Modernism & metaphor in contemporary Arabic poetry.
Simawe, Saadi A.
But metaphorical language is the most important. The right use of
metaphors is a sign of inborn talent and cannot be learned from anyone
else.
-- Aristotle, Poetics
IN HIS SHORT ESSAY for the "metaphor" (isti`ara,
literally "borrowing") entry in the Encyclopedia of Arabic
Literature, W. P. Heinrichs aptly laments the remarkable dearth of
studies on the nature and function of metaphor in Arabic poetry: "A
history of metaphor and its function in Arabic poetry (or literature in
general)has not been yet written, and studies of metaphor in
circumscribed corpora of texts, such as the oeuvre of a particular poet,
are few and far between." Even in S. Moreh's Modern Arabic Poetry 1800-1970: The Development of Its Forms and Themes Under the
Influence of Western Literature (1976), a work that has been considered
crucial in delineating the main characteristics of modern Arabic poetry,
there is a jarring absence of discussion of the modernistic uses of
metaphor. Yet Aristotle, whose Poetics and Rhetoric were translated into
Arabic around the ninth century and became profoundly catalytic in the
formative period of Arabic literary criticism, postulates the centrality
of metaphor in the very act of the literary creation. Reverently labeled
as "the First Teacher," Aristotle put forth a concept of
metaphor that not only made many Arab critics and poets conscious of
metaphor as the essence of great literature but also inspired them to
experiment with it. Hence the nature of literary tajdid (innovation)
throughout Arabic literary tradition cannot be fully appreciated without
a careful examination of the historical evolution of metaphor. In this
paper, I will first highlight the transforming power of metaphor in
Arabic poetic tradition, then examine its nature and function in
belletristic modernism, focusing on the poetry of three contemporary
Arab poets, each of whom represents distinct aspects of modernism. These
are the Iraqi Badr Shakir al-Sayyab (1926-64), the Egyptian Muhammad
`Afifi Matar (b. 1935), and the Palestinian Mahmud Darwish (b. 1941).
As a literary term, metaphor, though it is epistemologically
saturated with cultural significations, does mean and function in Arabic
as it does in English and other Western literatures. A survey of
literary studies of metaphor indicates that the concept is generally
defined, even in its mushiness and unruliness, in similar terms in
Arabic and in English literary criticism. Twentieth-century studies of
languages have aided literary critics in further studies of metaphor.
One of the revolutionary landmarks in the study of metaphor is I. A.
Richards's classic, The Philosophy of Rhetoric (1939), in which he
convincingly expands the traditional function of metaphor from merely
creating verbal pictures to creating new meanings. His crucial idea is
that metaphor "is the omni-present principle" of all language,
for "the metaphors we are avoiding steer our thought as much as
those we accept" (92). In other words, metaphor, Richards argues,
makes language possible. Building on Richards's theory, Owen
Barfield, Philip Wheelwright, and Winfred Nowottny, among others,
recognize the omnipresence of metaphor not only in poetry but even in
everyday language. Recent investigations of metaphor, such as Paul de
Man's Aesthetic Ideology (1996) and Paul Ricoeur's Rule of
Metaphor (1973), have identified the function of metaphor as not merely
a figure of speech that helps expand the language by fusing a word with
another one in order to produce a Hegelian synthesis, but as the essence
of all figurativeness that makes even our expanding thought possible.
METAPHOR AND INNOVATION IN CLASSICAL ARABIC POETRY
Before I discuss the modernistic manifestations of metaphor in
selected poems, I think it is imperative to outline the evolution of
metaphor in classical and muhdath ("new poetry," after the
early Islamic period from around the ninth century) Arabic poetry. Arab
scholars were exposed to Aristotelian definitions of literary terms much
earlier than were European scholars. Hence, metaphor has a longer and
more complicated history in Arabic literature. Yet the above-mentioned
recent Western studies of language and metaphor have had a profound
impact on modern Arabic literary criticism. Literary historians usually
attribute the emergence of Arabic literary criticism and literary theory
to two historical factors: 1) the challenges of the Qur'an and the
subsequent active Qur'anic exegesis that primarily focused on the
hermeneutic significance of the literal and the figurative or tropical
(majaz), on the one hand, and on the location of meaning and truth in
the interaction between the literal and the figurative, on the other;
and 2) the translation of the Greek works, especially the philosophical
works of Aristotle and Plato around the second century of Hijra (approximately the ninth century A.D.). Around this time major critical
theories and schools began to become established, with Umayyad
philologist al-Asma`i (d. 213/828) founding his poetic standards for
good poetry. Later, Ibn Sallam al-Jumahi (139-232/756-846) reflected his
critical evaluation of poetry in his .Tabaqat Fuhul al-Shu`ara'
(Classes of Great Poets). Al-Ja.hiz (b. 160/776) postulated his theory
of style and was the first to define metaphor. According to him,
metaphor is the borrowing of one aspect of a word and attributing it to
another (Azzam, 36). He did not distinguish between metaphor and other
figures of speech as we know them now, assuming, probably following
Aristotle, that metaphor is the quintessential trope or figure of
speech, in that all figures of speech are essentially metaphorical.
