首页    期刊浏览 2025年08月25日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Magdil and migdol--liturgical responses to textual variants.
  • 作者:Apple, Raymond
  • 期刊名称:Jewish Bible Quarterly
  • 印刷版ISSN:0792-3910
  • 出版年度:2013
  • 期号:April
  • 语种:English
  • 出版社:Jewish Bible Association
  • 摘要:The Psalms version seems better linguistically, since magdil as a verb is paralleled by the verb oseh in the second half of the verse. Still, it is not unknown for God to be described as a tower, e.g., in Ps. 61:4, where He is called a tower of strength. The Masoretes note in II Samuel that although the keri ("read" version) of verse 51 has migdol, a noun, the ketiv (written version) has a verb, magdil. Both sets of consonants are the same, mem-gimel-dalet-lamed; but should the dalet and lamed be separated by a yod or by a vav? Note that by pronouncing the word as migdol the Masoretes treated the yod as a shortened vav.
  • 关键词:Bible and literature;Bible as literature;Biblical literature;Judaism;Liturgies

Magdil and migdol--liturgical responses to textual variants.


Apple, Raymond


Towards the end of Grace after Meals (Birkat ha-Mazon), we find the verse, Magdil [or migdol] yeshu'ot malko ve-oseh hesed li-meshiho le-David u-le-zar'o ad olam: He magnifies [or is a tower of] victory for His king and deals kindly with His anointed, with David and his descendants for ever. The source text has two forms, one found in II Samuel 22 (the haftarah for the seventh day of Passover), and the other in Psalm 18, the one prescribed for that day according to the custom of the Vilna Gaon (Ha-Gra). There are several differences between the two versions, especially in verse 51, where Psalm 18 has the hifil participle magdil [magnifies] and II Samuel 22 the noun migdol [is a tower].

The Psalms version seems better linguistically, since magdil as a verb is paralleled by the verb oseh in the second half of the verse. Still, it is not unknown for God to be described as a tower, e.g., in Ps. 61:4, where He is called a tower of strength. The Masoretes note in II Samuel that although the keri ("read" version) of verse 51 has migdol, a noun, the ketiv (written version) has a verb, magdil. Both sets of consonants are the same, mem-gimel-dalet-lamed; but should the dalet and lamed be separated by a yod or by a vav? Note that by pronouncing the word as migdol the Masoretes treated the yod as a shortened vav.

It is almost impossible to account for all the differences between these versions. One cannot rightly blame the variants on scribal carelessness, since there seems to be a degree of consistency between them, in that many verbs in the Samuel version are in the past tense, whereas the future is more common in Psalms. If Samuel is the original text, it could have been a historical record that was later altered when the text was turned into a prayer. Samson Raphael Hirsch reflects the common Jewish position when he says: "This psalm was set down in II Samuel, chapter 22, as a part of the story of David. David himself made some changes in it when it was finally turned over to the people as a kind of national hymn." (1)

In this way David turned II Samuel 22:51 from a historical report, God is [or was] my tower of support, to a prayer of hope that God may in future support the Davidic dynasty. In the Da'at Mikra edition of Psalms, Amos Hakham notes other evidence of material that was reworked to become a prayer for the future. For example, Ps. 18:2 introduces a statement about the future not found in Samuel, saying erhamekha (using an Aramaism for "love"): I will love You, O Lord, my support.

Moshe Zvi Segal, in his commentary to the Kiryat Sefer edition of the Books of Samuel, makes a similar point: "David, who calls himself the Lord's king or anointed one, hopes or prays that the loving kindness of the Lord will never turn away from his house." This reflects the natural ambition of a ruler to see his dynasty endure. It must be pointed out, however, that biblical Hebrew does not always have a clear distinction between tenses. (2)

The liturgical practice is to assign magdil to the Grace after Meals on weekdays and migdol to Sabbaths and festivals. Barukh she-Amar by Barukh Halevi Epstein, maintains that although people tended to use magdil (the Psalms version), prayer books had a marginal note, "bet-shin-bet: migdol," i.e., "in II Samuel" (bi-Shemuel Bet--migdol), which, he claims, was misread owing to the use of the abbreviations as "be-Shabbat: migdol," meaning "on Sabbath (and festivals): migdol." (3) Epstein argues that either version is acceptable and that there is no need to assign the alternatives to different occasions. He assumes that the custom he criticizes may have emerged with the invention of printing (Hebrew printing began in the second half of the fifteenth century), when a printer misinterpreted the marginal reference to II Samuel (bi-Shemuel Bet) and turned it into a rubric: "on Sabbath (and festivals): migdol." This appears to find support in the fact that the terms I and II Samuel were first used in the Bomberg Bible of 1516/17. In the Septuagint, these two works were called I and II Kingdoms, those we know as I and II Kings being called III and IV Kingdoms.

However attractive the Epstein theory may be, the magdil/migdol dichotomy antedated printing, and the printers cannot be blamed (or praised) for it. R. David Abudarham, who lived in the fourteenth century, well before the age of printing, states in his work on the liturgy that the two versions of Grace after Meals were already known to his teachers ("kibbalti me-rabbotai") and his (pre-letter-press) generation knew they should say migdol on Shabbat and magdil on weekdays. (4) In light of this historical evidence, we can hardly ascribe the two versions to a printer's carelessness.

