Ana Blandiana. My Native Land A4.
Davis, Robert Murray
Ana Blandiana. My Native Land A4 . Paul Scott Derrick &
Viorica Patea, tr. Hexham, Northumberland. Bloodaxe (Dufour, distr.).
2014. ISBN 9781780371054
Readers coming belatedly to the work of Ana Blandiana may be
puzzled at the disconnect between the introduction provided by her
translators and the poems in this volume. It is true, as translators
Paul Scott Derrick and Viorica Patea say, that Blandiana was one of the
leading Romanian dissidents against the Communist regime, and thereafter
was a strong voice for democratic principles (see WLT, Nov. 2014,
38-39). But the poems that deal at all with freedom do so in ways which
are philosophical rather than political, putting the speaker and by
extension all humanity in spaces that are enclosed, with no or illusory
exits.
The poems often use a religious vocabulary: angels, gods,
churches, and more abstract terms like guilt, innocence, faith.
Occasionally the speaker challenges God, or a god; more often that voice
addresses the simultaneous innocence and guilt of humans fixed in a
situation they can try to understand but cannot hope to alter in what,
in one poem, Blandiana calls "the country of unease."
That applies not just to physical and metaphysical situations but
to language, for in "Amber" the poet is "Like a dragonfly
trapped in an amber cell--/ This luminous crypt of words." This and
other poems support the generalizations in Blandiana's manifesto in
the afterword, where she says that striving for perfection is inevitable
but inevitably doomed.
Elsewhere in the afterword, Blandiana calls for "a poetry so
simple, clean, and transparent that it doesn't even seem to be
there." That helps to account for the style of these poems, where
declarative sentences in a vocabulary that is not quite limited to
abstract and general terms cohere into a series of assertions. Some of
these, as in "Group Portrait," seem to assert conclusions that
the rest of the poem either does not support or hammers too hard, rather
like the concluding couplet of a Shakespearean sonnet. But such is the
risk which this kind of poetry, sparer than that of Thomas Hardy and
others, seems not only willing but destined to take.
Given the difficulty of dealing with this deceptively simple
poetry, the translators may be excused for stressing Blandiana's
obviously distinguished career as a dissident. Another problem, not only
in discussing Blandiana but all writers who have survived Communist and
other types of oppression, is discovering what to say about their work
when a particular form of oppression has ended. This may sound like a
variation on "What have you done for us lately?" In fact, what
Blandiana and many others have done is to move beyond old themes into
new country, however much that might confuse readers of their older
work.
Robert Murray Davis
University of Oklahoma