Loreina Santos-Silva: This Eye That Looks at Me.
Hernandez, Ana Maria
Carys Evans-Corrales, tr. Pittsburgh Latin American Literary Review
Press. 2000 106 pages. $14.95. ISBN 1-891270-06-0
LOREINA SANTOS-SILVA, the author of three novels, several short
stories, and a few collections of poetry, breaks into English with this
fictionalized autobiography relating her coming of age in rural
midfifties Puerto Rico. Lyrical and irreverent by turns, she proceeds in
chronological order from a vision of her six-month-old self being tossed
over a fence into the arms of a good-hearted neighbor in order to escape
her grandfather's persecution, to her graduation from an
experimental high school and her crucial move to New York City, where
she fulfills her creative longings.
"I'm a baby with my aunt Chabela's memory," we
read early on. The author aptly handles the duality inherent in
childhood memories, which must combine the perceptions of a child with
the narrative abilities of an adult, through a series of
cross-references that present the protagonist's increasing
awareness of certain key events in her life as her sense of self slowly
develops. These key events -- her grandfather's rejection, her
mother's attempted suicide and attempted "mercy killing"
of her, her godfather's beatings, her disenchantment with religion,
the emergence of her vocation as teacher -- are often accompanied by a
series of graphic leitmotivs which she orchestrates with symphonic
precision. Among the most striking are the vision of a child trampled by
a horse, and the unicorn-bump a mean-spirited teacher inflicts on her
for failing to conform with accepted norms of behavior.
The most apparent leitmotiv, the repetition of the phrase
"this eye that looks at me sees ...," stresses the duality
between the candid observations of the growing child and the awareness
of the mature writer who assembles them and obviates their inner meaning
through artistic form. In her dedication, the author indicates that the
concept for her book had been influenced by her visit to the Sam Francis
exhibit at the National Gallery of Art in Washington, D.C., following
the suggestion of her daughter Chloe: "There I examined at great
length the drawings of Sam's face reflecting different moods --
`psychological snapshots' he took of himself throughout his life.
They show a very definite Jungian influence." Indeed, the Jungian
concepts of transformation and individuation permeate
Santos-Silva's memories as the protagonist gradually peels away the
masks imposed by family and society (such as her induction into the
Daughters of Mary sisterhood). She encounters "shadow"
projections in the form of several malicious cousins and assorted sexual
perverts, explores her animus through the young men who pursue her (and
invariably abandon her under the threat of beatings by her godfather),
and engages both positive and negative wisdom figures of both sexes (her
aunts and uncles, teachers, her first employer in New York). At the end
of these trials and tribulations, the author's creative self
emerges as the culmination of the memories. Hence, the mesmerizing
quality of this narrative partly derives from a deftly articulated
structure that corresponds to the quests of myth and folklore.
One notable characteristic of Santos-Silva's novella is the
absence of positive masculine characters, with the possible exception of
her first employer in New York, who is nevertheless schematically
portrayed. Men are uniformly flawed or else unworthy of detailed
characterization, from the father who abandons the protagonist, through
the grandfather who refuses to raise her on a question of pundonor, to
the godfather who lashes at her with a belt until her skin and her
budding breasts are reduced to a mass of bleeding welts. Other passing
characters are equally repulsive: the classmates who try to molest her,
the man who enters the basement and exposes himself to her, the one who
presses himself against her from behind at a town fair, the various
avatars of Latin American machismo that transcend the protagonist's
personal experience and become emblematic of the morbid values of the
fifties.
The translation by Carys Evans-Corrales closely follows the lyrical
flights of the original and aptly renders the wealth of idiomatic
expressions into their English equivalents, thus enabling
Santos-Silva's outstanding novella to reach the wider audience it
deserves.
Ana Maria Hernandez
LaGuardia College, CUNY