentation in general is highly characteristic of Murphy, meaning
thereby the usage and parody of scientific and technical languages
(Andre Topia counts ten different disciplines mocked), flourishing
sentences, countless verbal and structural repetitions, word plays and
the coinage of new words. Also, there is a narrator who is always eager
to comment on characters, events--again a factor that might be
considered to reach back to Sterne or Fielding.
This can also be seen from a different point of view: the
questioning of the characters' own existence, the utter reliance on
the narrator points forward to the later prose works. As far as
narrating is concerned, Murphy clearly shows the importance of the
experimentalist's basic question (coming from Mr. Kelly's
mouth when Celia relates the story of her getting acquainted with
Murphy):
'How do you know all this?' said Mr. Kelly.
'What?' said Celia.
'All these demented particulars,' said Mr Kelly. (20)
The narrator's insisting on knowing all the particulars,
"on always recalling the umbilical cord that attaches them [the
characters] to him, anticipates a novel like Malone Dies where the
characters are never more than fiction created by a creator's
arbitrary decision." (21)
Within the novel itself, using Murphy's terminology, the key
element is retraction from his "big world" into his
"little world." It is the little one where Murphy is said to
find happiness, yet, he cannot fix himself there, being too much bound
by the other one. As mentioned above, Murphy is seen for the very first
time tied up in his rocking chair, where he faintly hears "the echo
of a street cry, which now ... gave Quid pro quo! Quid pro quo!
directly." (22) A couple of pages later Murphy again concentrates
on the rhythm of the rocking chair: "Slowly the world died down,
the big world where Quid pro quo was cried as wares and the light never
waned the same way twice; in favour of the little, as described in
section six, where he could love himself." (23)
Great indeed, but why should anyone shout Quid pro quo in the
street? Assuming that the expression (something for something else,
usually for a false representation) does not appear out of sheer
eccentricity, its role seems worth pondering over a little. On the one
hand, it is useful as a queer sounding expression occurring in the
English text, standing, after all, in place of an English equivalent
itself. More than that, however, it practically becomes the motto of the
big world from which Murphy strives to escape. This might mean that this
big world, i.e. 'reality,' is a false representation of an
inner world, or rather that it simply does not know what it stands for.
Murphy tries not to be a part of all this, he "is fundamentally out
of step with the world," which suggests to him "the
contingency of human connections, and hence, the commodification or
public trading of the self." (24)
Taking into account the role of language in Murphy, however, it is
possible to go even farther. Throughout the whole novel, the
consciousness of the story's being language is to be seen. When
Neary talks to him about love requited, describing it as "the
single, brilliant, organized, compact blotch in the tumult of
heterogeneous stimulation," Murphy's response is to the point:
"Blotch is the word." (25) It is no surprise, consequently,
that when Celia, Murphy's lover, being disappointed by
Murphy's reluctance to start working says: "'I'll be
sorry I met you'," Murphy should once again reply:
"'Met me!' said Murphy. 'Met is
magnificent.'" (26)
Murphy seems to be what his words are, though this is, according to
Celia, not necessarily a compliment:
She felt, as she felt so often with Murphy, spattered with words
that went dead as soon as they sounded; each word obliterated,
before it had time to make sense, by the word that came next; so
that in the end she did not know what had been said. It was like
difficult music heard for the first time. (27)
The novel's being language, what is more, the futility of this
language, is also emphasized by the already mentioned focus on technical
languages, wordplays and the eternal search for the right word. When
Neary and Wylie are trying to find out what it might possibly be that
makes Murphy attractive for the other sex, the latter says:
"'It is his--' stopping for want of the right word. There
seemed to be, for once, a right word." (28) Then, when after a
short silence Wylie is certain to have found the right word ("his
surgical quality"), it is the narrator who does not lose a moment
to remark: "It was not quite the right word." (29) All in all,
I tend to believe that not only Murphy the character, but also Murphy
the novel, is what its words are. Any reader-oriented approach would lay
much more emphasis on the role of reception. While I must be aware that
my reading of these novels is also only one possible reading influenced
by a number of critical opinions, I wish, as much as possible, to
concentrate on the relationship between the works and the source towards
which, as far as I see, they point; language and the author.