Frequently the particular use of metaphor seems to have defined the
nature of tajdid (innovation) and of the individual talent of a poet;
that is, the more imaginative the poet, the more sophisticated his or
her metaphor. Significantly, the literary battles between the
traditionalists and the innovators in Arabic poetry as they are
reflected in the history of literary criticism from early medieval times
to the present were in most cases fought over the nature of metaphor and
figures of speech (majaz). The major innovators throughout Arabic
literary history were usually initially attacked because of the nature
and function of their metaphor. In other words, change in metaphor has
been considered change in the very nature of poetics and of meaning in
general. In Jahiliyyah (pre-Islamic) poetry, simile rules supreme in the
poetic landscape, though we find occasional uses of metaphor that do not
go beyond conceptual comparison, as in the famous elegy by the mukhadram
("a poet who lived in Jahiliyyah and Islam") Abu Dhu'ayb
al-Hudhali on the death of his sons: "I have stayed behind after
they [have gone], with a life that is full of misfortune. I see myself
trying to follow them and overtake them. / [How] eager I was to protect
them; but when Fate advances it cannot be warded off. / When Fate fixes
its claws [into its prey], you find every charm [against it] to be of no
avail" (ll. 7-9; Jones, vol. 2, p. 259). A clear use of implied
metaphor occurs in line 9, in which Fate, an abstraction, is given the
claws of a wild animal. Yet in its sixty-two lines, the poem seems to
reach its peak of power when it uses metaphor as in line 9.
In the Mu'allaqa (Ode) of Imru' al-Qays (sixth century),
which is traditionally considered the jewel of Jahiliyyah poetry, one
finds in its eighty-two lines twenty-four uses of simile and only six
metaphors. These six are primarily one-line metaphors, and in most cases
are genitive:
When they stood up, the scent of musk wafted from them
like breath of the east wind bearing the fragrance of cloves
(1. 8)
I said to her, "Ride on, but slacken the reins of [your camel].
Do not put me at a distance from the fruit that can be plucked
time and time again from you (1. 15)
And if there is some trait of mine that has vexed you, draw
my garments from yours [and] they will slip away (1. 20)
Your eyes have shed their tears only that you may smite
with the two arrows of you[r eyes that strike] into the fragments
of a slaughtered heart (1. 22)
When either of us gets something, it slips away from him.
Whoever tills your tilth or mine will find lean pickings (1. 52)
From time to time I used to journey in the morning, whilst
the birds were still in their nests, on a well-built short-haired
[horse], able to rein in wild game (1.53)
(Jones, vol. 2, pp. 239-43; italics added)
Obviously, to contemporary readers these are very simple and vapid
metaphors, and the translation has reduced their poetic power by failing
to reflect either their cultural connotations or their linguistic
delight. Language, especially in poetry, not only becomes more cultural;
it even becomes more tactile, providing special pleasures for the mouth
and the ear. The italicized words in the above lines are metaphors in
the Arabic original, though in line 8 the translation reduces the
metaphor to a simile by using "like." And in line 53, a
classical example of metaphor is totally lost in the translation. In the
Arabic text, the line describes the lean, fast horse as a chain or lock
of wild animals. It is interesting to note that most of the metaphors in
this mu`allaqa are simple and are constructed in one single line or
phrase. Yet, by the standard of pre-Islamic and early Islamic poetry,
they were probably as striking as Homer's similes.
The historical evolution of figures of speech in Arabic poetry
reveals that metaphor is a creation of a sophisticated imagination and
bold semantic and syntactic adventures. When the Qur'an was
introduced, it caused a linguistic and figurative revolution so stunning
to the Arab poets and orators that they believed it was a divine or
Satanic work (Azzam, 67-68), considering it impossible for humans to
compose anything even remotely similar. Thus, the Qur'an, perceived
as a challenge and/or a miracle, triggered literary activism that
inaugurated the idea of exegesis, which in turn gave birth to literary
criticism. A prominent aspect of the powerful eloquence of the
Qur'an is no doubt its figurative language. Major Qur'anic
exegetes painstakingly tried to account for the miraculous power in its
divinity, claiming, for example, that it is the very word of God or that
God naturally would not endow a human with the ability to produce a text
similar in its spiritual power to the Qur'an, thus making His Book
inimitable.
Even by the poetic standard of medieval Arabic poetry, pre-Islamic
metaphor was considered dead metaphor, and poets sought fresh ways to
respond to a relatively more complex life. Al-Mutanabbi (c. 303-54/c.
915-65), considered the most prominent Arab poet of all times, became
the epicenter of one of the longest and fiercest literary debates in
history, primarily because of his radical innovations in metaphor. To a
lesser extent, other major poets such as Abu Nuwas (c. 140-c. 198/c.
