An interview with Davor Slamnig.
Forrester, Sibelan
DAVOR SLAMNIG was born in 1956 in Zagreb, Croatia. For many years
he played guitar in rock groups and performance projects that were
widely featured on Yugoslav radio and television. Two collections of his
short stories appeared in the 1980s. Since that time, as Slamnig
comments, he has kept a low profile, and most of his writing has been in
the invented computer language C++. Though he may be best known in
Croatia as a musician and composer, in 2002 he published the novel Topli
zrak (Hot air), which won a substantial prize from the newspaper
Jutarnji list, as the best prose work of 2002. His story
"Teletubbies" ("Teletabisi") won a Ranko Marinovic
Prize in the 2004 Vecernji list competition for best short story. He
lives in Zagreb with his wife, Anka, and children, Viktor and Jana.
Sibelan Forrester The novel Topli zrak was your first book in many
years--how long did it take to write, and what kept you working at it?
Or was it a sudden inspiration?
Davor Slamnig It took me about fifteen years to write Topli zrak. I
had never written a novel before, just short stories and a few plays. It
started off easily enough: I had an extremely vague idea of what it
would be about, and I began writing "from the top," making
things up as needed. Afterward, it became quite a burden, however. The
years went by, I was writing an average of a page per month, it seemed
that the pain would never end. It took me a while to realize that the
book was finished.
The critics here in Croatia compared it to a lot of different
things, from The Hitchhiker's Guide to the Galaxy to The Lord of
the Rings, but I would not agree on either count. I'm pretty bored
by Tolkien, but I like Douglas Adams, especially his earlier work. One
review said that my book was Platonic, and another said that it was a
"feminist amusement park."
SF Topli zrak won that great prize from Jutarnji list--what did you
do with the money?
DS The money (about eight thousand dollars) helped me adapt the
attic of our house into a living space, which is where I work now.
Finally, I have enough room to unpack my collection of vintage
science-fiction paperbacks, stored in cardboard boxes since the 1980s.
SF Your father [Ivan Slamnig] was a prominent poet and university
professor--how did his example influence your writing?
DS Well, there was a typewriter in the house, and I banged away on
it at an early age. I realized, having a writer as a father, that
writing was a valid profession. I read much of what he wrote, but he was
primarily a poet, and I turned out to be a short-story writer. He wrote
short stories, too, but I never managed to produce poetry. It seems that
this particular gene was not passed on to me.
Both of us wrote only one novel (if I get masochistic enough, I
might write another one). He wrote his because he got some advance money
from a publisher, and I was driven by self-devised imperative--so it
took me much longer. I feel my father had a great and precious influence
on me, in writing and otherwise. And I may have influenced him a bit,
too.
SF You've done your own partial translation of Topli zrak (on
the Internet at www.slamnig.com)--how did you learn to speak and write
English so well?
DS My father worked abroad a lot, so he took us to the United
States with him on two occasions, in the early 1970s. I attended regular
primary school there, picking up English pretty fast. Also, I
experienced the contrast between the Indiana University primary school
(with closed-circuit TV in those days) and a Chicago public school. I
became interested in music, playing saxophone in the school band (led by
Mr. Schubert), and I discovered pulp science fiction, Star Trek, Robert
Crumb, the blues, TV commercials.... I was soaking up current Americana
like a sponge. I grew my hair long and wore bellbottoms. It took me a
while to integrate all this with Croatiana when we got back.
SF The cover of Topli zrak reminds me of nothing so much as the
psychedelic graphics of the Beatles' Yellow Submarine, and the
contents fit the cover pretty well. What's been the role of sex,
drugs, and rock and roll in Croatian literature, especially in works of
science fiction or fantasy?
DS I've been playing guitar in rock bands for about fifteen
years, so I'm familiar with the milieu. Some of it probably crossed
over into my writing, if you believe in that kind of thing. But I am not
writing "rock-and-roll literature," God forbid. I can't
say how much the aforementioned things have corrupted other Croatian
writers, but we do have hard-boiled urban prose and people writing long
fantasy novels here.
SF Who are your favorite authors?
DS I read mostly science fiction (and Scientific American). Since
science fiction as a genre is almost dead now, I'm turning back to
the vintage classics. I've been compulsively re-reading Philip K.
Dick for the past couple of years. When I'm done with him,
I'll probably take up Roger Zelazny or Kurt Vonnegut. But my
personal favorite sci-fi writer, and author in general, is Robert
Sheckley. The Alchemical Marriage of Alistair Crowley is the best book
I've ever read.
SF How much of your reading (for pleasure) occurs in translation?
DS Well, for the most part, I read works written in English,
untranslated. But I did a lot of English-to-Croatian translating in my
younger days, ranging from TV cartoons to Huxley's essays. And
I've recently done a lot of work for Disney, translating movie
songs for Croatian dubbing (I really had a hard time with The Lion King
and Aladdin). So I'm aware of the basic problem of literary
translation, which is to balance keeping the meaning of the text as
literal as possible and not sounding strange. I read a lot of stuff
translated from other languages into English. Sometimes the English
translations of Slavic works sound really awkward (e.g., as in the case
of Stanislaw Lem, another of my favorite writers).
SF What's the role of foreign literatures in a
"small" literature? Or do people really think about that? I
remember the many "Russian, American and Yugoslav" jokes you
used to hear, or jokes about the dollar, the deutschmark, and the dinar
(the former Yugoslav currency), suggesting that a great deal of humor
involved a self-deprecating sense of being distinct from the
stereotypical First or Second World. Maybe it's different now?
DS Of course, if you are living in Croatia, you feel that
you're not where the real action is. And there are only four
million of us here speaking Croatian, so if you sell two thousand copies
of a novel, it's a success. On the other hand, we do have an
extensive literary history--we don't regard ourselves as
"savages" in that respect. A lot of foreign titles are
translated and published in Croatia; we are aware of the global
situation (see WLT 78:2, May-August 2004, pp. 53-55).
SF What are you writing now?
DS I've just finished a short sci-fi-oid allegory about the
paradox of having multiple monotheistic religions. I'm slowly
compiling a short-story collection under the working title "The
Potato Family" (Krumpirova rodbina). It will contain stories
I've written over the last twenty years, a real mix of styles. I
hope to have it finished by the end of the year.
Zagreb
SIBELAN FORRESTER is Associate Professor of Russian at Swarthmore
College in Swarthmore, Pennsylvania. She has translated prose and poetry
from Croatian, Russian, and Serbian, including the first part of The
Silk, the Shears and Marina, or About Biography, by Irena Vrkljan
(Northwestern University Press, 1999).