'Quid pro quo,' after all, may be taken as the arch
structuralist view on the relation of signifier and signified. Murphy is
no true structuralist, however, as the tyranny of 'quid pro
quo' is what he wants to be released from, he complains exactly
about the impossibility to represent. In an early critical essay of his
on the painting of the two van Veldes, Beckett formulates the view that
The essence of the object of representation is its
unrepresentability. ... Beckett suggests that there are now three
routes open to art: to return to an old and discredited naivety and
to ignore the subject-object problematic; to continue to struggle
with the old subject-object relation or the van Veldes' way, which
admits defeat but finds a new object in the conditions of
unrepresentability. (30)
Unrepresentability gains key importance. By bringing Beckett the
person into the picture it also throws light on the writer's
compulsion to use words for describing what cannot be described by them.
"Confronted with a language that lends itself for all the
ambiguities and all the mutations, Beckett is going to exploit this
original fault and turn it to his advantage." (31) He does so
exactly by, as seen in the beginning, proving that in the
language-tissue of his novel anything "unreal" may happen, as
reality is simply not to be described by language; language is not
something to describe reality. Murphy's "big world," in
the end, might mean language as well to Beckett, from which he struggles
to escape into his own "little world." It has to remain
impossible, though, to step beyond language while still using it.
The solution might be the same for character and writer alike; to
go on, with the famous words of The Unnamable, even if it is not
possible to go on. Or, to put it in a more exact form, the solution is
Murphy's truncated version of the saying of one of Beckett's
favourite philosophers: "'I am not of the big world, I am of
the little world' was an old refrain with Murphy. ... In the
beautiful Belgo-Latin of Arnold Geulincx: Ubi nihil vales, ibi nihil
velis." (32) The original Geulincx-saying goes like this: "Ubi
nihil vales, ibi etiam nihil velis (want nothing where you are worth
nothing)," since "according to Geulincx, because man enjoys
true freedom only in the mental world, he would do best to abstain from desiring the things of the physical world." (33)
Murphy achieves the Cartesian split of the physical and mental
world and would vote for the latter with pleasure, yet he fails because
he cannot find the basic method of leaving behind physical bonds:
indifference. He is unable to want nothing, as it is best symbolized by
his chess-game with Mr. Endon. Mr. Endon is the enigmatic inhabitant of
the MMM hospital, the Magdalen Mental Mercyseat, where Murphy is
employed as a male nurse and where he gets ever so close to his little
world. The final step, however, is beyond him. He wishes to become like
Mr. Endon (a telling Beckettian name; end on) and he could do so if only
he were able to forget about bonds like the rules of chess. In the party
between them (all the steps given in chapter eleven, Murphy with white),
Murphy cannot handle Mr. Endon's nonchalance. Once, for example
"without as much as 'j'adoube,' [Mr. Endon] turned
his King and Queen's Rook upside down, in which position they
remained for the rest of the game." (34) As a matter of fact, Mr.
Endon's "goal is not to win but to arrange his pieces in a
pleasing pattern." (35) This indifference concerning winning is
what Murphy cannot learn and the result is that he loses and realizes
that he is not yet ready to find peace in his little world.
It is at this point that he dies, and dies rather mysteriously. His
room, a garret, has a radiator that works with gas, the gas-tap,
however, is downstairs in a toilet. There are no stairs, in fact, to
this garret, Murphy gets in by climbing up a ladder and pulling it up
with him afterwards. The last but one time when Murphy is at home, he
wants to turn on the radiator but has to realize that he has forgotten
to switch on the gas. He is saved the effort: "Almost at once gas,
reminding him that he had forgotten to turn it on, began to pour through
the radiator." (36) Murphy does not start thinking about who might
have possibly turned the gas on, but feels "greatly obliged, that
he had not to let down the ladder and go and repair his omission."