755-c. 813), Abu Tammam (c. 189-c. 232/c. 805-45), and Bashshar Ibn Burd
(c. 95-c. 167/c. 714-84), who are called muhdathun or "modernist
poets" in the early Abbasid period, faced harsh criticism from both
traditional critics and poets. In all of these cases the change in
metaphor was the evidence of their poetic sin, so to speak (Heinrichs,
1984, 185-89; Stetkevych 8-19; `Abbas, 167-68).
During the early Abbasid period, the new urban life, the active
translation movement, and the stimulating encounter with more advanced
civilizations of Persia, Greece, and Rome inspired Arab poets to
modernize their poetic styles and themes. The emergence of new poetry
called muhdath ("novel" or "modern") and its
practitioners, muhdathun ("creators of novel poetry"),
necessitated the invention of new critical discourse and critical
terminology. The battle between the innovators and the traditionalists
gave birth to what is now called Arabic literary criticism when Ibn
al-Mu`tazz (d. 296/908) published his Kitab al-Badi` (The Book of the
Original Style). Ibn al-Mu`tazz defines al-Badi` by five major
characteristics and considers the new use of metaphor as the first
criterion in the production of the new poetry (Heinrichs,
"Badi`," 122). Thus, metaphor and its particular uses seem to
have always been at the center of any innovation in literature. Let us
examine some of the convoluted metaphors in al-Mutanabbi's poetry
that outraged many critics during medieval times. In one famous poem, he
describes his encounter with several social problems: "The age has
hurled rough times at me my heart is numb from its missiles / And neatly
where the arrows struck me the point of one struck the other"
(al-Mutanabbi, 3, ll. 101-2). In another example, he describes his hero
Sayf al-Dawlah, the ruler of Syria, during one of his battles:
With other shepherds, not you, have the wolves trifled; other
blades, not you, have the blows blunted.
You in your possession the souls of men and jinn. How
would Kilab [the enemy tribe] hold on to theirs?
They did not flee you [literally, forsake you] out of rebellion,
but one shrinks from going to water when death is the drink.
You pursued them all the way to their watering places, [till
the clouds were frightened that you would search it for
them].
(Hamori, ll. 1-4)
These metaphors are typical of al-Mutanabbi, whose poetry
represented the highest artistic creation in the renaissance of Arabic
verse. Compared with traditional metaphors, his manifest both a complex,
agile imagination and a linguistic playfulness that usually bend the
sacred syntactic rules in order to produce recherche metaphors.
More than any other critic, `Abd al-Qahir al-Jurjani (d. 471/1087
or 474/1081), the most prominent literary theorist of medieval times,
devoted significant attention to the study of metaphor in the
Qur'an, in the Hadith (the Prophet's sayings), and in Arabic
poetry. Although he does not mention Aristotle, many modern critics,
such as Taha Husayn and others (Matlub, 291-304), believe that
al-Jurjani was influenced by Aristotle's Poetics and Rhetoric,
which were available in Arabic early in the ninth century. In his
treatment of metaphor, al-Jurjani cites examples to illustrate what he
considers effective metaphor. The most effective metaphor, he believes,
is one that is based on imagination or one that requires imagination to
be appreciated, such as "Follow the light that has been revealed
for you," with "light" as metaphor for the Qur'an;
or "Beware of the greenness of dung," an example of the paired
metaphor in which greenness stands for a beautiful young woman and
"dung" for her corrupted family or tribe (al-Jurjani, 41-89).
Clearly, al-Jurjani seems to have appreciated the new poetic style
introduced by "modern" poets in the Abbasid period, rejecting
the simple, worn-out cliches or dead metaphors of the traditional poets.
Yet, by modern poetic standards, al-Jurjani's concept of metaphor,
which continued in use until the middle of the twentieth century, is
dated and would no longer explain the new complex metaphor.
MODERNISM AND METAPHOR
In the twentieth century, poetic modernism, mostly influenced by
the West, has been so radical that it involves not only changes in
perception of metaphor but also a rejection of some of the revered
fundamentals of Arabic poetics, usually called `Amud al-Shi'r
(literally "the pillar of poetry"), such as the unity of the
poem (wahdat alqasidah) manifested in the required use of monometer and
monorhyme in a poem composed of two hemistiched lines. Needless to say,
it is impossible to separate modernism in Arabic literature from Western
colonialism and imperialism, but the focus of my discussion of modernism
and its impact on metaphor will be limited to the impact of the Western
influence, whether in the form of translation of Western literatures or
the westernization of Arabic education or the impact of war and
occupation. Literary historians of Arabic literature seem to agree that
the modern period in Arabic letters began around 1800 and continued
through the typical phases of neoclassicism and romanticism to the
present. The metaphorical forms in poetry have gone through radical
changes. Now one can talk not only about paired metaphor, complex
metaphor, subtle metaphor, organic metaphor, and telescoped metaphor,
but also about psychological metaphor and surrealistic metaphor.
