Magdil and migdol--liturgical responses to textual variants.
Apple, Raymond
Towards the end of Grace after Meals (Birkat ha-Mazon), we find the
verse, Magdil [or migdol] yeshu'ot malko ve-oseh hesed li-meshiho
le-David u-le-zar'o ad olam: He magnifies [or is a tower of]
victory for His king and deals kindly with His anointed, with David and
his descendants for ever. The source text has two forms, one found in II
Samuel 22 (the haftarah for the seventh day of Passover), and the other
in Psalm 18, the one prescribed for that day according to the custom of
the Vilna Gaon (Ha-Gra). There are several differences between the two
versions, especially in verse 51, where Psalm 18 has the hifil
participle magdil [magnifies] and II Samuel 22 the noun migdol [is a
tower].
The Psalms version seems better linguistically, since magdil as a
verb is paralleled by the verb oseh in the second half of the verse.
Still, it is not unknown for God to be described as a tower, e.g., in
Ps. 61:4, where He is called a tower of strength. The Masoretes note in
II Samuel that although the keri ("read" version) of verse 51
has migdol, a noun, the ketiv (written version) has a verb, magdil. Both
sets of consonants are the same, mem-gimel-dalet-lamed; but should the
dalet and lamed be separated by a yod or by a vav? Note that by
pronouncing the word as migdol the Masoretes treated the yod as a
shortened vav.
It is almost impossible to account for all the differences between
these versions. One cannot rightly blame the variants on scribal
carelessness, since there seems to be a degree of consistency between
them, in that many verbs in the Samuel version are in the past tense,
whereas the future is more common in Psalms. If Samuel is the original
text, it could have been a historical record that was later altered when
the text was turned into a prayer. Samson Raphael Hirsch reflects the
common Jewish position when he says: "This psalm was set down in II
Samuel, chapter 22, as a part of the story of David. David himself made
some changes in it when it was finally turned over to the people as a
kind of national hymn." (1)
In this way David turned II Samuel 22:51 from a historical report,
God is [or was] my tower of support, to a prayer of hope that God may in
future support the Davidic dynasty. In the Da'at Mikra edition of
Psalms, Amos Hakham notes other evidence of material that was reworked
to become a prayer for the future. For example, Ps. 18:2 introduces a
statement about the future not found in Samuel, saying erhamekha (using
an Aramaism for "love"): I will love You, O Lord, my support.
Moshe Zvi Segal, in his commentary to the Kiryat Sefer edition of
the Books of Samuel, makes a similar point: "David, who calls
himself the Lord's king or anointed one, hopes or prays that the
loving kindness of the Lord will never turn away from his house."
This reflects the natural ambition of a ruler to see his dynasty endure.
It must be pointed out, however, that biblical Hebrew does not always
have a clear distinction between tenses. (2)
The liturgical practice is to assign magdil to the Grace after
Meals on weekdays and migdol to Sabbaths and festivals. Barukh she-Amar
by Barukh Halevi Epstein, maintains that although people tended to use
magdil (the Psalms version), prayer books had a marginal note,
"bet-shin-bet: migdol," i.e., "in II Samuel"
(bi-Shemuel Bet--migdol), which, he claims, was misread owing to the use
of the abbreviations as "be-Shabbat: migdol," meaning "on
Sabbath (and festivals): migdol." (3) Epstein argues that either
version is acceptable and that there is no need to assign the
alternatives to different occasions. He assumes that the custom he
criticizes may have emerged with the invention of printing (Hebrew
printing began in the second half of the fifteenth century), when a
printer misinterpreted the marginal reference to II Samuel (bi-Shemuel
Bet) and turned it into a rubric: "on Sabbath (and festivals):
migdol." This appears to find support in the fact that the terms I
and II Samuel were first used in the Bomberg Bible of 1516/17. In the
Septuagint, these two works were called I and II Kingdoms, those we know
as I and II Kings being called III and IV Kingdoms.
However attractive the Epstein theory may be, the magdil/migdol
dichotomy antedated printing, and the printers cannot be blamed (or
praised) for it. R. David Abudarham, who lived in the fourteenth
century, well before the age of printing, states in his work on the
liturgy that the two versions of Grace after Meals were already known to
his teachers ("kibbalti me-rabbotai") and his
(pre-letter-press) generation knew they should say migdol on Shabbat and
magdil on weekdays. (4) In light of this historical evidence, we can
hardly ascribe the two versions to a printer's carelessness.
Abudarham provides a rather far-fetched explanation, that Shabbat
is melekh gadol ("'the great king") of the week (as
against the weekdays, which are only melekh katan, a small or lesser
king), indicated by the stronger vowels of migdol. It is possible that
Abudarham read migdol as a contraction of the words melekh gadol. He
also suggests that the Psalms verse was written first, before David
became king, and the II Samuel verse written later, when he was at the
peak of his majestic grandeur; hence, the latter possesses a greater
status and is reserved for sacred days.