(37)
Similarly, after the game of chess with Mr. Endon, he goes home and
wishes only to take a quiet ride in his rocking chair, not bothering
about the gas once again. Though it is not mentioned that the gas-tap
was closed after the previous night spent there, it is very likely to
have been so, as there had neither been an explosion during
Murphy's absence, nor when he lit the candle on his arrival. Murphy
thus calmly tied himself up (we still cannot know how) and started
rocking in the chair. "The rock got faster and faster, shorter and
shorter, the gleam was gone, the grin was gone, the starlessness was
gone, soon his body would be quiet." (38) The way Murphy died is
suggested by the narrator: "The gas went on in the wc, excellent
gas, superfine chaos. Soon his body was quiet." (39)
The question is then: who turned on the gas-tap? Rabinovitz has
suggestions but also finds that in fact all the characters have their
alibis. (40) My guess is the same as it was with Watt's entering
the house; the culprit is the narrator. Murphy had to die as this was in
the interest of the novel. He failed to grasp how he could go on,
therefore he was lost. What is more, his role seems to have been taken
over by another character, the only one who, besides Murphy, had the
chance to understand the importance of indifference:
It falls not to Murphy but to Celia to become, or rather for the
novel to suggest that she might become, 'a mote in the mind of
absolute freedom.' It could almost be said that, without Celia,
Murphy would have had no real plot above and beyond that which
could be borrowed from 'old stories.' Yet it was by way of Celia
that Beckett moved towards the plotlessness of Watt. (41)
Indeed, it is Celia who, already in the middle of the novel, in the
small room Murphy and she move into, "achieves a kind of identity
with Murphy and his rejection of the 'big world.' Celia
becomes a voyeur of life which, seen through the 'small single
window' becomes 'condensed,' a fragmentary
apperception." (42) In the end it is she again who can
indifferently return to her profession (a prostitute, almost naturally
with Beckett) and wheel her father, Mr. Kelly, so that he can happily
fly his kite. The concluding lines of the novel, then, show her
identifying with the impenetrable peace of the 'little world':
"The yellow hair fell across her face. The yachting-cap clung like
a clam to the skull. The levers were the tired heart. She closed her
eyes. All out." (43)
Watt is the difference?
All out--thus Murphy ends. And Watt already does not begin with all
in. As mentioned above, one of the crucial differences between the two
novels is the lack of precise, identifiable places in the later one. The
effacement of these names is of course not complete (nor is it in still
later works), yet the stress falls on a world that has no real
connection with anything like outer reality. Watt is a strictly
structured novel, the protagonist is first to go to Mr. Knott's
house, second, to be a junior servant on the first floor, third, to be a
senior servant on the second floor, and fourth, to leave Mr.
Knott's house and return to the station from where he had set off.
It is interesting enough, then, that the first part of the novel, in
which we find the single identifiable place of the whole work, "was
written after the central body of material, a fact that in itself
compels some revaluation." (44) This first section
has often been seen as the portion of Watt closest to Murphy and as
therefore preceding the increasingly subjective and interiorised
passages at Mr. Knott's. Doubtless this is the impression that
Beckett wanted to give, since he deliberately frames his 'inner'
narrative in the outer sections by the canal and at the station,
making the reader experience with Watt the plunge into, and out of,
the inner world of Knott's house. (45)
Mr. Knott's house is, after all, a sort of nowhere, arguably the very thing that Murphy and Watt have been craving for, as Knott
himself embodies unattainability and indifference. Thus, once again, it
is not the protagonist who represents the wished-for state of being
beyond the "big world." Murphy and Watt are much alike, to
dwell on further similarities, both of them are rather queer to look at.
"Seen from above and behind," the narrator informs us,
"Murphy did look fairly obliging," (46) though one of the
chandlers who saw him has an alternative opinion: "'E
don't look rightly human to me." (47) As for Watt, "Mr.