Abudarham provides a rather far-fetched explanation, that Shabbat is melekh gadol ("'the great king") of the week (as against the weekdays, which are only melekh katan, a small or lesser king), indicated by the stronger vowels of migdol. It is possible that Abudarham read migdol as a contraction of the words melekh gadol. He also suggests that the Psalms verse was written first, before David became king, and the II Samuel verse written later, when he was at the peak of his majestic grandeur; hence, the latter possesses a greater status and is reserved for sacred days.

A different homiletical approach is ascribed to Elijah Gaon of Vilna, who is thought to have seen in the Talmudic debate (TB Shabbat 115a-b) about rescuing books from a fire on the Sabbath a halakhic dictum banning the study of Ketuvim (the Hagiographa or "Writings") on Shabbat. This is quoted in Siddur Tzelota de-Avraham as a justification for replacing the verse from Psalm 18 on Shabbat by the version from II Samuel. (5) But the Shirata di-Tzelota of Ya'akov Werdiger comments that if there were a real objection to Ketuvim on Shabbat, it is difficult to explain how so much material from the Book of Psalms entered the Sabbath liturgy, e.g., in the early morning Pesukei de-Zimra. This objection is dealt with by Solomon of Chelm in his volume of responsa, Lev Shlomo, where he distinguishes between Pesukei de-Zimra, a set part of the prayer service which cannot be changed, and Grace After Meals which can draw on one of two sources for the same verse. (6) One might also ask how the employment of a verse from Psalms can be regarded as a study exercise. Perhaps the disapproval of Ketuvim was really aimed at works like Proverbs, Ecclesiastes and possibly Job, which were considered theologically debatable, but not against Psalms.

Whatever the original reason for the practice, it may be an example of a tendency to allot two versions of a text to different occasions. (7) It would therefore be logical for one version to be kept for weekdays and the other allocated to the Sabbath.

It is possible that the Psalms version was retained for more frequent use, namely weekdays, because of a theory that the Ketuvim (at least the Psalms) predated the Nevi'im. The earlier version thus takes precedence over the later one. Another example of this practice is the Additional (Musaf) Service for Rosh Ha-Shanah, where the sequence of proof texts in each of its three sections --Malkhuyyot, Zikhronot and Shofarot--is Torah-Ketuvim-Nevi'im-Torah as against the customary placing of Ketuvim after Nevi'im.

Whatever the relative merits of the two texts, a wider question remains. Why do we need to conclude Birkat ha-Mazon with the magdil/migdol verse at all? This is based on the practice of ending major liturgical units (Amidah, Kaddish, Alenu, the Passover Haggadah, etc.) with a reference to messianic redemption. As Grace (Birkat ha-Mazon) draws to a close, a messianic theme (8) is inserted in the prayer: "May the Merciful One make us worthy of the days of the Messiah and the life of the World to Come." This is followed by magdil/migdol and the universalistic Oseh shalom: "He who makes peace in His high places, may He make peace for us and for all Israel" (based on Job 25:2). Shabbat, according to the Grace itself, is a foretaste of eternity, and the Tower of David (Song of Songs 4:4) represents the pride, power and dignity of messianic redemption. Midrash Tehillim (on Ps. 18:51) makes this point explicitly. "Can mighty tower be understood in any other way other than that the lord Messiah will become like a tower for them? Thus Scripture states, The Name of the Lord is a strong tower: the righteous hastens to it and is set on high (Prov. 18:10)."

NOTES

(1.) Samson Raphael Hirsch, The Psalms, trans. Gertrude Hirschler (New York: Feldheim, 1978) p. 116.

(2.) An early analysis of the "elasticity"--S. R. Driver's word--of the verb structure is Driver's famous 1881 work, Treatise on the Use of the Tenses in Hebrew; King David's erhamekha may therefore be no more than "I love You."

(3.) Barukh Halevi Epstein, Barukh she-Amar (1970) pp. 214-215.

(4.) David Abudarham, Sefer Abudarham (Jerusalem: Even Yisrael Publishing, 1994), vol. 2, p. 368.

(5.) Abraham Landa, Tzelota de-Avraham, vol. 2, p. 555. See also Ya'akov Shemuel Spiegel, "Kunteres Amar Eliyyahu," Yeshurun, vol. 6 (1999) pp. 759-762.

(6.) Shlomo of Chelm, Lev Shlomo (Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1972), siman 23, p. 134.

(7.) Seligmann Baer, Siddur Avodat Yisrael (Schocken edition, 5697) pp. 561-2.

(8.) The tower (migdal) in particular is often used as a messianic symbol; see Shubert Spero, "Towers of Spice, Towers of Salvations: An Inquiry into the Logic of Explanation," Jewish Art, vol. 15 (1989).

Rabbi Dr. Raymond Apple is emeritus rabbi of the Great Synagogue, Sydney, and a former president of the Australian and New Zealand orthodox rabbinate.
联系我们|关于我们|网站声明
国家哲学社会科学文献中心版权所有