Let us begin by examining the status of metaphor in the poetry of
al-Ruwwad (the pioneers), who rebelled around 1940, especially in Iraq,
against traditional poetic forms, including the romantic ones, and
started what is called now al-Shi'r al-Hurr or "free
verse," which has become the dominant poetic form in most of the
Arab world. The deconstruction of the traditional poetic form seems to
have opened up the Arabic poem for new themes and freer play of
metaphor. An example of the new metaphor can be seen in the following
stanza from "Rain Song" by al-Sayyab, one of the leading
practitioners of free verse:
Your eyes are two palm tree forests in early light,
Or two balconies from which the moonlight recedes
When they smile, your eyes, the vines put forth their leaves,
And lights dance ... like moons in a river
Rippled by the blade of an oar at break of day;
As if stars were throbbing in the depths of them.
(al-Sayyab, 1987, 427)
The traditional concept of metaphor as a primarily visual or
conceptual similarity between two dissimilar things obviously does not
seem to work in the example above. Linguistically and grammatically, the
metaphor seems to expand beyond the limit of one line. When this poem
was first published (1960), many critics objected to the apparent
absence of visual similarity between the eyes and the two forests of
palm trees in the first line and the balconies under the moon in the
second line. But this innovative use of metaphor in a poem that does not
adhere to the traditional monorhymed hemistich clearly allows the poet
to be more precise in depicting the complexity of his emotional and
spiritual reality. By describing her eyes in more than one definite
metaphor, the poet expresses both the complex reality of her eyes as he
experiences them and the limitation of language, even poetic language,
in fully capturing his imagination. The result is an esthetic ambiguity
central to the modernistic sensibility as William Empson has elaborated
it in his Seven Types of Ambiguity (1930).
In the Arabic original, the metaphor, which takes the entire
stanza, conveys a mysterious beauty of the eyes whose tantalizing depth
is emphasized by endless layers of lights intensified by mirrors of sky,
moon, and water. A traditional metaphor would have drastically reduced
the complexity to one dimension, creating only a surface picture of the
eye. Another crucial aspect of the metaphor that is definitely lost in
translation (and no translation can really capture it) is the full
cultural connotation of palm-tree forests. In Arabic culture, the word
for palm trees (nakhil) has extensive connotations essential to the very
sense of Arab identity. Furthermore, metaphor, meter, and rhythm
represent the defining limits of any serious translation primarily
because they express the very ethos of any culture. In the
above-translated stanza, the meter and rhythm are clear casualties, and
the metaphor has lost not only its musical context but also its cultural
connotations.
Another example of modernistic metaphor is found in
al-Sayyab's poem "A Stranger at the Gulf," which is
recognized by readers and critics alike as one of his most powerful
lyrics. It was written while the poet was in exile in Kuwait in 1953 and
was published as the first poem in his most acclaimed collection,
Unshudat al-Matar (The Rain Song), in 1960. The poem is so visceral and
intensely emotional that it is usually hard to read even a single line
or stanza without being carried by its sweeping rhythm, which uncannily
echoes two realities at the same time: the roar of the sea and the rage
of the speaker/poet's emotion. The poem hits the reader like
successive relentless waves. Here is one of them in which the poet
yearns to go back to Iraq but is so poor that he cannot afford a ticket
to cross the sea:
Like a homeless stranger I walked among strange cities and
fearful villages
Yet I sang your beloved soil (my homeland)
And carried it with me, for I have been Christ dragging his
cross in exile
And I heard the footsteps of hungry masses, their bare feet
bleeding while stumbling
Throwing into my eyes dust from you (homeland) and from
their feet.
Disheveled, I still wander on the roads, with my soiled feet,
Under foreign suns
In my fluttering rags, stretching my moist hand for alms
Yellow hand because of shame and fever: disgrace of a
strange beggar
Among foreign eyes
Among contempt, rejection, evasion, and charity
And death is much easier than pity
That charity foreign eyes shed
Drops of water, of metal [coins]
Out, out you damned drops, blood, you coins
You wind, you needles that would sew the sail for me --
when do I return?
To Iraq? When do I return?
You the shimmer of the waves tossed by an oar in the Gulf
You big stars of the Gulf sky ... you damned money.
Oh, I wish that ships did not charge passengers
Or the earth were just flat land without seas!
I am still counting you, money, and dream of increase
I still decrease by you, money, the days of my exile
I still light with your glow my window and my door
On the other shore there [in Iraq], so speak to me, money, tell
me
When will I return? When will I return?