Hackett was not sure that it [Watt] was not a parcel, a carpet, for
example, or a roll of tarpaulin." (48) "Like a sewer-pipe,
said Mrs. Nixon. Where are his arms?" (49) Also, both of them may
be said to be true Cartesians, Murphy in realizing the split of the body
and the mind, Watt in representing now the mind only, and applying
rationalism, exclusively on the basis of what he can see, for all
problems. His, and all the other characters', eagerness to examine
every trifle in full detail gives the basic tone of the book--the parody
of rational thinking and of language hand in hand with it. A short
passage from Arsene, Watt's predecessor in the house, on Mr.
Knott's habits in selecting his servants might suffice for tasting:
For though it is rumoured that Mr. Knott would prefer to have no
one at all about him, to look after him, yet since he is obliged to
have someone at all about him, to look after him, being quite
incapable of looking after himself, then the suggestion is that
what he likes best is the minimum number of small fat shabby seedy
juicy bandy-legged pot-bellied pot-bottomed men about him, to look
after him, or, failing this, the fewest possible big bony seedy
shabby haggard knock-kneed rotten-toothed red-nosed men about him,
to take care of him, though at the same time it is freely hinted
that in default of either of these ... (50)
Characteristically enough this sentence runs on and on listing
variants, types and names of servants. It is not difficult to see that a
book containing two hundred pages full of sentences like this one is
scarcely a traditional novel. It is, "by any standards, distinctly
odd, arguably the oddest of all Beckett's works, whether in prose
or drama." (51) This book, too, may be attached to the Sternian
tradition to some degree; on the basis of the use of the narrator as
well as some typographical surprises. The narrator is first omniscient,
then, after some hundred and fifty pages, suddenly identifies himself as
Sam, an ordinary character. Also, a musical score (with lyrics,
naturally) is inserted when Watt is listening to a choir of birds and
other animals in the ditch. A less well-known tradition to refer to here
is the 'Big House' novel; as John Harrington writes
Watt makes use of several staples of the 'Big House' novel:
mistreated servants, including Watt; the questionable morals of a
local fisherman's wife, Mrs Gorman; the shiftlessness of a pair of
local workmen, 'the Galls, father and son'; and the physical misery
of a diseased but prolific peasant family named Lynch. (52)
Yet the differences between Murphy and Watt are a lot more
noteworthy than the similarities. Perhaps the single most important
point, as far as the characters are concerned, is that Watt, unlike
Murphy, "has reached the freedom of indifference" in the end,
when there are "no desires left." (53) In the end, that is,
after leaving Mr. Knott's house, he is able to give up the wish to
understand things and to indulge happily (that is, indifferently) in
contemplation--in other words he manages to become a Mr. Endon at last.
If the style carries out a Cartesian parody, this freedom from
desire may be the influence of Schopenhauer's or Dante's. (54)
Dante may also be influential as regards language and the already
mentioned signifier-signified relation, since for him
[t]o the concept of sign there always has to belong an only. Man
can only know deeper truth by means of signs, what is more, he is
not even able to express everything--for example the experience of
the mystic--with their help. (One of the basic traits of Danteian
poetics derives from here: the thematization of the "ineffable,"
the idiosyncratic allegorism of the attempt at uttering the in
"effable.") (55)
It also seems remarkable that in the passage from Dante's
Inferno which Janos Kelemen analyses (Inferno XIII) with respect to
references to language, "the state of suffering is identified with
the discord of voices and languages described in the scene. It is
important to emphasize the distinction: language here does not simply
express suffering, it is suffering itself." (56)
So is it in Watt. As discussed above, the realm of 'quid pro
quo' was already for Murphy a world to flee from. Watt has the same
experience but even more forcefully, his permutations show what is
possible in language, how with words he can try to find some meaning,
and how inevitably he has to fail with his method. Watt needs to get
close to Mr. Knott, "what Watt's cryptic words ... stress is
the desire for fusion with Knott." (57) He wishes to reach and
become that something beyond all thought, all language, that nothing,
probably, which is represented by Knott. Yet his thinking in language
will keep him far from that which is incomprehensible by means of
language. His suffering, his failure is in language, he understands Mr.
