Anthology of Galician Literature, 1981-2011 / Antoloxia da literatura Galega, 1981-2011.
Mackenzie, David
Anthology of Galician Literature, 1981-2011 / Antoloxia da literatura
Galega, 1981-2011. Jonathan Dunne, ed. Vigo, Spain. Xerais de Galicia.
2012. ISBN 9788499144306
This is the third in a series of bilingual volumes produced by
Jonathan Dunne, though we learn this only in his preface, even though
the publishers are identical. The first two dealt with earlier periods
of Galician literatura, and this one spans right up to the present.
Galician (galego) is a Romance language spoken in the northwest
corner of the Iberian peninsula, of which Portuguese is the daughter
language; it has been under severe pressure from Castilian. Dunne
divides his books on the model of literary history. The first volume
deals with the early and most prolific period, which ends at the
beginning of the sixteenth century; then come the "Dark Ages,"
during which nothing at all of note was written in Galician; in the
mid-nineteenth century, there was a revival, which lasted until the
civil war, when the language was once again banned. When the dictator
Franco died, things gradually carne to improve for Galicia and the other
"historical regions," and the language became co-official with
Castilian.
This is the stage at which Dunne begins his anthology. He takes
sixty works by writers of various generations, which they themselves
chose, and arranges the passages selected by the authors in no
particular order; the genres are fiction, poetry, drama, and essay.
Naturally, the majority fall under the first two headings; he adds
children's and teenage fiction, drama, and essay, but since there
are only six examples of the first and three in each of the other two,
the distinction seems pointless. It would be invidious to criticize the
selection of texts or, indeed, of their authors: Dunne seems, from what
he says, to have done a thorough investigation among the writing and
critical communities, and the result is exemplary.
It is a different matter when it comes to translation. Of those
not done by Dunne, Boland is too free, and omits a few lines
(printer's error?); Moure's version of Pato seems the best;
Pereiro's self-translation is stilted and literal; while Soto makes
a host of errors.
Now to the editor, who translated fifty-six passages. He knows
his Galician very well, but still has trouble with his English, in the
sense that there are quite a few jarring collocations anda number of
register problems: "Ai senor ... e ainda parece mentira que un home
tan grande coma vostede coma tan pouco" ("Dear sir ... I can
hardly believe a man of your stature would be of a mind to eat so
frugally"; my italics). However, all in all Dunne has done a
marvelous service to Galician culture with this trilogy: let's hope
it has the desired effect.
David Mackenzie
University College, Cork, Ireland