(Diwan al-Sayyab, my translation, italics added)
The italicized words constitute this single, extended, multilayered
metaphor. To use I. A. Richards's very useful terms tenor and
vehicle in talking about the work of metaphor, the tenor, the drift of
the meaning in the lines, is the yearning for home and the vehicle is
money. The yearning is embodied in money, and money has to be earned
through begging, humiliation, and contempt. In a string of metaphors,
money becomes tears of pity, becomes the blood desire of the speaker,
becomes the wind that pushes the sail, and becomes the very sewing
needles that make the sail. Yet the speaker is painfully aware that
money is so distant that it becomes the elusive shimmers of the waves,
and finally he poignantly realizes that money is as far away from him as
the stars in the Gulf sky. The wave of the stanza is utterly shattered
on the rock of reality. Unlike the first metaphor in "The Rain
Song," in which ambiguity functions as an esthetic dimension,
metaphor in this poem clusters so many meanings around it that its
vehicle, money, is fused with the tenor and is rendered symbolic of the
yearning itself. This kind of metaphor is called "organic"
(Cuddon, 660), primarily because the metaphor blends with reality and
the reality becomes metaphorical.
Influenced by T. S. Eliot and other modernist poets in English,
al-Sayyab introduced a very fruitful property of modernism by deftly
grafting myth onto the traditional structure of the Arabic poem,
steering the poem into new adventuresome spaces. The experiment gave the
poem more narrative elements, such as characterization, dialogue, and
the use of masks. It also opened up the metaphor by offering it new
dimensions: namely, the mythical and the intertextual. In a ten-part
poem titled "The Book of Job," published in his collection
Manzil al-Aqnan (The House of the Slaves), al-Sayyab lyrically fuses
personal suffering (he wrote the poem when he was dying of Lou
Gehrig's disease) with the existential and the biblical and the
Qur'anic. In this context, metaphor branches out to interact with
more levels of imagination and thought. I am here translating part 1
only, due to limited space:
Praise be to You, no matter how long the plight will last,
And no matter how relentless the pain becomes,
Praise be to You, for disasters are gifts
And calamities are some of your bounties.
Haven't You given me this darkness?
And haven't You given me this dawn?
Would the earth thank You for the drops of rain
And feel insulted if rain has not come?
For long months these wounds
Like knives tear my sides
And the disease does not relent in the morning
Nor does the night cease its pains by killing [me].
Yet, if Job ever cried, he would cry:
"Praise be to You, for disasters are magnanimity,
And these wounds are the Beloved's gifts,
I press them to my bosom,
Your gifts are never absent from my heart!"
I hold my wounds and tell my visitors:
"Behold and envy me, for these are my Beloved's gifts."
And when fever's fire touches my forehead
I pretend it was Your fiery kiss.
My sleeplessness is beautiful, for I shepherd Your sky
Until the stars disappear
And Your grandeur touches my window.
Splendid is the night: Owl's hooting
And a car's honking in the distance
And moaning of the sick, and a mother retelling
Her ancestors' stories to her child.
The forests of the sleepless night, the clouds
Keep covering and uncovering the face of the sky
And brighten it under the moon.
But when the pain forces Job to scream, his cry is:
"Praise be to You, who shoots with Fate
And who decrees, later, the remedy."
(Diwan al-Sayyab, 249-50; italics added)
The use of myth is an essential characteristic in al-Sayyab's
poetry, in which metaphor acquires a new role in addition to its
above-discussed functions. In "The Book of Job," if we examine
the italicized phrases, the metaphors effectively function to
characterize the speaker, and the speaker's relationship to God and
to the biblical Job. One may call this kind of metaphor intertextual
metaphor, as it engages in profound intertextuality that, together with
the myth, the hymnal rhythm (which is lost in translation), makes the
speaker/poet's cosmic vision linguistically possible.
In general, though not always, the poet's particular vision
seems to forge the nature and function of metaphor. Badr Shakir
al-Sayyab, until his untimely death in 1964, was a towering figure who
mastered both romanticism and modernism. Arabic modernism reached its
highest point after the 1960s, when visions were more complex,
translations from Western literatures began to play the privileged Muse,
and the race for new poetic styles and techniques produced both fine and
vapid verse. One of the interesting figures of modernistic poetry is the
Egyptian Muhammad `Afifi Matar. His poetry is a balanced blend of
Western poetic styles and the best tradition of Sufi and mystic poetry
in Arabic. It aptly reminds Edward W. Said of Blake, Smart, and T. S.
Eliot. And Andrei Codrescu believes Matar's rich poetic world has
the "ecstatic expansiveness of Saint-John Perse's oceanic
vision.... Yet Matar's work springs fully from an ancient Islamic
tradition."
Matar's poetry "has grown in complexity, and he is now
one of the most difficult poets in contemporary Arabic, using many
allusions and images from his Arab, Egyptian, and contemporary local
heritage" (Jayyusi, 347). The following selections of metaphor are
from Matar's collection Ruba`iyyat al-Farah (written 1970-88 and
published in Arabic in 1990 in London), translated into English as
Quartet of Joy by Ferial Ghazoul and John Verlenden (1997). The four
sections of this long poem (hence "quartet") are consecutively
titled "Earth Joy," "Fire Joy," "Water
Joy," and "Air Joy," reflecting the poet's cosmic
vision that celebrates the four basic constituent elements of the
universe. Interestingly, Matar employs the traditional Arabic convention
of ghazal and nasib (love poetry), usually devoted to a female beloved,
in his mystical love of the elements, which, in his particular vision,
are each in love.