Knott only when he leaves him, after he stops thinking about him, only
when Mr. Knott becomes an absence for him. Because Mr. Knott, the end of
all Watt's desires, is absence, the freedom from the obligation of
presence. Mr. Knott is unrepresentable, that is why the method to reach
him can again only be indifference and the absence of desire.
It is certain, at least, that Watt is in need of another language,
"as he speaks in riddles, [he] seems to express the desire for
another tongue in which it would be possible to speak something other
than what is available in his original language." (58) As Watt was,
for more than a decade, the last prose work that Beckett wrote in
English, Watt's wish to go beyond language, to prove its utter
futility may even be regarded as reflecting Beckett's own feelings
at that time.
Already in Dream of Fair to Middling Women, a "pot-pourri of
volatile but irreconcilable elements, part-autobiography, part-fiction,
and part-looseleaf folder for any passing expressive gesture" (59)
written before Murphy, Beckett writes on Racine and Malherbe: "They
have no style, they write without style, do they not, they give you the
phrase, the sparkle, the precious margaret. Perhaps only the French
language can do it. Perhaps only the French language can give you the
thing you want." (60) Indeed, if one thinks of the appreciation
Beckett was given in France for his trilogy and of course with the
original French Waiting for Godot and Endgame, the above statement
appears to be literally true.
Watt is, however, an English book. Yet, it has a sort of transitory
character, it presses the problematic of language so much that the
reader is bound to feel some doubt at least concerning language. Ann
Beer, dealing extensively with Beckett's bilingualism, also throws
light on why Watt can already be regarded as partly a French book. She
claims that in Watt Beckett's altered relation to English can be
discovered, what is more, this is the book that "reveals the
pressure of bilingualism in its most acute form in Beckett's
works." (61) Beer draws a parallel between Beckett's
externalization of English in this work and the function of the two
languages in the bilingual mind: the languages are seen as different
codes, and have far less reliability than does his or her only language
for the monolingual person. She then goes on to argue that, when writing
Watt, Beckett had already been under the influence of French (the time
of writing is 1941-1945, when Beckett already lived in France and
assisted the Resistance) as can be seen from the French marginalia, the
large number of sentences having a French-like word order and so on.
To my mind her evidence is totally convincing, yet once again I
find it necessary to refer to the question of the author. That Beckett,
the writer, and his bilingualism may be the cause of Watt the
novel's queer experiments with language can hardly pass as a
fashionable idea in recent literary thinking. Nevertheless, a lot of
valuable insights would be lost were we to utterly dismiss the
writer's situation and intentions from analysis. Interestingly
enough, especially after talking about Beckett's lurking behind the
problems of unrepresentability in his novels, Sean Burke, on reacting to
the work of Barthes, Foucault and Derrida, is ready to go as far as to
declare that "what Roland Barthes has been talking of all along is
not the death of the author, but the closure of representation."
(62) He bases his argument, after pointing to a number of contradictory
ideas in "The Death of the Author" and S/Z, mainly on
Barthes' Sade Fourier Loyola, where Barthes himself talks about the
return of the author in the cases of the three title authors. The
inference is that "if a text has been 'unglued' of its
referentiality, its author need not die; to the contrary, he can
flourish, become an object of biographical pleasure, perhaps even a
'founder of language.'" (63)
I suggest that we regard, to gain Roland Barthes' sympathy as
well, Samuel Beckett, too, as a founder of a sort of language and assess
his writing on that basis. I would not like to go to such lengths as a
publisher who, while refusing to publish Watt, blamed the Irish air for
producing writers like Joyce and Beckett ("It may be that ... we
are turning down a potential James Joyce. What is it that this Dublin
air does to these writers?"). (64) If not to the air, however, I do
attach importance to Beckett's intentions in the final shaping of
Watt, for instance.