A different homiletical approach is ascribed to Elijah Gaon of
Vilna, who is thought to have seen in the Talmudic debate (TB Shabbat
115a-b) about rescuing books from a fire on the Sabbath a halakhic
dictum banning the study of Ketuvim (the Hagiographa or
"Writings") on Shabbat. This is quoted in Siddur Tzelota
de-Avraham as a justification for replacing the verse from Psalm 18 on
Shabbat by the version from II Samuel. (5) But the Shirata di-Tzelota of
Ya'akov Werdiger comments that if there were a real objection to
Ketuvim on Shabbat, it is difficult to explain how so much material from
the Book of Psalms entered the Sabbath liturgy, e.g., in the early
morning Pesukei de-Zimra. This objection is dealt with by Solomon of
Chelm in his volume of responsa, Lev Shlomo, where he distinguishes
between Pesukei de-Zimra, a set part of the prayer service which cannot
be changed, and Grace After Meals which can draw on one of two sources
for the same verse. (6) One might also ask how the employment of a verse
from Psalms can be regarded as a study exercise. Perhaps the disapproval
of Ketuvim was really aimed at works like Proverbs, Ecclesiastes and
possibly Job, which were considered theologically debatable, but not
against Psalms.
Whatever the original reason for the practice, it may be an example
of a tendency to allot two versions of a text to different occasions.
(7) It would therefore be logical for one version to be kept for
weekdays and the other allocated to the Sabbath.
It is possible that the Psalms version was retained for more
frequent use, namely weekdays, because of a theory that the Ketuvim (at
least the Psalms) predated the Nevi'im. The earlier version thus
takes precedence over the later one. Another example of this practice is
the Additional (Musaf) Service for Rosh Ha-Shanah, where the sequence of
proof texts in each of its three sections --Malkhuyyot, Zikhronot and
Shofarot--is Torah-Ketuvim-Nevi'im-Torah as against the customary
placing of Ketuvim after Nevi'im.
Whatever the relative merits of the two texts, a wider question
remains. Why do we need to conclude Birkat ha-Mazon with the
magdil/migdol verse at all? This is based on the practice of ending
major liturgical units (Amidah, Kaddish, Alenu, the Passover Haggadah,
etc.) with a reference to messianic redemption. As Grace (Birkat
ha-Mazon) draws to a close, a messianic theme (8) is inserted in the
prayer: "May the Merciful One make us worthy of the days of the
Messiah and the life of the World to Come." This is followed by
magdil/migdol and the universalistic Oseh shalom: "He who makes
peace in His high places, may He make peace for us and for all
Israel" (based on Job 25:2). Shabbat, according to the Grace
itself, is a foretaste of eternity, and the Tower of David (Song of
Songs 4:4) represents the pride, power and dignity of messianic
redemption. Midrash Tehillim (on Ps. 18:51) makes this point explicitly.
"Can mighty tower be understood in any other way other than that
the lord Messiah will become like a tower for them? Thus Scripture
states, The Name of the Lord is a strong tower: the righteous hastens to
it and is set on high (Prov. 18:10)."
NOTES
(1.) Samson Raphael Hirsch, The Psalms, trans. Gertrude Hirschler
(New York: Feldheim, 1978) p. 116.
(2.) An early analysis of the "elasticity"--S. R.
Driver's word--of the verb structure is Driver's famous 1881
work, Treatise on the Use of the Tenses in Hebrew; King David's
erhamekha may therefore be no more than "I love You."
(3.) Barukh Halevi Epstein, Barukh she-Amar (1970) pp. 214-215.
(4.) David Abudarham, Sefer Abudarham (Jerusalem: Even Yisrael
Publishing, 1994), vol. 2, p. 368.
(5.) Abraham Landa, Tzelota de-Avraham, vol. 2, p. 555. See also
Ya'akov Shemuel Spiegel, "Kunteres Amar Eliyyahu,"
Yeshurun, vol. 6 (1999) pp. 759-762.
(6.) Shlomo of Chelm, Lev Shlomo (Jerusalem: Mossad Harav Kook,
1972), siman 23, p. 134.
(7.) Seligmann Baer, Siddur Avodat Yisrael (Schocken edition, 5697)
pp. 561-2.
(8.) The tower (migdal) in particular is often used as a messianic
symbol; see Shubert Spero, "Towers of Spice, Towers of Salvations:
An Inquiry into the Logic of Explanation," Jewish Art, vol. 15
(1989).
Rabbi Dr. Raymond Apple is emeritus rabbi of the Great Synagogue,
Sydney, and a former president of the Australian and New Zealand
orthodox rabbinate.