The fired shot of glassy water
with translucent bullet:
the sea aimed it -- between resting
and rising up -- and
it felled me with rapturous blow;
I blanked out from glare
of high-distancing noon ...
My limbs: a mare.
The sea: a spring season
of flesh well toned,
spreading for me its tables of hunger,
dish after dish.
And my dreams: wild birds,
night surprised them with bafflement
and the call of space
(Matar, 1)
There is metaphor within metaphor to the point that semantics,
syntax, and meter, all traditional elements of poetry, become
subordinate to the pursuit of metaphor and rhythm. The result is crystal
ambiguity, which is delightful to the eye, mouth, and ear but very hard
to understand fully. The modernist's cultivation of esthetic
ambiguity is not really entirely new. It has been an essential aspect of
Sufi and mystical poetry, not to mention the many enchanting esoteric
passages in the Qur'an. Interestingly, the style of the
Qur'an, though received in the seventh century, has always been
viewed as new, even by most iconoclastic modernists. Matar's poetry
is laden with Qur'anic phrases and echoes, as in the following
lines: "So Speak up, O my Certitude, / and blow my blood in the
Trumpet. / Let my right hand attest that cities / of the living and the
dead / under the pure touch quiver, / stirring the eruption of the daily
scene / with apocalyptic vision" (Matar, 8). The visionary context,
which is the tenor of the metaphor, that introduces the metaphorical
vehicles "Trumpet" and "apocalyptic" makes the lines
quiver with Qur'anic imagery and cadence.
Unlike al-Sayyab's metaphor, which is profoundly informed by
his use of myth and mythmaking, Matar's is totally informed by his
vision. It relies heavily on imagism in which metaphor becomes an
integral part of the vision, which is definitely Sufistic. In other
words, metaphor in Matar becomes a mirror that at once expands his
vision and embodies it. By subordinating the metaphor to the larger
picture of his mystical vision, Matar sacrifices some clarity and
lyricism for the sake of mysticism. In the following lines from the
section "Air Joy," one can sense Matar's systematic
fragmentation of his metaphor, which is ingeniously appropriate in
describing the act of making love.
Now is that singular time for the onset
of beginning or the last of ending -- everything
ends:
they are two bodies on a spot of blood,
a magic killing; she is killed
and he is killed,
Who between the two aimed the blade?
Who between the two initiated the act and the passion?
It is the one stab.
Who between the two was ablaze
in the burning ember,
by a kiss sneaking up
until the mixing
of the vigorous blood;
or by the cry of ecstasy
meshing its ah with death?
(Matar, 53)
Within this consciously fragmented metaphor for the sexual act are
smaller metaphors or implied metaphors such as "a kiss sneaking
up," fittingly suggesting the archetypal snake of sexuality in the
biblical and Qur'anic story of Adam and Eve. Though it is
interesting, even delightful, to reconstruct this scattered metaphor,
which may be called a puzzle metaphor, it is predictable, after all.
Most of the metaphors in Matar's Quartet of Joy are purposely
fragmented in an effort to subordinate language, even figurative
language, to the mystical or philosophical vision.
Poetic visions inform the very nature of modernism in Arabic
poetry, which in its elegant and effective form is a synthesis of Sufi
and Qur'anic tradition on the one hand and the impact of Western
modernism on the other. Modernism is brilliantly manifest in the poetry
of Adonis, Muzaffar al-Nawwab, Sa`di Yusuf, Fadil al-`Azzawi, and Mahmud
Darwish. The idea of having a vision or being possessed by a vision
seems to be very attractive to all poets, probably because it
legitimates their assumed personae as prophets whose visions or missions
are inspired by some sort of divine or supernatural powers. This vision
or mission (not message) is very evident in the poetry of Darwish, who
introduced into Arabic letters a new perfection of the poetic genre: the
poetics of place and space. Many Arab poets wrote about places and
spaces from the ancient theme of al-Buka'a `ala al-Atlal
("weeping over the ruins")to the modernistic interest in place
and nature. Intensely lyrical and desperately meticulous in depicting
Palestinian places, trees, soil, animals, food, and smells,
Darwish's poetry powerfully employs the Arabic convention of Sufi
love in his Palestinian poetic epic. His metaphors are so extended and
detailed that they verge on becoming elaborate conceits and symbols. In
the opening of his "Qasidat al-Ard" (Poem of the Land),
written in celebration of the Palestinian Day of the Land on 30 March,
the speaker describes the day when the Israeli army fired at student
demonstrators, killing five young girls. The metaphor elegantly moves
from land to plant to girls to blood, weaving mournful lyricism and love
poetry.