It appears scarcely questionable that Beckett wished to break down
language somehow, he talked about this often himself (in his critical
essays or in an interview with Lawrence E. Harvey, for example) and it
seems that his bilingualism was an attempted method to reach his goal.
Remarkably, he was to come back to English, especially in drama, that
is, he "does not reject one language in favour of another, but
benefits from the knowledge and use of both in exploring the nature of
language itself." (65) In a 1937 letter of his (written in German,
as a matter of fact), complaining of the pointlessness of writing in
English, he compares that language to a veil that has to be torn apart
in order that he could reach the thing, or the nothing behind it.
"From this letter it is to be suspected that Beckett changed for
French for at least two reasons: in the short term he wanted to get rid
of Joyce's depressing impact, and eventually, in the long run, he
wanted to destroy, what is more, he wanted to eliminate language."
(66)
Watt is perhaps one of the best examples for this endeavour. It
parodies language while pushing it to its limits, and also shows the
fade-in of French behind an English texture. Unlike Murphy, it goes so
far in experimentation that perhaps even its being a work of art is
questionable. It is probably "saved" by its rich language and
its inimitable humour only. All in all, the novel has a special place in
the Beckett world, which is verified by the fact that "as if
symbolically, the central character of Watt makes a brief reappearance
in the next work of long fiction, having passed from English to
French." (67)
Murphy and Watt, then, appoint the way on the non-existing road
leading beyond language. The question remains now only what is to be
expected there, what would a writer do if he could realize his plan and
destroy language. As far as I see, the question has always been meant to
be poetic. The beauty of the problem is exactly that the goal is
unrealizable. Beckett, the writer at least, was never able to leave
behind languages, though always ready to manipulate his works:
Taking into consideration that the writer interfered in the
production of the German version of En attendant Godot, and during
working on Malone Dies he eliminated the tone and the expressions
that were foreign to the American language, the question might be
asked if it is not misleading to call Beckett a bilingual author.
It is perhaps more correct to emphasize the purposeful approaching
of being between languages in his activity. (68)
It seems that remaining between languages is his answer to the
challenge of reaching the nothing behind them. Nothing as the centre
around which he could move in language was not far from him in his early
thought, either. In the already mentioned treatise on van Velde's
painting "we are shown the impossibility of foundation; there is
nowhere to start. ... What van Velde in fact is and does was never
really on the agenda, and so the whole text has been circling around an
absent centre. However deconstructive the logic of his philosophizing may be, Beckett can never quite stop playing the game." (69)
This thought is of course quite well-known from Derrida's
works, indeed, deconstruction as such is probably not far from
Beckett's own method, in Hugh Kenner's words "when
Beckett wrote Watt, he was busy deconstructing the English novel, with
Derrida a mere 14 years old." (70) What I find more significant is,
however, that, as the simple fact of writing on and on reflects,
Beckett's own journey beyond language was writing itself, he could
"convert nothingness into a fertile source of continuous
imaginative effort." (71)
Beckett can never stop playing the game of talking about absence,
that is, as long as he speaks, or writes. It is the theatre that might
lead to a sort of solution. The two Acts Without Words manage to place
wordless action on the stage, "in Film pantomime totally dominates.
Bilingualism can lead to silence." (72) Prose writing, however,
cannot but yearn for silence. Even if "Beckett's oeuvre is a
continuous search for minimal compromise between speaking and keeping
quiet, a search for a way of speaking which is false to the least
possible degree, a search for true silence which is about something
yet," (73) the dwelling place of this true silence can only be
approached, but never quite entered with words. It is a place, as
Worstward Ho in the grammatically distorted, typically rhythmical style
of the latest prose works puts it, "where none. Whither once whence
no return. No. No place but the one. None but the one where none. Whence
never once in. Somehow in. Beyondless. Thenceless there. Thitherless
there. Thenceless thitherless there." (74)
(1.) Samuel Beckett, Watt (London: John Calder, 1963), pp. 34-35.
