Silvia Baron Supervielle. La rive orientale.
Meyer, E. Nicole
Paris. Seuil. 2001. 198 pages. 4.94 [euro]. ISBN 202-047783-1
BORN IN BUENOS AIRES and now over-thirty-year inhabitant of Paris,
the prolific translator and novelist Silvia Baron Supervielle strikingly
evokes the difficulties of reconciling two languages and two continents.
The "rive orientale" (the other side of the Rio de la Plata
that separates Buenos Aires and Montevideo) calls out to the central
character whose nebulous identity translates into his being named first
simply "il," second "le nouveau venu," then
"l'inspecteur" or the more descriptive "Inspecteur
des douanes." It is only upon learning the identity of his mother,
who abandoned him shortly after his birth, that he takes a name, her
name. In this rather strange work, the relationship between mother and
daughter provides the most compelling aspect of this novel. While Clara
marries the inspector, her life seems obsessively devoted to
communicating with her mother, Clarita, who herself, although returning
this devotion in equal fashion, marries her late husband's twin
brother. The inspector, in turn, seeks connection to his source, his own
unknown mother.
Women form the core of any relationship in this work where the men
circulate (much like the water that flows around an island, never truly
touching the heart of the land it caresses). Perhaps the men who
passionately miss their native countries seek refuge in these women,
whose almost exclusive love for each other prevents their mates from
landing on new soil and thus any possibility of assimilating to their
newly adopted homelands. In addition, each man must "choisir entre
son pays et sa femme," an irreconcilable choice that leads to the
suicides of both of Clarita's husbands upon realizing the futility
of their efforts. The inspector's desire for home(land) is further
complicated by the lack of knowledge of his parentage. "Il ne
connait pas le lieu," writes Supervielle, and thus
"n'accede pas au mouvement." Without roots, he cannot
move or cross over from one shore to another. This inability contrasts
sharply with the responsibilities of his job. As the customs inspector
he determines who can cross the border into the country and who must
return to their original point of departure. Finding his roots, however,
permits the inspector to become named, and thus to write,
"C'est lui qui est devenu la source."
Stylistically, a more concise book would highlight the originality
of the author's questionings of identity, origins, and finding
one's source. Further layers of metaphor involving stasis and
movement could then clearly emerge. The novel's degree of
description occasionally detracts from the beauty of the author's
metaphorical originality.
E. Nicole Meyer
University of Wisconsin, Green Bay