In the month of March
in the year of the uprising
earth told us her blood secrets
In the month of March
five girls at the door
of the primary school
Came past the violet
Came past the rifle
burst into flame
With roses
and thyme
they opened
the song of the soil
and entered the earth
the ultimate embrace
March comes to the land
out of earth's depth
out of the girls' dance
The violets leaned over a little
so that the girls' voices
could cross over
the birds
pointed their beaks
at that song and at my heart
(Darwish, 1992, 145-46; italics added)
The dominant metaphor is violent death, described in terms of
wedding and rebirth, in which all things inanimate and animate
participate. The poet utilizes the symbolic connotations of March as the
month of rebirth in many ancient Middle Eastern mythologies and
religions. Here, however, March comes not only from the earth but also
from the girls' dance of death, which promises new life. Violets
and birds and the speaker's heart and even the soil join the
girls' singing while bursting into flame, roses, and thyme. The
metaphor, gathering all these images and colors and smells, acquires
inexhaustible mythical and ritualistic dimensions. An essential part of
this dramatic, colorful metaphor is "the rifle," a metonym which appears in the drama as an inhuman, antilife entity but is
defeated by the persistent continuity of life.
The speaker goes on mourning (in a stanza not translated by Jayyusi
and Middleton), becoming the earth itself while talking apparently with
one of the murdered girls: "I am the land / and the land is you / O
Khadija, do not close the door / do not enter into absence. / We will
drive them [the enemies] out of the flowerpot and the laundry line / we
will drive them out of the rocks of this long road / and out of the air
of Galilee" (my translation). By identifying with the occupied
land, the speaker is able to express the desire of the rocks, the air,
the flowerpot, and the laundry line. Every intimate detail is enlisted
in his struggle without weapons.
I name the soil I call it
an extension of my soul
I name my hands I call them
the pavement of wounds
I name the pebbles
wings
I name the birds
almonds and figs
I name my ribs
trees
Gently I pull a branch
from the fig tree of my breast
I throw it like a stone
to blow up the conqueror's tank
(Darwish, 146)
Here is a highly detailed metaphor that seems very close to a
conceit in which the comparison is elaborately and fancifully
constructed. Although Darwish's is poetry of resistance, his
elegant, labyrinthine use of metaphor saves his verse from deteriorating
into propaganda.
For Darwish, most tragically conscious of the loss of his homeland
and his roots, metaphor has become a synthesizing power that magically
reconstructs his atomized world. This power of re-creating what has been
destroyed is brilliantly manifested in the metaphors in a poem titled
"I See What I Want," from which I quote stanzas 4 and 7:
I see what I want in the soul: the face of a stone
scratched by lightning -- green, oh land, green is the land of
my soul -- haven't
I been a child playing at the edge of a well?
I am still playing ... this space is my playground and the
stone is my wind
I see what I want in prison: days of a flowering
that led from here to two strangers in me
seated in a garden -- I close my eyes:
How spacious is the earth! How beautiful the earth from the
eye of a needle
(Darwish, 1998-99, 81)
The fifteen quatrains in this poem all utilize various metaphors as
windows for new seeing and for freedom. Hence, metaphor becomes an
empowering outlet for the powerless and a home for the homeless. Much
has been written about the power of the arts to reconstruct new worlds
out of ruined or deteriorating ones. Darwish's poetry, and
especially his unsparing metaphors, which seem so omnipresent that they
lyrically embrace every corner in his homeland, is an artistic
re-creation of lost Palestine. Crucial aspects of modernism in Arabic
culture are largely found in the literary response to Western
challenges, exile, war, and uprooting.
Modernism has radically transformed the traditional structures and
styles in Arabic poetry. While there have been vigorous studies of
metaphor in Western modernism, there is almost no serious study of the
transformation and the transforming power of metaphor in Arabic
modernism. Recent Western studies of metaphor, in light of modern
literary, critical, and linguistic theories and methodologies, are very
informative and can be fruitful in studying the interactions between
metaphor and modernism in any national literature; nevertheless,
historicity and cultural studies rightly warn against the pitfalls of
universality. One does not need to be a translator or bilingual to
realize the complex interlacing of language and culture. Despite many
basic similarities between metaphor in Western poetry and Arabic poetry,
metaphor in Arabic modernism requires careful examination that takes
into account historical, cultural, and linguistic factors. The three
examples of modernistic metaphor discussed in this paper are by no means
exclusive, nor do they represent all the metaphorical innovations in
contemporary Arabic poetry. In my treatment of metaphor in three
modernist Arab poets, I hope that I have examined to the reader's
satisfaction how such major characteristics of modernism as the
free-verse movement, the use of myth, the rediscovery of Arabic
heritage, and the impact of the West have radically changed the
traditional ways in which metaphor was constructed, received, and
evaluated in Arabic verse.