(2.) Samuel Beckett, Murphy (London: John Calder, 1993), p. 5.
(3.) Watt, p. 100.
(4.) John Mood quoted in Rubin Rabinovitz, The Development of
Samuel Beckett's Fiction (Chicago: University of Illinois Press,
1984), p. 119.
(5.) Rabinovitz, p. 176.
(6.) Rabinovitz, p. 176.
(7.) Lawrence E. Harvey, Samuel Beckett: Poet and Critic
(Princeton: Princeton University Press, 1970), p. 184.
(8.) Helene L. Baldwin, Samuel Beckett's Real Silence
(University Park: The Pennsylvania UP, 1981), p. 163.
(9.) Andre Topia, "Murphy ou Beckett baroque," in Beckett
avant Beckett, ed. Jean-Michel Rabate (Paris: P.E.N.S., 1984), 93-119.
(10.) "[L]'emergence de la voix aboutit a gommer peu a
peu toutes les asperites et les efflorescences baroques du debut"
(Topia, p. 94; all the translations, if not otherwise noted, are my
own).
(11.) Leslie Hill, Beckett's Fiction in Different Words
(Cambridge: Cambridge UP, 1990), p. 1.
(12.) John Pilling, "Beckett's English Fiction," in
The Cambridge Companion to Beckett, ed. John Pilling (Cambridge, CUP,
1994), 17-42, p. 33.
(13.) Pilling, p. 33.
(14.) Pilling, p. 33.
(15.) Murphy, p. 14.
(16.) Murphy, p. 5.
(17.) Pilling, p. 30.
(18.) Pilling, p. 29.
(19.) "Tout ce recours systematique a une erudition parodique
inscrit Murphy dans la grande tradition de ce que D.W. Jefferson a
appele a propos de Sterne (autre Irlandais) le 'learned wit'
(erudition parodique) illustre par Rabelais, Jonson, Donne, Swift,
Sterne" (Topia, p. 112).
(20.) Murphy, p. 12.
(21.) "[C]ette insistance a toujours rappeler le cordon ombilical qui les rattache a lui anticipe un roman comme Malone meurt ou
les personnages ne sont jamais que des fictions creees par la decision
arbitraire d'un createur qui leur a donne naissance mais peut aussi
bien decider de les detruire" (Topia, p. 101).
(22.) Murphy, p. 5.
(23.) Murphy, p. 8.
(24.) Wendy Foster, "Murphy's Aporia: An Examination of
the Spaces of Desire as Structured Absences in Samuel Beckett's
Murphy," http://www.themodernworld.com/beckett/paper_foster.html
(Accessed on 1st April 2004).
(25.) Murphy, p. 7.
(26.) Murphy, p. 25.
(27.) Murphy, p. 27.
(28.) Murphy, p. 39.
(29.) Murphy, p. 39.
(30.) Rupert Wood, "An Endgame of Aesthetics: Beckett as
Essayist," in The Cambridge Companion to Beckett, ed. John Pilling
(Cambridge: Cambridge UP, 1994), 1-16, p. 11.
(31.) "Confronte a un langage qui se prete a toutes les
ambigu'ites et a toutes les mutations, Beckett va exploiter cette
faille originelle et la tourner a son avantage" (Topia, p. 105).
(32.) Murphy, p. 101.
(33.) Rabinovitz, p. 91.
(34.) Murphy, p. 137.
(35.) Rabinovitz, p. 92.
(36.) Murphy, p. 108.
(37.) Murphy, p. 108.
(38.) Murphy, pp. 141-142.
(39.) Murphy, p. 142.
(40.) Rabinovitz, pp. 113-115.
(41.) Pilling, p. 35.
(42.) Foster.
(43.) Murphy, p. 158.
(44.) Ann Beer, "Watt, Knott and Beckett's
Bilingualism," Journal of Beckett Studies 10 (1985) 37-75.
(45.) Beer, p. 51.
(46.) Murphy, p. 57.
