首页    期刊浏览 2025年09月21日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:A Crack in the Wall: New Arab Poetry.
  • 作者:Simawe, Saadi A.
  • 期刊名称:World Literature Today
  • 印刷版ISSN:0196-3570
  • 出版年度:2002
  • 期号:March
  • 语种:English
  • 出版社:University of Oklahoma
  • 摘要:Margaret Obank, Samuel Shimon, ads. London. Saqi Books. 2001. 285 pages ISBN 0-86356-984-6 (329-5 paper)
  • 关键词:Book reviews;Books

A Crack in the Wall: New Arab Poetry.


Simawe, Saadi A.


Margaret Obank, Samuel Shimon, ads. London. Saqi Books. 2001. 285 pages ISBN 0-86356-984-6 (329-5 paper)

IT IS ALMOST IMPOSSIBLE to review a book of translated verse without having the poems in the original as well. Luckily, I have access to the Arabic originals of several of the selections contained in A Crack in the Wall. It is also reassuring that most of the poetry in this volume has been rendered into English by such well-known and experienced translators as Anton Shammas, Khaled Mattawa, Adnan Haydar, Abdullah al-Harrasi, and Ibrahim Muhawi. In addition, many of the poems were translated with the poets' assistance.

The title is poetically and politically very interesting. But to which specific crack in which wall does the title refer? Is it in the wall of censorship that permeates most of the Arab world? Or is it a crack in the traditional rigid formality of Arabic poetry? Or is it a crack in the thick cultural and intellectual embargo imposed by Western societies on Arabic literature? Since the Arab poet has long been combating all three walls simultaneously, I see the title as referring to all three walls.

The editors' brief introduction, which I wish were long enough to establish the historical and literary context, states that the book is a collection of verse written in the last two decades and translated and published in Banipal (London). Most of the poems are from the Arabic, but a number are translated from the French. A few poems are not translated at all, because they were written in English by Arab poets who either were born in the English-speaking world or have been living there for years. The volume contains selections by sixty poets from throughout the Arab world and from diverse religious and ethnic backgrounds. This web of poetic sensibility becomes even more complex with the realization that, of the sixty poets, forty reside in exile. Hence, the collection is a tapestry of diasporic verse.

Given these diverse realities of geography, ethnicity, religion, and language, a reader wonders what it is in this poetry that makes it distinctly Arabic. Also, how and where does one locate a common Arabness in this poetry? About fifteen years ago, Salma Khadra Jayyusi's Modern Arabic Poetry (1987) was published as the first comprehensive anthology of modern Arabic verse in English translation. Jayyusi concluded her exhaustive introduction by emphasizing that "this volume is a testament to the basic unity of Arabic culture, and of the Arab spirit, and a witness to the force which a common heritage can exert." In Obank and Shimon's anthology, one finds that this common heritage and this Arab spirit are defined and delineated not so much by Arabic culture as by the anxiety of exile abroad and oppression at home.

The general undercurrent of the poetry here is alienation aggravated by hybridization of the self, a sentience quintessentially captured by Mahmoud Darwish's "What Are We to Do Without Exile?" Here, exile, not heritage, assumes the only identity possible for an Arab poet. But exile becomes bearable only through writing, which functions as the sole trusted compass in a collapsed world. Sargon Boulus's speaker screams in the face of nothingness, "My Tribe. This Page. This Pen. This Wall," for the dilemma of the modern Arab poet originates in the fact that he or she must choose between two hells: exile or oppression at home. Abbass Beydhouni, one of the few courageous souls who decides to live at home, writes: "I sit surrounded / by those / who made me / alone."

A Crack in the Wall would be very illuminating for students and scholars of the diaspora phenomenon and of the colonized self as it is reflected in modern Arabic poetry written in exile and at home.
Saadi A. Simawe
Grinnell College


联系我们|关于我们|网站声明
国家哲学社会科学文献中心版权所有