WORKS CITED
`Abbas, Ihsan. Tarikh al-Naqd al-Adabi `inda al-`Arab. 4th edition.
Beirut. Dar al-Thakafa. 1971.
Aristotle. Poetics. In Aristotle on Poetry and Style. G. M. A.
Grube, tr. Indianapolis. Hackett. 1989.
Azzam, Muhammad. Mustalahat Naqdiyya min al-Turath al-Adabi
al-`Arabi. Damascus. Manshurat Wizarat al-Thaqafa. 1995.
Barfield, Owen. Poetic Diction. London. Faber & Faber. 1952.
Codrescu, Andrei. Back-cover text. In Muhammad `Afifi Matar.
Quartet of Joy. Ferial Ghazoul and John Verlenden, trs. Fayetteville.
University of Arkansas Press. 1997.
Cuddon, J. A. A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory.
3d edition. Oxford, England. Blackwell. 1991.
Darwish, Mahmud. "From: Poem of the Land." Lena Jayyusi
and Christopher Middleton, trs. In Anthology of Modern Palestinian
Literature. Salma Khadra Jayyusi, ed. New York. Columbia University
Press. 1992. Pp. 145-51.
--. "I See What I Want." Saadi A. Simawe and Ellen Dore
Watson, trs. Modern Poetry in Translation: Palestinian and Israeli
Poets, 14 (Winter 1998-99), pp. 81-82.
de Man, Paul. Aesthetic Ideology. Andrzej Warminski, ed.
Minneapolis. University of Minnesota Press. 1996.
Empson, William. Seven Types of Ambiguity. 2d edition. London.
Chatto & Windus. 1947.
Hamori, Andras. The Compositions of Mutanabbi's Panegyrics to
Sayf al-Dawla. Leiden, Netherlands. Brill. 1992.
Heinrichs, Wolfhart. "Badi`." In Encyclopedia of Arabic
Literature. 2 vols. Julie Scott Meisami and Paul Stakey, eds. London.
Routledge. 1998.
--. "Isti`ara and Badi` and Their Terminological Relationship
in Early Arabic Literary Criticism." Zeitschrift fur Geschichte der
Arabisch-Islamischen Wissenschaften, 1 (1984), pp. 180-211.
--. "Metaphor." In Encyclopedia of Arabic Literature.
Jones, Alan. Early Arabic Poetry. 2 vols. Reading, England. Ithaca
Press, for the Faculty of Oriental Studies, Oxford University. 1996.
Matar, Muhammad `Afifi. Quartet of Joy. Ferial Ghazoul and John
Verlenden, trs. Fayetteville. University of Arkansas Press. 1997.
Matlub, Ahmad. `Abd al-Qahir al-Jurjani: Balaghatuhu wa Naqduh.
Beirut. Wakalat al-Matbu'at. 1973.
Meisami, Julie Scott, and Paul Stakey, eds. Encyclopedia of Arabic
Literature. 2 vols. London. Routledge. 1998.
Moreh, S. Modern Arabic Poetry 1800-1970: The Development of Its
Forms and Themes Under the Influence of Western Literature. Leiden,
Netherlands. Brill. 1976.
al-Mutanabbi, Ahmad ibn Husayn. Poems from the Diwan of Abu Tayyib
Ahmad ibn Husayn al-Mutanabbi. Oxford, England. Oxford University Press.
1968.
Nowottny, Winfred. The Language Poets Use. 2d edition. London.
Athlone. 1965.
Richards, I. A. The Philosophy of Rhetoric. New York. Oxford
University Press. 1936.
Ricoeur, Paul. The Rule of Metaphor. Robert Czerny with Kathleen
McLaughlin and John Costello S.J., trs. Toronto. University of Toronto Press. 1977.
Said, Edward W. Back-cover text. In Muhammad `Afifi Matar. Quartet
of Joy.
al-Sayyab, Badr Shakir. Diwan Badr Shakir al-Sayyab. Beirut. Dar
al-Awda, 1971.
--. "Rain Song." Lena Jayyusi and Christopher Middleton,
trs. In Modern Arabic Poetry. Salma Khadra Jayyusi, ed. New York.
Columbia University Press. 1987.
Stetkevych, Suzanne Pinckney. Abu Tammam and the Poetics of the
`Abbasid Age. Leiden, Netherlands. Brill. 1991.
Wheelwright, Philip. Metaphor and Reality. Bloomington. Indiana
University Press. 1962.
SAADI A. SIMAWE is Associate Professor of English and Africana
Studies at Grinnell College in Iowa. He is the author of critical
studies of Henry James (1983) and of James Baldwin and Alice Walker
(1994), as well as Modern Iraqi Literature in English Translation (1997)
and the (Arabic) verse collection al-Khuruj min alqumqum riwayah (Out of
the Lamp, 1999). He regularly reviews new Arabic poetry and prose for
WLT.