(47.) Murphy, p. 47.
(48.) Watt, p. 14.
(49.) Watt, p. 16.
(50.) Watt, pp. 57-58.
(51.) Pilling, p. 35.
(52.) John Harrington quoted in James M. Cahalan, The Irish Novel
(Dublin: Gill and Macmillan Ltd. 1988), p. 251.
(53.) Rabinovitz, p. 138.
(54.) Rabinovitz, pp. 134-138.
(55.) "A jel-fogalom melle Dantenal mindig odakivankozik a
csak. Az ember csak jelek reven ismerheti meg a melyebb igazsagot, sot
nem is tud a segitsegukkel mindent--peldaul a misztikus
elmenyt--kifejezni. (Innen ered a dantei poetika egyik alapvonasa: a
"kimondhatatlan" tematizalasa es a "kimondhatatlan"
kimondasanak kiserletet jelento sajatos allegorizmus)" (Kelemen
Janos, A filozofus Dante [Dante, the philosopher] [Budapest: Atlantisz,
2002], p. 104).
(56.) "[A] szenvedes allapota mintegy a jelenetben leirt
nyelv- es hangzavarral azonosul. Fontos hangsulyoznunk a distinkciot: a
nyelv itt nem egyszeruen kifejezi a szenvedest, hanem a szenvedes
maga" (Kelemen, p. 127).
(57.) Hill, p. 35.
(58.) Hill, p. 35.
(59.) Pilling, p. 20.
(60.) Quoted in Rabinovitz, p. 179.
(61.) Beer, p. 37.
(62.) Sean Burke, The Death and Return of the Author (Edinburgh:
Edinburgh University Press, 1998), p. 48.
(63.) Burke, p. 47.
(64.) Quoted in Beer, p. 45.
(65.) Beer, p. 41.
(66.) "Ebbol a levelbol azt lehet sejteni, hogy Beckett
legalabbis ket okbol tert at a francia nyelvre: rovid tavon meg akart
szabadulni Joyce nyomaszto hatasatol, vegso soron, hosszu tavon pedig le
akarta rombolni, sot meg akarta szuntetni a nyelvet"
(Szegedy-Maszak Mihaly, "Ketnyelvuseg a huszadik szazadi
irodalomban" [Bilingualism in twentieth-century literature], in
Ujraertelmezesek [Budapest: Kronika Nova, 2000], pp. 101-110 and 105).
(67.) Ann Beer, "Beckett's Bilingualism," in The
Cambridge Companion to Beckett, ed. John Pilling (Cambridge: Cambridge
UP, 1994), 209-221, p. 213.
(68.) "Ha tekintetbe vesszuk, hogy az iro beleavatkozott az En
attendant Godot nemet valtozatanak elkeszitesebe, a Malone Dies
munkalatai soran pedig amerikai baratai tanacsara kiiktatta az amerikai
nyelvtol idegen hangnemet es kifejezeseket, folteheto a kerdes, nem
felrevezeto-e Beckettet ketnyelvu szerzonek nevezni. Talan helyesebb a
nyelvkoziseg celelvu megkozeliteset hangsulyozni a tevekenysegeben"
(Szegedy-Maszak, p. 107).
(69.) Wood, p. 14.
(70.) Cahalan, p. 251.
(71.) Shira Wolosky, "Samuel Beckett's figural evasions," in Languages of the Unsayable, ed. Sanford Budick and
Wolfgang Iser (New York: Columbia University Press, 1989), 165-186, p.
184.
(72.) "A Film-ben a nemajatek veszi at a teljes uralmat. A
ketnyelvuseg csondhoz vezethet" (Szegedy-Maszak, p. 110).
(73.) Takacs Ferenc, "Utoszo," in Samuel Beckett, Elore
Vaknyugatnak, trans. Andras Barkoczi, Agnes Klimo et al. (Budapest:
Europa, 1989), p. 387.
(74.) Samuel Beckett, Nohow On (London: John Calder, 1992), p. 104.